Psal
|
RWebster
|
43:2 |
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
NHEBJE
|
43:2 |
For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
ABP
|
43:2 |
For you are the God of my fortification. Why did you thrust me away? And why [2looking downcast 1do I go] during the squeezing by the enemy?
|
Psal
|
NHEBME
|
43:2 |
For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
Rotherha
|
43:2 |
For, thou, art my defending God—Wherefore hast thou rejected me? Wherefore in gloom should I wander, because of the oppression of an enemy?
|
Psal
|
LEB
|
43:2 |
because you are the God of my refuge. Why have you rejected me? Why must I go about mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
RNKJV
|
43:2 |
For thou art the Elohim of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
Jubilee2
|
43:2 |
For thou [art] the God of my strength; why dost thou cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
Webster
|
43:2 |
For thou [art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
Darby
|
43:2 |
For thou art theGod of my strength: why hast thou cast me off? why go I about mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
OEB
|
43:2 |
For you are God my protector: why have you cast me off? Why must I walk so sadly, so hard pressed by the foe?
|
Psal
|
ASV
|
43:2 |
For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
LITV
|
43:2 |
For You are the God of my strength. Why have You cast me off? Why do I go mourning when the enemy oppresses?
|
Psal
|
Geneva15
|
43:2 |
For thou art the God of my strength: why hast thou put me away? why goe I so mourning, when the enemie oppresseth me?
|
Psal
|
CPDV
|
43:2 |
We have heard, O God, with our own ears. Our fathers have announced to us the work that you wrought in their days and in the days of antiquity.
|
Psal
|
BBE
|
43:2 |
You are the God of my strength; why have you put me from you? why do I go in sorrow because of the attacks of my haters?
|
Psal
|
DRC
|
43:2 |
We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us, The work thou hast wrought in their days, and in the days of old.
|
Psal
|
GodsWord
|
43:2 |
You are my fortress, O God! Why have you rejected me? Why must I walk around in mourning while the enemy oppresses me?
|
Psal
|
JPS
|
43:2 |
For Thou art the G-d of my strength; why hast Thou cast me off? Why go I mourning under the oppression of the enemy?
|
Psal
|
KJVPCE
|
43:2 |
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
NETfree
|
43:2 |
For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?
|
Psal
|
AB
|
43:2 |
for You are my strength; why have You cast me off? And why do I go mourning, while the enemy oppresses me?
|
Psal
|
AFV2020
|
43:2 |
For You are the God of my strength; why do You cast me off? Why do I go mourning under the oppression of the enemy?
|
Psal
|
NHEB
|
43:2 |
For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
OEBcth
|
43:2 |
For you are God my protector: why have you cast me off? Why must I walk so sadly, so hard pressed by the foe?
|
Psal
|
NETtext
|
43:2 |
For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?
|
Psal
|
UKJV
|
43:2 |
For you are the God of my strength: why do you cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
Noyes
|
43:2 |
Thou art the God of my refuge: why dost thou cast me off? Why go I mourning on account of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
KJV
|
43:2 |
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
KJVA
|
43:2 |
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
AKJV
|
43:2 |
For you are the God of my strength: why do you cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
RLT
|
43:2 |
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
MKJV
|
43:2 |
For You are the God of my strength; why do You cast me off? Why do I go mourning under the affliction of the enemy?
|
Psal
|
YLT
|
43:2 |
For thou art the God of my strength. Why hast Thou cast me off? Why mourning do I go up and down, In the oppression of an enemy?
|
Psal
|
ACV
|
43:2 |
For thou are the God of my strength. Why have thou cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
|
Psal
|
PorBLivr
|
43:2 |
Pois tu és o Deus de minha força. Por que tu me rejeitas? Por que ando em sofrimento pela opressão do inimigo?
|
Psal
|
Mg1865
|
43:2 |
Fa Hianao no Andriamanitry ny heriko; Nahoana no manary ahy Hianao? Nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian’ ny fahavaloko?
|
Psal
|
FinPR
|
43:2 |
Sillä sinä olet minun Jumalani, minun linnani. Miksi olet minut hyljännyt? Miksi minun täytyy käydä murhepuvussa, vihollisen ahdistamana?
