Psal
|
RWebster
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
|
Psal
|
NHEBJE
|
48:11 |
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
|
Psal
|
ABP
|
48:11 |
Be glad, mount Zion! and exult daughters of Judea! because of your judgments, O lord.
|
Psal
|
NHEBME
|
48:11 |
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
|
Psal
|
Rotherha
|
48:11 |
Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah exult, Because of thy judgments.
|
Psal
|
LEB
|
48:11 |
Let ⌞Mount Zion⌟ rejoice; let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
|
Psal
|
RNKJV
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
|
Psal
|
Jubilee2
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad because of thy judgments.
|
Psal
|
Webster
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
|
Psal
|
Darby
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
|
Psal
|
OEB
|
48:11 |
Let mount Zion be glad; let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
|
Psal
|
ASV
|
48:11 |
Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
|
Psal
|
LITV
|
48:11 |
Mount Zion shall be glad; the daughters of Judah shall shout for joy because of Your judgments.
|
Psal
|
Geneva15
|
48:11 |
Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.
|
Psal
|
CPDV
|
48:11 |
He will not see death, when he sees the wise dying: the foolish and the senseless will perish together. And they will leave their riches to strangers.
|
Psal
|
BBE
|
48:11 |
Let there be joy in the mountain of Zion, and let the daughters of Judah be glad, because of your wise decisions.
|
Psal
|
DRC
|
48:11 |
He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers:
|
Psal
|
GodsWord
|
48:11 |
Let Mount Zion be glad and the cities of Judah rejoice because of your judgments.
|
Psal
|
JPS
|
48:11 |
As is Thy name, O G-d, so is Thy praise unto the ends of the earth; Thy right hand is full of righteousness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
|
Psal
|
NETfree
|
48:11 |
Mount Zion rejoices; the towns of Judah are happy, because of your acts of judgment.
|
Psal
|
AB
|
48:11 |
Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice, because of Your judgments, O Lord.
|
Psal
|
AFV2020
|
48:11 |
Let Mount Zion rejoice! Let the daughters of Judah shout for joy because of Your judgments!
|
Psal
|
NHEB
|
48:11 |
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice, Because of your judgments.
|
Psal
|
OEBcth
|
48:11 |
Let mount Zion be glad; let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
|
Psal
|
NETtext
|
48:11 |
Mount Zion rejoices; the towns of Judah are happy, because of your acts of judgment.
|
Psal
|
UKJV
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments.
|
Psal
|
Noyes
|
48:11 |
Mount Zion rejoiceth, The daughters of Judah exult, On account of thy righteous judgments.
|
Psal
|
KJV
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
|
Psal
|
KJVA
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
|
Psal
|
AKJV
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of your judgments.
|
Psal
|
RLT
|
48:11 |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
|
Psal
|
MKJV
|
48:11 |
Let the daughters of Judah shout for joy because of Your judgments!
|
Psal
|
YLT
|
48:11 |
Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.
|
Psal
|
ACV
|
48:11 |
Let mount Zion be glad. Let the daughters of Judah rejoice because of thy judgments.
|
Psal
|
PorBLivr
|
48:11 |
Alegre-se o monte de Sião, fiquem contentes as filhas de Judá, por causa de teus juízos.
|
Psal
|
Mg1865
|
48:11 |
Araka ny anaranao, Andriamanitra ô, no fiderana Anao hatramin’ ny faran’ ny tany; feno fahamarinana ny tananao ankavanana.
|
Psal
|
FinPR
|
48:11 |
{48:12} Siionin vuori iloitsee, Juudan tyttäret riemuitsevat sinun tuomioistasi.
|
Psal
|
FinRK
|
48:11 |
Niin kuin sinun nimesi, Jumala, niin ulottuu ylistyksesi maan ääriin saakka. Sinun oikea kätesi on vanhurskautta täynnä.
