Psal
|
RWebster
|
48:5 |
They saw it, and so they wondered; they were troubled, and hasted away.
|
Psal
|
NHEBJE
|
48:5 |
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
|
Psal
|
ABP
|
48:5 |
They in seeing thus wondered; they were disturbed; they were shaken.
|
Psal
|
NHEBME
|
48:5 |
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
|
Psal
|
Rotherha
|
48:5 |
They themselves, saw, So, were they amazed, Dismayed—they hurried way!
|
Psal
|
LEB
|
48:5 |
⌞They themselves saw⌟ it, so they were astonished. They were terrified; they ran off.
|
Psal
|
RNKJV
|
48:5 |
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
|
Psal
|
Jubilee2
|
48:5 |
They saw [it], [and] so they marvelled; they were troubled [and] hasted away.
|
Psal
|
Webster
|
48:5 |
They saw [it], [and] so they wondered; they were troubled, [and] hasted away.
|
Psal
|
Darby
|
48:5 |
They saw, — so they marvelled; they were troubled, they fled in consternation:
|
Psal
|
OEB
|
48:5 |
But one glance, and they were astounded; they hastened away in dismay.
|
Psal
|
ASV
|
48:5 |
They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
|
Psal
|
LITV
|
48:5 |
they saw, so they marveled; they were troubled and fled away.
|
Psal
|
Geneva15
|
48:5 |
When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe.
|
Psal
|
CPDV
|
48:5 |
I will incline my ear to a parable. I will open my case with the psaltery.
|
Psal
|
BBE
|
48:5 |
They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear.
|
Psal
|
DRC
|
48:5 |
I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery.
|
Psal
|
GodsWord
|
48:5 |
When they saw Mount Zion, they were astonished. They were terrified and ran away in fear.
|
Psal
|
JPS
|
48:5 |
For, lo, the kings assembled themselves, they came onward together.
|
Psal
|
KJVPCE
|
48:5 |
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
|
Psal
|
NETfree
|
48:5 |
As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.
|
Psal
|
AB
|
48:5 |
They saw, and so they wondered; they were troubled, they were moved.
|
Psal
|
AFV2020
|
48:5 |
They saw and so they marveled; they were troubled, and hurried away.
|
Psal
|
NHEB
|
48:5 |
They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
|
Psal
|
OEBcth
|
48:5 |
But one glance, and they were astounded; they hastened away in dismay.
|
Psal
|
NETtext
|
48:5 |
As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.
|
Psal
|
UKJV
|
48:5 |
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
|
Psal
|
Noyes
|
48:5 |
As soon as they saw, they were astonished; They were confounded, and hasted away.
|
Psal
|
KJV
|
48:5 |
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
|
Psal
|
KJVA
|
48:5 |
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
|
Psal
|
AKJV
|
48:5 |
They saw it, and so they marveled; they were troubled, and hurried away.
|
Psal
|
RLT
|
48:5 |
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
|
Psal
|
MKJV
|
48:5 |
They saw, so they marvelled; they were troubled, and hurried away.
|
Psal
|
YLT
|
48:5 |
They have seen--so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away.
|
Psal
|
ACV
|
48:5 |
They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away.
|
Psal
|
PorBLivr
|
48:5 |
Eles, quando a viram, ficaram maravilhados; assombraram-se, fugiram apressadamente.
|
Psal
|
Mg1865
|
48:5 |
Fa he! niangona ny mpanjaka maro, niara-nandroso avokoa izy.
|
Psal
|
FinPR
|
48:5 |
{48:6} Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, peljästyivät ja pakenivat pois.
|
Psal
|
FinRK
|
48:5 |
Katso, kuninkaat kokoontuivat, lähtivät yhdessä eteenpäin.
|
Psal
|
ChiSB
|
48:5 |
請看,眾王紛紛相聚,他們蜂擁走向前去,
|
Psal
|
CopSahBi
|
48:5 |
ϯⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲙⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲁⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
48:5 |
他们见了这城就惊奇丧胆,急忙逃跑。
|
Psal
|
BulVeren
|
48:5 |
Те видяха и се смаяха, смутиха се, побягнаха.