|
Psal
|
FinRK
|
43:2 |
Sillä sinä, Jumala, olet turvapaikkani. Miksi olet hylännyt minut? Miksi minun täytyy kulkea murehtien, vihollisen ahdistamana?
|
Psal
|
ChiSB
|
43:2 |
天主,你是我的勇力,你為什麼驅逐我?為什麼讓我在仇人的壓迫下憂傷走過?
|
Psal
|
CopSahBi
|
43:2 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
Psal
|
ChiUns
|
43:2 |
因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
|
Psal
|
BulVeren
|
43:2 |
Понеже Ти си Бог на силата ми, защо си ме отхвърлил? Защо ходя опечален от притеснението от врага?
|
Psal
|
AraSVD
|
43:2 |
لِأَنَّكَ أَنْتَ إِلَهُ حِصْنِي. لِمَاذَا رَفَضْتَنِي؟ لِمَاذَا أَتَمَشَّى حَزِينًا مِنْ مُضَايَقَةِ ٱلْعَدُوِّ؟
|
Psal
|
Esperant
|
43:2 |
Ĉar Vi estas la Dio de mia forto; kial Vi forpuŝis min? Kial mi iradas malĝoja pro la premado de la malamiko?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
43:2 |
เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งกำลังของข้าพระองค์ ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย ไฉนข้าพระองค์จึงต้องไปอย่างเป็นทุกข์เพราะการบีบบังคับของศัตรู
|
Psal
|
OSHB
|
43:2 |
כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
43:2 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ခိုလှုံရာ ဘုရား ဖြစ်တော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်ကိုအဘယ်ကြောင့် စွန့်ပစ်တော်မူ သနည်း။ ရန်သူညှဉ်းဆဲနှိပ်စက်ခြင်းကိုခံရ၍၊ အကျွန်ုပ် သည် ကြမ်းတမ်းသော အဝတ်ကိုဝတ်လျက် အဘယ် ကြောင့် နေရပါသနည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
43:2 |
خدایا، تو پناهگاه من هستی. چرا رهایم کردهای؟ چرا از دست ظلم دشمنان همیشه رنج بکشم؟
|
Psal
|
UrduGeoR
|
43:2 |
Kyoṅki tū merī panāh kā Ḳhudā hai. Tū ne mujhe kyoṅ radd kiyā hai? Maiṅ apne dushman ke zulm ke bāis kyoṅ mātamī libās pahne phirūṅ?
|
Psal
|
SweFolk
|
43:2 |
för du, Gud, är min styrka. Varför har du förkastat mig? Varför måste jag gå sorgsen, trängd av fiender?
|
Psal
|
GerSch
|
43:2 |
Denn du bist der Gott, der mich schützt; warum verwirfst du mich? Warum muß ich traurig einhergehen, da mein Feind mich drängt?
|
Psal
|
TagAngBi
|
43:2 |
Sapagka't ikaw ang Dios ng aking kalakasan; bakit mo ako itinakuwil? Bakit ako yumayaong tumatangis dahil sa pagpighati ng kaaway?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
43:2 |
Sillä sinä olet Jumalani, linnani. Miksi olet minut hylännyt? Miksi minun täytyy käydä murhepuvussa vihollisen ahdistamana?
|
Psal
|
Dari
|
43:2 |
زیرا تو خدا، پناهگاه من هستی. چرا مرا ترک کرده ای؟ چرا بخاطر ستم دشمن در غم و ماتم باشم؟
|
Psal
|
SomKQA
|
43:2 |
Waayo, waxaad tahay Ilaaha xoogga ii ah, bal maxaad ii xoortay? Dulmiga cadowga daraaddiis bal maxaan ula sii cabaadaa?
|
Psal
|
NorSMB
|
43:2 |
For du er den Gud som er mi vern. Kvi hev du støytt meg burt? Kvi skal eg ganga svartklædd under fiende-trykk?
|
Psal
|
Alb
|
43:2 |
Mbasi ti je Perëndia që më jep forcë, pse më ke kthyer? Pse shkoj i veshur me rroba zie për shkak të shtypjes nga ana e armikut?
|
Psal
|
UyCyr
|
43:2 |
Әй Худа, қедимки заманда әҗдатлиримизниң арисида, Сән көрсәткән мөҗүзилик ишлириңни Аңлиған едуқ биз өз қулиғимизда, Ата-бовилиримиз ейтип бәргән еди буни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
43:2 |
주는 나의 힘이 되시는 하나님이시거늘 어찌하여 나를 버리시나이까? 내가 어찌하여 원수의 학대로 인해 애곡하며 다니나이까?