|
Psal
|
ChiSB
|
48:11 |
天主,你的名號遠達地極,你受的讚美亦應該如此。你的右手全充滿了正義,
|
Psal
|
CopSahBi
|
48:11 |
ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲁⲟ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
48:11 |
因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑(原文是女子)应当快乐。
|
Psal
|
BulVeren
|
48:11 |
Нека се весели хълмът Сион, нека се радват дъщерите на Юда заради Твоите присъди!
|
Psal
|
AraSVD
|
48:11 |
يَفْرَحُ جَبَلُ صِهْيَوْنَ، تَبْتَهِجُ بَنَاتُ يَهُوذَا مِنْ أَجْلِ أَحْكَامِكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
48:11 |
Ĝoju la monto Cion, Ĝoju la filinoj de Jehuda, Pro Via juĝoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
48:11 |
ขอภูเขาศิโยนจงเปรมปรีดิ์ ขอธิดาแห่งยูดาห์จงยินดี เพราะเหตุคำตัดสินของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
48:11 |
כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
48:11 |
တရားစီရင်တော်မူချက်များကြောင့် ဇိအုန် တောင်သည် ဝမ်းမြောက်၍၊ ယုဒအမျိုးသမီးတို့သည် ရွှင်လန်းကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
48:11 |
مردم صهیون شادمانی میکنند و شهرهای یهودیه به وجد آمدهاند، زیرا تو با عدالت داوری میکنی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
48:11 |
Koh-e-Siyyūn shādmān ho, Yahūdāh kī beṭiyāṅ tere munsifānā faisloṅ ke bāis ḳhushī manāeṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
48:11 |
Liksom ditt namn, o Gud, når ditt lov till jordens ändar. Din högra hand är full av rättfärdighet.
|
Psal
|
GerSch
|
48:11 |
O Gott, wie dein Name, also reicht auch dein Ruhm bis an die Enden der Erde; deine Rechte ist voller Gerechtigkeit.
|
Psal
|
TagAngBi
|
48:11 |
Matuwa ka bundok ng Sion, magalak ang mga anak na babae ng Juda, dahil sa iyong mga kahatulan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
48:11 |
Jumala, kuten sinun nimesi, niin ulottuu sinun ylistyksesi maan ääriin saakka. Sinun oikea kätesi on vanhurskautta täynnä.
|
Psal
|
Dari
|
48:11 |
به سبب داوری های تو، کوه سهیون خوشی می کند و دختران یهودا به وجد آمده اند.
|
Psal
|
SomKQA
|
48:11 |
Buur Siyoon ha faraxdo, Oo gabdhaha reer Yahuudah ha ku reyreeyeen xukummadaada daraaddood.
|
Psal
|
NorSMB
|
48:11 |
Som ditt namn, Gud, so er din pris alt til endarne av jordi; di høgre hand er full av rettferd.
|
Psal
|
Alb
|
48:11 |
Le të gëzohet mali Sion, le të ngazëllojnë vajzat e Judës për gjykimet e tua.
|
Psal
|
UyCyr
|
48:11 |
Билимиз данишмәнләрниң өлүм шәрбити ичидиғанлиғини, Надан вә ахмақларниңму охшашла өлидиғанлиғини. Улар һаман қалдуруп кетәр башқиларға мал-мүлкини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
48:11 |
주의 심판들로 인하여 시온 산은 기뻐하고 유다의 딸들은 즐거워할지어다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
48:11 |
Нек се весели гора Сион, нек се радују кћери Јудејске судова ради твојијех.
|
Psal
|
Wycliffe
|
48:11 |
He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens;
|
Psal
|
Mal1910
|
48:11 |
നിന്റെ ന്യായവിധികൾനിമിത്തം സീയോൻപൎവ്വതം സന്തോഷിക്കയും യെഹൂദാപുത്രിമാർ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
48:11 |
주의 판단을 인하여 시온 산은 기뻐하고 유다의 딸들은 즐거워할지어다
|
Psal
|
Azeri
|
48:11 |
حؤکملرئنئن سببئندن قوي صحيون داغي سوئنسئن. قوي يهودا شهرلري شادليق اتسئن.