|
Psal
|
AraSVD
|
48:5 |
لَمَّا رَأَوْا بُهِتُوا، ٱرْتَاعُوا، فَرُّوا.
|
Psal
|
Esperant
|
48:5 |
Ili vidis kaj ekmiris, Konfuziĝis kaj forkuris.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
48:5 |
พอท่านทั้งหลายเห็นนครนั้นท่านก็พากันประหลาดใจ ท่านเป็นทุกข์ แล้วก็ตื่นหนีไป
|
Psal
|
OSHB
|
48:5 |
כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
48:5 |
မြင်သောအခါ မှိုင်တွေ၍ ထိတ်လန့်လျက် ပြေးကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
48:5 |
امّا وقتی آن را دیدند، تعجّب کردند و وحشتزده فرار نمودند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
48:5 |
Lekin use deḳhte hī wuh hairān hue, wuh dahshat khā kar bhāg gae.
|
Psal
|
SweFolk
|
48:5 |
Se, kungarna slog sig ihop, de ryckte fram tillsammans.
|
Psal
|
GerSch
|
48:5 |
Denn siehe, Könige haben sich verbündet und sind miteinander vorübergezogen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
48:5 |
Kanilang nakita, nagsipanggilalas nga sila; sila'y nanganglupaypay, sila'y nangagmadaling tumakas.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
48:5 |
Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, mutta kulkivat ohi yhdessä.
|
Psal
|
Dari
|
48:5 |
اما چون آنرا دیدند، تعجب کردند و وحشتزده فرار نمودند.
|
Psal
|
SomKQA
|
48:5 |
Oo kolkay arkeen ayay yaabeen, Oo argaggexeen, markaasay haddiiba carareen.
|
Psal
|
NorSMB
|
48:5 |
For sjå, kongarne kom saman og drog fram i lag.
|
Psal
|
Alb
|
48:5 |
por sa e panë, mbetën të shushatur dhe ikën të tmerruar.
|
Psal
|
UyCyr
|
48:5 |
Диққитимни берип мән һекмәтлик сөзләргә, Лира челип чүшәнчә берәй униң сирлиқ мәналириға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
48:5 |
그것을 보고 그처럼 놀라며 근심하고 서둘러 사라졌도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
48:5 |
Видјеше и зачудише се, препадоше се и побјегоше.
|
Psal
|
Wycliffe
|
48:5 |
I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree.
|
Psal
|
Mal1910
|
48:5 |
അവർ അതു കണ്ടു അമ്പരന്നു, അവർ പരിഭ്രമിച്ചു ഓടിപ്പോയി.
|
Psal
|
KorRV
|
48:5 |
저희가 보고 놀라고 두려워 빨리 갔도다
|
Psal
|
Azeri
|
48:5 |
صحيونو گؤرونجه حيران قالديلار؛ قورخويا دوشوب قاچديلار.
|
Psal
|
KLV
|
48:5 |
chaH leghta' 'oH, vaj chaH were amazed. chaH were dismayed. chaH hurried DoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
48:5 |
Come prima la videro, furono attoniti, Si smarrirono, si affrettarono a fuggire.
|
Psal
|
RusSynod
|
48:5 |
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
|
Psal
|
CSlEliza
|
48:5 |
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
|
Psal
|
ABPGRK
|
48:5 |
αυτοί ιδόντες ούτως εθαύμασαν εταράχθησαν εσαλεύθησαν
|
Psal
|
FreBBB
|
48:5 |
L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur, Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
|
Psal
|
LinVB
|
48:5 |
Tala, bakonzi bayokani, banso lisanga bayei kobunda.
|
Psal
|
BurCBCM
|
48:5 |
ထိုတောင်ကို မြင်ကြရသည်နှင့် တစ်ပြိုင်နက် အလွန်အံ့အားသင့်ကြ၏။ သူတို့သည် ထိတ်လန့်ကြ၍ ထွက်ပြေးကြလေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
48:5 |
Mert íme, a királyok összejöttek eltüntek egyetemben.