|
Psal
|
SrKDIjek
|
43:2 |
Јер си ти Бог крјепости моје; зашто си ме одбацио? Зашто идем сјетан од пакости непријатељеве?
|
Psal
|
Wycliffe
|
43:2 |
God, we herden with oure eeris; oure fadris telden to vs. The werk, which thou wrouytist in the daies of hem; and in elde daies.
|
Psal
|
Mal1910
|
43:2 |
നീ എന്റെ ശരണമായ ദൈവമല്ലോ; നീ എന്നെ തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നതെന്തു? ശത്രുവിന്റെ ഉപദ്രവംഹേതുവായി ഞാൻ ദുഃഖിച്ചു നടക്കേണ്ടിവന്നതുമെന്തു?
|
Psal
|
KorRV
|
43:2 |
주는 나의 힘이 되신 하나님이시어늘 어찌하여 나를 버리셨나이까 내가 어찌하여 원수의 압제로 인하여 슬프게 다니나이까
|
Psal
|
Azeri
|
43:2 |
چونکي پناهيمين تاريسي سنسن؛ نه اوچون مني قوووبسان؟ نه اوچون دوشمنئن ظولموندن ياسلي گزئم؟!
|
Psal
|
KLV
|
43:2 |
vaD SoH 'oH the joH'a' vo' wIj HoS. qatlh ghaj SoH rejected jIH? qatlh ta' jIH jaH mourning because vo' the oppression vo' the jagh?
|
Psal
|
ItaDio
|
43:2 |
Perciocchè tu sei l’Iddio della mia fortezza; perchè mi hai scacciato? Perchè vo io attorno vestito a bruno, Per l’oppression del nemico?
|
Psal
|
RusSynod
|
43:2 |
Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:
|
Psal
|
CSlEliza
|
43:2 |
Боже, ушима нашима услышахом, и отцы наши возвестиша нам дело, еже соделал еси во днех их, во днех древних.
|
Psal
|
ABPGRK
|
43:2 |
ότι συ ει ο θεός κραταίωμά μου ινατί απώσω με και ινατί σκυθρωπάζων πορεύομαι εν τω εκθλίβειν τον εχθρόν
|
Psal
|
FreBBB
|
43:2 |
Tu es mon Dieu protecteur ; pourquoi m'as-tu rejeté ? Pourquoi vais-je toujours menant deuil devant l'ennemi qui me presse ?
|
Psal
|
LinVB
|
43:2 |
E Nzambe, yo ebombamelo ya ngai te ? Bongo mpo nini oboyi ngai ? Ntina nini nayoka se mawa ? Mpo nini nanyokwami bongo na banguna ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
43:2 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ခိုလှုံရာ ဘုရားသခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ အဘယ်ကြောင့် အကျွန်ုပ်ကို စွန့်ပစ်ထား တော်မူပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်ကြောင့် ရန်သူတို့၏ ဖိနှိပ်မှုကိုခံရပြီး ဝမ်းနည်းကြေကွဲစွာ သွားလာရပါမည်နည်း။
|
Psal
|
HunIMIT
|
43:2 |
Mert te vagy erősségem istene, mért vetettél el engem; mért járok elbúsultan ellenség nyomása alatt?
|
Psal
|
ChiUnL
|
43:2 |
爲我力之上帝、爾何爲棄我、我何爲因敵之虐、而哀痛兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
43:2 |
Vì chính Ngài là Đức Chúa Trời tôi, Đấng bảo vệ tôi.Tại sao Ngài từ bỏ tôi?Vì sao tôi bước đi buồn thảmTrong sự đàn áp của kẻ thù?
|
Psal
|
LXX
|
43:2 |
ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις
|
Psal
|
CebPinad
|
43:2 |
Kay ikaw mao ang Dios sa akong kalig-on; ngano nga gisalikway mo ako? Ngano nga magalakaw ako nga magabalata tungod sa paglupig sa kaaway?