|
Psal
|
KLV
|
48:11 |
chaw' Mount Zion taH Quchqu'! chaw' the puqbe'pu' vo' Judah yItIv, Because vo' lIj judgments.
|
Psal
|
ItaDio
|
48:11 |
Il monte di Sion si rallegrerà, Le figliuole di Giuda festeggeranno, per li tuoi giudicii.
|
Psal
|
RusSynod
|
48:11 |
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
|
Psal
|
CSlEliza
|
48:11 |
Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
|
Psal
|
ABPGRK
|
48:11 |
ευφρανθήτω το όρος Σιών και αγαλλιάσθωσαν αι θυγατέρες της Ιουδαίας ένεκεν των κριμάτων σου κύριε
|
Psal
|
FreBBB
|
48:11 |
Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda, A cause de tes jugements !
|
Psal
|
LinVB
|
48:11 |
E Nzambe, nkombo mpe lokumu la yo ipalangani kin’o nsuka ya mokili. Na loboko la yo okobatelaka bosembo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
48:11 |
ကိုယ်တော်၏ စီရင်တော်မူချက်များကြောင့် ဇီအွန်တောင်သည် ဝမ်းမြောက်၍ ဂျုဒပြည်၏ သမီးကညာတို့သည်လည်း ရွှင်လန်းကြပါစေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
48:11 |
A milyen a neved Isten, olyan a dicséreted, a föld széléig; igazsággal teli a jobbod.
|
Psal
|
ChiUnL
|
48:11 |
因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
48:11 |
Núi Si-ôn hân hoan,Các con gái Giu-đa mừng rỡVì sự đoán xét của Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
48:11 |
ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
48:11 |
Palipaya ang bukid sa Sion, Pamayaa ang mga anak nga babaye sa Juda, Tungod sa imong mga paghukom.
|
Psal
|
RomCor
|
48:11 |
Se bucură Muntele Sionului şi se veselesc fiicele lui Iuda de judecăţile Tale.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
48:11 |
tohn Saion koaros en nsenamwahula! Komw kin ketin kadeik ni me pwung; kahnimw en Suda kan en pil iang pereperen!
|
Psal
|
HunUj
|
48:11 |
Nevedhez méltóan dicsérnek a föld kerekségén, Istenünk, jobbod csupa igazság.
|
Psal
|
GerZurch
|
48:11 |
Wie dein Name, o Gott, so geht dein Ruhm bis ans Ende der Erde. / Deine Rechte ist voller Gerechtigkeit,
|
Psal
|
GerTafel
|
48:11 |
Wie Dein Name, o Gott, so ist Dein Lob bis an die Enden der Erde. Voller Gerechtigkeit ist Deine Rechte.
|
Psal
|
PorAR
|
48:11 |
Alegre-se o monte Sião, regozijem-se as filhas de Judá, por causa dos teus juízos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
48:11 |
[048:12] Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil.
|
Psal
|
FarOPV
|
48:11 |
کوه صهیون شادی میکند و دختران یهودا به وجد میآیند، بهسبب داوریهای تو.
|
Psal
|
Ndebele
|
48:11 |
Kayithokoze intaba yeZiyoni, amadodakazi akoJuda athabe, ngenxa yezahlulelo zakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
48:11 |
Alegre-se o monte de Sião, fiquem contentes as filhas de Judá, por causa de teus juízos.
|
Psal
|
SloStrit
|
48:11 |
Kakor ime tvoje, tako je slava tvoja noter do krajev zemlje; pravice je polna desnica tvoja.
|
Psal
|
Norsk
|
48:11 |
Som ditt navn, Gud, så er din pris inntil jordens ender; din høire hånd er full av rettferdighet.