|
Psal
|
ChiUnL
|
48:5 |
見之駭異驚惶、而疾遁兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
48:5 |
Họ thấy thành nên kinh hoàngVà hoảng sợ tháo chạy.
|
Psal
|
LXX
|
48:5 |
κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου
|
Psal
|
CebPinad
|
48:5 |
Nakakita sila niini, unya sila nanghibulong; Nangalisang sila, nangalagiw sila sa pagdali.
|
Psal
|
RomCor
|
48:5 |
au privit-o, au înlemnit, s-au temut şi au luat-o la fugă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
48:5 |
Ahpw ni ar mahsanihadahr duwen kahnimwo, re inenen dahkihla; re ahpw masepwehkada tangdoaui.
|
Psal
|
HunUj
|
48:5 |
Mert a királyok szövetkeztek, együttesen fölvonultak ellene,
|
Psal
|
GerZurch
|
48:5 |
Denn siehe, Könige taten sich zusammen, zogen heran insgesamt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
48:5 |
Denn siehe, die Könige taten sich zusammen, sie gingen allesamt vorüber.
|
Psal
|
PorAR
|
48:5 |
Viram-na, e então ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
|
Psal
|
DutSVVA
|
48:5 |
[048:6] Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.
|
Psal
|
FarOPV
|
48:5 |
ایشان چون دیدندمتعجب گردیدند. و در حیرت افتاده، فرار کردند.
|
Psal
|
Ndebele
|
48:5 |
Wona awubona, ngokunjalo amangala, atshaywa luvalo, aphaphatheka.
|
Psal
|
PorBLivr
|
48:5 |
Eles, quando a viram, ficaram maravilhados; assombraram-se, fugiram apressadamente.
|
Psal
|
SloStrit
|
48:5 |
Ker, glej, sešli so se kralji, šli so vkup.
|
Psal
|
Norsk
|
48:5 |
For se, kongene samlet sig, de drog frem tilsammen.
|
Psal
|
SloChras
|
48:5 |
a videli so in so ostrmeli, zmedli so se in zbežali urno.
|
Psal
|
Northern
|
48:5 |
Onu görəndə mat qaldılar, Qorxub tez qaçdılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
48:5 |
Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.
|
Psal
|
PohnOld
|
48:5 |
Irail puriamui kila ni ar kilanger mepukat; irail masapwekadar o tanger.
|
Psal
|
LvGluck8
|
48:5 |
Tie redzēja un brīnījās, tie iztrūcinājās un steidzās projām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
48:5 |
Viram-n'o, e ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
|
Psal
|
SloOjaca
|
48:5 |
Pogledali so, bili so osupli; udarjeni so bili z grozo in se pognali v beg, [zgroženi in onemogočeni].
|
Psal
|
ChiUn
|
48:5 |
他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。
|
Psal
|
SweKarlX
|
48:5 |
Ty si, Konungar äro församlade, och med hvarannan framdragne.
|
Psal
|
FreKhan
|
48:5 |
Car voici, les rois s’étaient ligués, mais ensemble ils ont disparu.
|
Psal
|
GerAlbre
|
48:5 |
Denn sieh, die Könige fanden sich ein, / Sie zogen verbündet heran.
|
Psal
|
FrePGR
|
48:5 |
Ils virent, et furent aussitôt éperdus, ils prirent l'épouvante, et s'enfuirent ;
|
Psal
|
PorCap
|
48:5 |
*Eis que os reis se coligarame juntos atacaram a cidade.
|
Psal
|
JapKougo
|
48:5 |
彼らは都を見るや驚き、あわてふためき、急ぎ逃げ去った。
|
Psal
|
GerTextb
|
48:5 |
Denn fürwahr, die Könige versammelten sich, zogen miteinander heran.
|
Psal
|
Kapingam
|
48:5 |
Di madagoaa-hua digaula ne-mmada gi-di-maa, digaula gu-goboina. Digaula gu-mmaadagu guu-llele gi-daha.
|
Psal
|
SpaPlate
|
48:5 |
Inclinaré mi oído a la parábola, y al son de la cítara propondré mi enigma.