|
Psal
|
RomCor
|
43:2 |
Tu eşti Dumnezeul care mă ocroteşte: pentru ce mă lepezi? Pentru ce trebuie să umblu plin de întristare sub apăsarea vrăjmaşului?
|
Psal
|
Pohnpeia
|
43:2 |
Komwi me silepei; dahme komw ketin likidmeliekiniehla? Dahme I kin wie lokolongki pahn manaman en ei imwintihti kan?
|
Psal
|
HunUj
|
43:2 |
Hiszen te vagy oltalmazó Istenem, miért taszítottál el engem? Miért kell gyászban járnom, miért gyötör az ellenség?
|
Psal
|
GerZurch
|
43:2 |
Denn du bist der Gott meiner Zuflucht - / warum verstössest du mich? / Warum muss ich trauernd einhergehn, / da der Feind mich bedrängt? /
|
Psal
|
GerTafel
|
43:2 |
Denn Du bist meiner Stärke Gott! Warum verwirfst Du mich? Warum muß ich düster wandeln unter des Feindes Druck?
|
Psal
|
PorAR
|
43:2 |
Pois tu és o Deus da minha fortaleza; por que me rejeitaste? Por que ando em pranto por causa da opressão do inimigo?
|
Psal
|
DutSVVA
|
43:2 |
Want Gij zijt de God mijner sterkte; waarom verstoot Gij mij dan? Waarom ga ik steeds in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking?
|
Psal
|
FarOPV
|
43:2 |
زیرا تو خدای قوت من هستی. چرا مرا دور انداختی؟ چرا بهسبب ستم دشمن ماتمکنان تردد بکنم؟
|
Psal
|
Ndebele
|
43:2 |
Ngoba wena unguNkulunkulu wesiphephelo sami; ungilahleleni? Ngihambelani ngikwezimnyama ngenxa yocindezelo lwesitha?
|
Psal
|
PorBLivr
|
43:2 |
Pois tu és o Deus de minha força. Por que tu me rejeitas? Por que ando em sofrimento pela opressão do inimigo?
|
Psal
|
SloStrit
|
43:2 |
Ker ti si Bog moči moje, zakaj bi me zamétal? zakaj bi žalujoč hodil neprestano zaradi zatiranja sovražnikovega?
|
Psal
|
Norsk
|
43:2 |
For du er den Gud som er mitt vern. Hvorfor har du forkastet mig? Hvorfor skal jeg gå i sørgeklær under fiendens trykk?
|
Psal
|
SloChras
|
43:2 |
Kajti ti si Bog moči moje, zakaj me zametaš? zakaj mi je v žalosti hoditi zaradi zatiranja sovražnikovega?
|
Psal
|
Northern
|
43:2 |
Çünki Sən pənah gətirdiyim Allahsan. Niyə məni atmısan? Düşmənin zülmünə görə niyə yaslı gəzməliyəm?
|
Psal
|
GerElb19
|
43:2 |
Denn du bist der Gott meiner Stärke. Warum hast du mich verworfen? Warum gehe ich trauernd einher wegen der Bedrückung des Feindes?
|
Psal
|
PohnOld
|
43:2 |
Pwe komui Kot en ai kel; da me kom kotin kase kin ia la? Da me kom kotin mueid ong, i en weweidwei ni ai insensued, ma ai imwintiti kelail ong ia?
|
Psal
|
LvGluck8
|
43:2 |
Jo Tu esi mans stiprais Dievs, kāpēc Tu mani atstūmi? Kāpēc man būs staigāt noskumušam, kad ienaidnieks spaida?
|
Psal
|
PorAlmei
|
43:2 |
Pois tu és o Deus da minha fortaleza; porque me rejeitas? porque ando lamentando por causa da oppressão do inimigo?
|
Psal
|
SloOjaca
|
43:2 |
Kajti Ti si Bog moje moči, [moja trdnjava – v katero se zatekam]; zakaj si me Ti zavrgel? Zakaj hodim tarnajoč zaradi stiskanja sovražnika?
|
Psal
|
ChiUn
|
43:2 |
因為你是賜我力量的 神,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
|
Psal
|
SweKarlX
|
43:2 |
Ty du äst, Gud, min starkhet; hvi bortdrifver du mig? Hvi låter du mig gå så sorgse, då min fiende tränger mig?