|
Psal
|
SloChras
|
48:11 |
Veseli se naj gora Sion, radostno naj poskakujejo hčere Judove zavoljo sodb tvojih.
|
Psal
|
Northern
|
48:11 |
Qoy Sion dağı sevinsin. Sənin hökmlərinə görə Qoy Yəhuda qızları şad olsun.
|
Psal
|
GerElb19
|
48:11 |
Es freue sich der Berg Zion, es mögen frohlocken die Töchter Judas um deiner Gerichte willen!
|
Psal
|
PohnOld
|
48:11 |
Dol en Sion en pereperen, o nain Iuda seripein ko en insenemauki omui kadeik kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
48:11 |
Lai Ciānas kalns priecājās un Jūda meitas lai līksmojās Tavu tiesu labad.
|
Psal
|
PorAlmei
|
48:11 |
Alegre-se o monte de Sião; alegrem-se as filhas de Judah por causa dos teus juizos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
48:11 |
Naj bo gora Sion vesela! Naj se hčere judovske radostijo zaradi Tvojih [pravičnih] sodb!
|
Psal
|
ChiUn
|
48:11 |
因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的城邑(原文是女子)應當快樂。
|
Psal
|
SweKarlX
|
48:11 |
Gud, såsom ditt Namn, så är ock ditt lof, allt intill verldenes ändar; din högra hand är full med rättfärdighet.
|
Psal
|
FreKhan
|
48:11 |
Comme ta renommée, ô Dieu, ainsi éclatent tes louanges jusqu’aux confins de la terre; ta droite est pleine de justice.
|
Psal
|
GerAlbre
|
48:11 |
Wie dein Name, Elohim, so reicht auch dein Ruhm / Bis an die Enden der Erde. / Deine Rechte ist voller Gerechtigkeit.
|
Psal
|
FrePGR
|
48:11 |
La montagne de Sion est dans la joie, et les filles de Juda dans l'allégresse, à cause de tes jugements.
|
Psal
|
PorCap
|
48:11 |
Como o teu nome, ó Deus,assim o teu louvor chega aos confins da terra;a tua direita está cheia de justiça.
|
Psal
|
JapKougo
|
48:11 |
あなたのさばきのゆえに、シオンの山を喜ばせ、ユダの娘を楽しませてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
48:11 |
Wie dein Name, o Gott, so erschallt auch dein Lobpreis bis an die Enden der Erde; deine Rechte ist voll von Gerechtigkeit.
|
Psal
|
Kapingam
|
48:11 |
Digau huogodoo o Zion la-gi-manawa-tenetene! Goe e-hai dau hagi-aga gi-di mee dela e-donu. Nia waahale o Judah la-gi-tenetene!
|
Psal
|
SpaPlate
|
48:11 |
Pues verá que los sabios mueren, e igualmente perecen el insensato y el necio, dejando sus riquezas a extraños.
|
Psal
|
WLC
|
48:11 |
כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
48:11 |
Tesidžiaugia Siono kalnas! Tedžiūgauja Judo dukterys dėl Tavo sprendimų.
|
Psal
|
Bela
|
48:11 |
Кожны бачыць, што і мудрыя паміраюць, як і невукі і бязглуздыя гінуць, пакідаюць маёмасьць сваю іншым.
|
Psal
|
GerBoLut
|
48:11 |
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
|
Psal
|
FinPR92
|
48:11 |
Jumala, maan ääriin saakka kiiriköön sinun nimesi, kaikukoon ylistyksesi! Sinun kätesi on hyvyyttä täynnä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
48:11 |
Alegrarse ha el monte de Sión: regocijarse han las hijas de Judá por tus juicios.
|
Psal
|
NlCanisi
|
48:11 |
Neen, men ziet de wijzen sterven, Den dwaas met den domoor vergaan;
|
Psal
|
GerNeUe
|
48:11 |
Wie dein Name, Gott, so reicht dein Ruhm / bis an das Ende der Welt. / Deine Hand ist mit Gerechtigkeit gefüllt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
48:11 |
کوہِ صیون شادمان ہو، یہوداہ کی بیٹیاں تیرے منصفانہ فیصلوں کے باعث خوشی منائیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
48:11 |
لِيَفْرَحْ جَبَلُ صِهْيَوْنَ وَلْتَبْتَهِجْ بَنَاتُ يَهُوذَا مِنْ أَجْلِ أَحْكَامِ قَضَائِكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
48:11 |
因你的审判,锡安山应当欢喜,犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
|
Psal
|
ItaRive
|
48:11 |
Si rallegri il monte di Sion, festeggino le figliuole di Giuda per i tuoi giudizi!
|
Psal
|
Afr1953
|
48:11 |
Soos u Naam, o God, so is u roem tot die eindes van die aarde toe; u regterhand is vol geregtigheid.
|
Psal
|
RusSynod
|
48:11 |
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды, и несмышленые погибают и оставляют имущество свое другим.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
48:11 |
कोहे-सिय्यून शादमान हो, यहूदाह की बेटियाँ तेरे मुंसिफ़ाना फ़ैसलों के बाइस ख़ुशी मनाएँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
48:11 |
Sevinsin Siyon Dağı, Coşsun Yahuda kentleri Senin yargılarınla!
|
Psal
|
DutSVV
|
48:11 |
Gelijk Uw Naam is, o God! alzo is Uw roem tot aan de einden der aarde; Uw rechterhand is vol van gerechtigheid.
|
Psal
|
HunKNB
|
48:11 |
Mint ahogy híred, ó Isten, dicséreted is betölti a föld határait; Jobbod igazsággal teljes.
|
Psal
|
Maori
|
48:11 |
Kia hari a Maunga Hiona, kia koa nga tamahine a Hura i au whakaritenga.
|
Psal
|
HunKar
|
48:11 |
A milyen a neved oh Isten, olyan a te dicséreted a föld határáig; igazsággal teljes a te jobbod.
|
Psal
|
Viet
|
48:11 |
Vì cớ sự đoán xét của Chúa, Nguyện núi Si-ôn vui vẻ, Các con gái Giu-đa mừng rỡ.
|
Psal
|
Kekchi
|
48:11 |
Chisahokˈ taxak saˈ xchˈo̱leb li cuanqueb saˈ li tzu̱l Sión. Ut cheˈsahokˈ ta ajcuiˈ saˈ xchˈo̱leb li cuanqueb saˈ eb li tenamit xcue̱nt Judá xban nak saˈ ti̱quilal nacattaklan.
|
Psal
|
Swe1917
|
48:11 |
Såsom ditt namn, o Gud, så når ock ditt lov intill jordens ändar; din högra hand är full av rättfärdighet.
|
Psal
|
CroSaric
|
48:11 |
Kao ime tvoje, Bože, tako i slava tvoja do nakraj zemlje doseže. Puna je pravde desnica tvoja; neka se raduje brdo sionsko!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
48:11 |
Danh thánh Chúa gần xa truyền tụng, tiếng ngợi khen Ngài khắp cõi lừng vang. Tay hữu Chúa thi hành công lý,
|
Psal
|
FreBDM17
|
48:11 |
Ô Dieu ! tel qu’est ton Nom, telle est ta louange jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
|
Psal
|
FreLXX
|
48:11 |
Ne verra-t-il pas la mort, lorsqu'il aura vu mourir les sages comme le stupide et l'insensé mourront ? Et ils laisseront leurs richesses à des étrangers,
|
Psal
|
Aleppo
|
48:11 |
כשמך אלהים— כן תהלתך על-קצוי-ארץצדק מלאה ימינך
|
Psal
|
MapM
|
48:11 |
כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
48:11 |
ישמח הר ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך׃
|
Psal
|
Kaz
|
48:11 |
Данышпанның да өлгенін жұрт көреді,Дәл солай ақымақ пен ессіз де өледі,Мал-мүлкін басқаға қалдырғанын біледі.