|
Psal
|
FreKhan
|
43:2 |
car tu es mon Dieu, ma forteresse. Pourquoi m’as-tu délaissé? Pourquoi marché-je, voilé de tristesse, sous l’oppression de l’ennemi?
|
Psal
|
GerAlbre
|
43:2 |
Du bist ja Gott, mein Hort. Warum verwirfst du mich? / Warum soll ich betrübt einhergehn, / Wenn der Feind mich drängt?
|
Psal
|
FrePGR
|
43:2 |
car tu es mon Dieu tutélaire ! Pourquoi me rejettes-tu ? Pourquoi vais-je menant deuil sous l'oppression de l'ennemi ?
|
Psal
|
PorCap
|
43:2 |
*Tu, ó Deus, és o meu refúgio. Porque me rejeitaste?Porque hei de andar triste sob a opressão do inimigo?
|
Psal
|
JapKougo
|
43:2 |
あなたはわたしの寄り頼む神です。なぜわたしを捨てられたのですか。なぜわたしは敵のしえたげによって悲しみ歩くのですか。
|
Psal
|
GerTextb
|
43:2 |
Denn du bist der Gott, der meine Schutzwehr ist. Warum hast du mich verworfen? Warum muß ich trauernd einhergehen ob der Bedrückung durch Feinde?
|
Psal
|
SpaPlate
|
43:2 |
Oímos, oh Dios, con nuestros oídos, nos contaron nuestros padres, los prodigios que hiciste en sus días, en los días antiguos.
|
Psal
|
Kapingam
|
43:2 |
Goe go dogu hagaloohi, Goe ne-diiagi au beleiaha? Ma e-aha dela au e-hai-loo gi-hagaduadua gi-haga-mmaemmae go ogu hagadaumee?
|
Psal
|
WLC
|
43:2 |
כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֢ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
43:2 |
Tu esi mano stiprybės Dievas. Kodėl atstumi mane? Kodėl turiu vaikščioti nuliūdęs, priešo spaudžiamas?
|
Psal
|
Bela
|
43:2 |
Божа, мы чулі на вушы свае, бацькі нашыя нам апавядалі пра дзею, якую ўчыніў Ты ў іхнія дні, у дні пракаветныя.
|
Psal
|
GerBoLut
|
43:2 |
Denn du bist der Gott meiner Starke; warum verstofiest du mich? Warum lassest du mich so traurig gehen, wenn mich mein Feind dranget?
|
Psal
|
FinPR92
|
43:2 |
Sinä, Jumala, olet ainoa turvani. Miksi olet hylännyt minut? Miksi minun täytyy kulkea surusta synkkänä, kärsiä vihollisen sortoa?
|
Psal
|
SpaRV186
|
43:2 |
Porque tú eres el Dios de mi fortaleza: ¿por qué me has desechado? ¿por qué andaré enlutado por la opresión del enemigo?
|
Psal
|
NlCanisi
|
43:2 |
O God, wij hebben het met eigen oren gehoord, Onze vaderen hebben het ons verteld, Wat Gij gedaan hebt in hun dagen, Met eigen hand in vroeger tijd.
|
Psal
|
GerNeUe
|
43:2 |
Du warst doch immer mein Schutz. / Warum hast du mich verstoßen? / Warum ist alles dunkel um mich, / warum bedrängt mich der Feind?
|
Psal
|
UrduGeo
|
43:2 |
کیونکہ تُو میری پناہ کا خدا ہے۔ تُو نے مجھے کیوں رد کیا ہے؟ مَیں اپنے دشمن کے ظلم کے باعث کیوں ماتمی لباس پہنے پھروں؟
|
Psal
|
AraNAV
|
43:2 |
لأَنَّكَ أَنْتَ حِصْنِي. لِمَاذَا رَفَضْتَنِي؟ لِمَاذَا أَطُوفُ نَائِحاً مِنْ مُضَايَقَةِ الْعَدُوِّ؟
|
Psal
|
ChiNCVs
|
43:2 |
因为你是赐我力量的 神。你为什么弃绝我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
|
Psal
|
ItaRive
|
43:2 |
Poiché tu sei l’Iddio ch’è la mia fortezza; perché mi hai rigettato? Perché vo io vestito a bruno per l’oppression del nemico?