|
Psal
|
FreJND
|
48:11 |
Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
|
Psal
|
GerGruen
|
48:11 |
Gleich Deinem Himmel, Gott, erstreckt sich Deine Herrlichkeit bis an der Erde Ende.Voll von Gerechtigkeit ist Deine Rechte.
|
Psal
|
SloKJV
|
48:11 |
Naj se gora Sion veseli, naj bodo Judove hčere radostne zaradi tvojih sodb.
|
Psal
|
Haitian
|
48:11 |
Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou latè y'ap fè lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa fè lenjistis.
|
Psal
|
FinBibli
|
48:11 |
Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden.
|
Psal
|
Geez
|
48:11 |
ወመቃብሪሆሙ ፡ አብያቲሆሙ ፡ ለዓለም ፡ ወማኅደሪሆሙ ፡ ለትውልደ ፡ ትውልድ ፤ ወይሰምዩ ፡ አስማቲሆሙ ፡ በበ ፡ በሐውርቲሆሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
48:11 |
Alegraráse el monte de Sión; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios.
|
Psal
|
WelBeibl
|
48:11 |
Mae Mynydd Seion yn gorfoleddu! Mae pentrefi Jwda yn llawen, o achos beth wnest ti.
|
Psal
|
GerMenge
|
48:11 |
Wie dein Name, o Gott, so reicht auch dein Ruhm bis an die Enden der Erde; mit Gerechtigkeit ist deine Rechte gefüllt.
|
Psal
|
GreVamva
|
48:11 |
Ας ευφραίνεται το όρος Σιών, ας αγάλλωνται αι θυγατέρες του Ιούδα διά τας κρίσεις σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
48:11 |
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.
|
Psal
|
FreCramp
|
48:11 |
Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
48:11 |
Нек се весели гора Сион, нек се радују кћери јудејске судова ради Твојих.
|
Psal
|
PolUGdan
|
48:11 |
Niech się weseli góra Syjon, niech się radują córki Judy z powodu twoich sądów.
|
Psal
|
FreSegon
|
48:11 |
Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
|
Psal
|
SpaRV190
|
48:11 |
Alegraráse el monte de Sión; se gozarán las hijas de Judá por tus juicios.
|
Psal
|
HunRUF
|
48:11 |
Nevedhez méltóan dicsérnek a föld kerekségén, Istenünk, jobbod csupa igazság.
|
Psal
|
FreSynod
|
48:11 |
Que la montagne de Sion se réjouisse; Que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, A cause de tes jugements.
|
Psal
|
DaOT1931
|
48:11 |
som dit Navn saa lyder din Pris til Jordens Grænser. Din højre er fuld af Retfærd,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
48:11 |
Larim maunten Saion i amamas tru. Larim ol pikinini meri bilong Juda i stap belgut. Long wanem ol tok bilong pe bilong kot bilong Yu i stretpela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
48:11 |
0 Gud! som dit Navn er, saa er din Pris indtil Jordens Ender; din højre Haand er fuld af Retfærdighed.
|
Psal
|
FreVulgG
|
48:11 |
Il ne verra pas la mort, lorsqu’il (aura vu) verra les sages mourir. Ensemble l’insensé et le fou périront ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;
|
Psal
|
PolGdans
|
48:11 |
Jakie jest imię twoje, Boże! taka też jest chwała twoja aż do kończyn ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja.
|
Psal
|
JapBungo
|
48:11 |
なんぢのもろもろの審判によりてシオンの山はよろこびユダの女輩はたのしむべし
|
Psal
|
GerElb18
|
48:11 |
Es freue sich der Berg Zion, es mögen frohlocken die Töchter Judas um deiner Gerichte willen!
|