|
Psal
|
Afr1953
|
43:2 |
Want U is die God van my toevlug; waarom verstoot U my dan? Waarom moet ek rondgaan in rougewaad deur die vyand se verdrukking?
|
Psal
|
RusSynod
|
43:2 |
Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал в дни их, в дни древние:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
43:2 |
क्योंकि तू मेरी पनाह का ख़ुदा है। तूने मुझे क्यों रद्द किया है? मैं अपने दुश्मन के ज़ुल्म के बाइस क्यों मातमी लिबास पहने फिरूँ?
|
Psal
|
TurNTB
|
43:2 |
Çünkü sen Tanrım, kalemsin; Neden beni reddettin? Niçin düşmanlarımın baskısı altında Yaslı gezeyim?
|
Psal
|
DutSVV
|
43:2 |
Want Gij zijt de God mijner sterkte; waarom verstoot Gij mij dan? Waarom ga ik steeds in het zwart, vanwege des vijands onderdrukking?
|
Psal
|
HunKNB
|
43:2 |
Hisz te vagy, Isten, az én menedékem, miért vetsz el engem? Miért kell szomorúan járnom-kelnem, miközben sanyargat engem ellenségem?
|
Psal
|
Maori
|
43:2 |
Ko koe hoki te Atua o toku kaha: he aha ahau ka panga nei e koe? He aha ahau ka haere pouri ai i te tukino a te hoariri?
|
Psal
|
HunKar
|
43:2 |
Hiszen te vagy oltalmam Istene, miért vetettél hát meg engemet? Miért kell gyászban járnom ellenség háborgatása miatt?
|
Psal
|
Viet
|
43:2 |
Vì, Ðức Chúa Trời ôi! Chúa là sức lực tôi; cớ sao Chúa đã từ bỏ tôi? Nhơn sao tôi phải ở buồn thảm Vì cớ kẻ thù nghịch hà hiếp tôi?
|
Psal
|
Kekchi
|
43:2 |
La̱at inDios. La̱at nacatqˈuehoc xcacuil inchˈo̱l. ¿Cˈaˈut nak xina̱canab injunes? ¿Cˈaˈut nak junelic ra saˈ inchˈo̱l xban nak yo̱queb chinrahobtesinquil li xicˈ nequeˈiloc cue?
|
Psal
|
Swe1917
|
43:2 |
Ty du är den Gud som är mitt värn; varför har du förkastat mig? Varför måste jag gå sörjande, trängd av fiender?
|
Psal
|
CroSaric
|
43:2 |
Jer ti si, Bože, zaklon moj: zašto me odbacuješ? Zašto obilazim žalostan, pritisnut dušmanima?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
43:2 |
Chính Ngài là Thiên Chúa bảo vệ con, sao Ngài đành xua đuổi ? Sao con phải lang thang tiều tuỵ, bị quân thù áp bức mãi không thôi ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
43:2 |
Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m’as-tu rejeté ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
|
Psal
|
FreLXX
|
43:2 |
Dieu, nous l'avons ouï de nos oreilles ; nos pères nous ont fait connaître l'œuvre que tu as faite en leurs jours, aux jours antiques.
|
Psal
|
Aleppo
|
43:2 |
כי-אתה אלהי מעוזי— למה זנחתנילמה-קדר אתהלך בלחץ אויב
|
Psal
|
MapM
|
43:2 |
כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֢ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
|
Psal
|
HebModer
|
43:2 |
כי אתה אלהי מעוזי למה זנחתני למה קדר אתהלך בלחץ אויב׃
|
Psal
|
Kaz
|
43:2 |
Уа, Құдай, Өзіңнің зор құдіретіңменЕжелде бабалардың заманында істегенКеремет істерің жайлы құлағымызбенКөп естігенбіз әкелерімізден.
|
Psal
|
FreJND
|
43:2 |
Car toi, ô Dieu ! tu es ma force ; pourquoi m’as-tu rejeté ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
|
Psal
|
GerGruen
|
43:2 |
Mein Schutzgott bist ja Du.Warum verstößt Du mich?Warum muß ich in Trauer wandeln, vom Feind gedrängt?
|
Psal
|
SloKJV
|
43:2 |
Kajti ti si Bog moje moči. Zakaj me zavračaš? Zakaj hodim in žalujem zaradi sovražnikovega zatiranja?
|
Psal
|
Haitian
|
43:2 |
Se ou ki Bondye mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Poukisa ou lage m' konsa? Poukisa pou m'ap viv ak tout lapenn sa a nan kè m', lè lènmi m' yo ap kraze m' anba pye yo?
|
Psal
|
FinBibli
|
43:2 |
Sillä sinä olet minun väkevyyteni Jumala, miksis syökset minun pois? miksis minun annat murheissani käydä, koska vihollinen minua ahdistaa?
|
Psal
|
Geez
|
43:2 |
ግብረ ፡ ዘገበርከ ፡ በመዋዕሊሆሙ ፡ በመዋዕለ ፡ ትካት ።
|
Psal
|
SpaRV
|
43:2 |
Pues que tú eres el Dios de mi fortaleza, ¿por qué me has desechado? ¿por qué andaré enlutado por la opresión del enemigo?
|
Psal
|
WelBeibl
|
43:2 |
Ti ydy fy Nuw i – fy nghaer ddiogel i; felly pam wyt ti wedi fy ngwrthod? Pam mae'n rhaid i mi gerdded o gwmpas yn drist, am fod fy ngelynion yn fy ngham-drin i?
|
Psal
|
GerMenge
|
43:2 |
Du bist ja der Gott, der mich schützt: warum hast du mich verstoßen? Warum muß ich trauernd einhergehn unter dem Druck des Feindes?
|
Psal
|
GreVamva
|
43:2 |
Διότι συ είσαι ο Θεός της δυνάμεώς μου· διά τι με απέβαλες; διά τι περιπατώ σκυθρωπός εκ της καταθλίψεως του εχθρού;
|
Psal
|
UkrOgien
|
43:2 |
Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки́ нам оповіда́ли: велике Ти ді́ло вчинив за їхніх днів, за днів старода́вніх:
|
Psal
|
SrKDEkav
|
43:2 |
Јер си Ти Бог крепости моје; зашто си ме одбацио? Зашто идем сетан од пакости непријатељеве?
|
Psal
|
FreCramp
|
43:2 |
Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ?
|
Psal
|
PolUGdan
|
43:2 |
Bo ty jesteś Bogiem mojej siły. Czemu mnie odrzuciłeś? Czemu chodzę smutny z powodu ucisku wroga?
|
Psal
|
FreSegon
|
43:2 |
Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi?
|
Psal
|
SpaRV190
|
43:2 |
Pues que tú eres el Dios de mi fortaleza, ¿por qué me has desechado? ¿por qué andaré enlutado por la opresión del enemigo?
|
Psal
|
HunRUF
|
43:2 |
Hiszen te vagy oltalmazó Istenem, miért taszítottál el engem? Miért kell gyászban járnom, miért gyötör az ellenség?
|
Psal
|
FreSynod
|
43:2 |
Tu es mon Dieu, mon rempart. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi dois-je marcher en vêtements de deuil, Sous l'oppression de l'ennemi?
|
Psal
|
DaOT1931
|
43:2 |
Thi du er min Tilflugts Gud, hvi har du forstødt mig? Hvorfor skal jeg vandre sorgfuld, trængt af Fjender?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
43:2 |
Long wanem Yu stap God bilong strong bilong mi. Bilong wanem Yu rausim mi? Bilong wanem mi go nabaut na krai sori long wanem mi stap aninit long hevi bilong birua?
|
Psal
|
DaOT1871
|
43:2 |
Thi du er min Styrkes Gud, hvorfor har du forkastet mig? Hvorfor skal jeg gaa i Sørgeklæder, idet Fjenden trænger mig?
|
Psal
|
FreVulgG
|
43:2 |
O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont annoncé l’œuvre que vous avez faite en leurs jours, et aux jours anciens.
|
Psal
|
PolGdans
|
43:2 |
Boś ty jest Bóg siły mojej. Przeczżeś mię odrzucił? a przecz smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela?
|
Psal
|
JapBungo
|
43:2 |
なんぢはわが力の神なり なんぞ我をすてたまひしや 何ぞわれは仇の暴虐によりてかなしみありくや
|
Psal
|
GerElb18
|
43:2 |
Denn du bist der Gott meiner Stärke. Warum hast du mich verworfen? Warum gehe ich trauernd einher wegen der Bedrückung des Feindes?
|