|
Psal
|
WLC
|
48:5 |
כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
48:5 |
Pamatę apstulbo, sumišo ir skubiai pabėgo.
|
Psal
|
Bela
|
48:5 |
Нахілю вуха маё да прыпавесьці; адкрыю загадку маю на арфе:
|
Psal
|
GerBoLut
|
48:5 |
Denn siehe, Konige sind versammelt und miteinander vorübergezogen .
|
Psal
|
FinPR92
|
48:5 |
Kuninkaat kokoontuivat yhteen ja hyökkäsivät Siionia vastaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
48:5 |
Ellos vieron, maravilláronse grandemente, fueron asombrados: diéronse priesa.
|
Psal
|
NlCanisi
|
48:5 |
Ik spits mijn oren voor een moeilijk probleem, En bij snarenspel los ik mijn raadsel op. De mens in weelde, die het niet wil begrijpen, Lijkt op vee, dat geslacht wordt.
|
Psal
|
GerNeUe
|
48:5 |
Denn seht: Die Könige vereinten sich / und zogen gemeinsam heran.
|
Psal
|
UrduGeo
|
48:5 |
لیکن اُسے دیکھتے ہی وہ حیران ہوئے، وہ دہشت کھا کر بھاگ گئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
48:5 |
رَأَوْا بَيْتَ اللهِ فَذُهِلُوا. ارْتَاعُوا وَفَرُّوا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
48:5 |
他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
|
Psal
|
ItaRive
|
48:5 |
Appena la videro, rimasero attoniti, smarriti, si misero in fuga,
|
Psal
|
Afr1953
|
48:5 |
Want kyk, die konings het bymekaargekom, tesame opgetrek.
|
Psal
|
RusSynod
|
48:5 |
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
48:5 |
लेकिन उसे देखते ही वह हैरान हुए, वह दहशत खाकर भाग गए।
|
Psal
|
TurNTB
|
48:5 |
Ama onu görünce şaşkına döndüler, Dehşete düşüp kaçtılar.
|
Psal
|
DutSVV
|
48:5 |
Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen.
|
Psal
|
HunKNB
|
48:5 |
Mert íme, a föld királyai összegyűltek és egyesültek.
|
Psal
|
Maori
|
48:5 |
I kite ratou, miharo iho: raruraru ana, hohoro tonu atu.
|
Psal
|
HunKar
|
48:5 |
Mert ímé, a királyok összegyűltek, de tovatüntek együttesen.
|
Psal
|
Viet
|
48:5 |
Họ thấy đến, bèn sững sờ, Bối rối, rồi mau mau chạy trốn.
|
Psal
|
Kekchi
|
48:5 |
Abanan nak queˈril li tenamit Jerusalén, queˈsach xchˈo̱leb. Queˈxucuac ut queˈe̱lelic.
|
Psal
|
Swe1917
|
48:5 |
Ty se, konungarna församlade sig, tillhopa drogo de fram.
|
Psal
|
CroSaric
|
48:5 |
Jer gle, složiše se kraljevi, navališe zajedno.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
48:5 |
Kìa vua chúa toa rập với nhau, cùng tiến quân một lúc.
|
Psal
|
FreBDM17
|
48:5 |
Car voici, les Rois s’étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
|
Psal
|
FreLXX
|
48:5 |
J'inclinerai mon oreille vers la parabole ; j'expliquerai ce que j'avance au son de la harpe.
|
Psal
|
Aleppo
|
48:5 |
כי-הנה המלכים נועדו עברו יחדו
|
Psal
|
MapM
|
48:5 |
כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נ֥וֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃
|
Psal
|
HebModer
|
48:5 |
המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו׃
|
Psal
|
Kaz
|
48:5 |
Нақыл сөзге құлағымды саламын,Домбыра тартып жұмбағымды ашамын.
|
Psal
|
FreJND
|
48:5 |
Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble :
|
Psal
|
GerGruen
|
48:5 |
Versammelt haben sich die Könige,sind allzumal herangezogen.
|
Psal
|
SloKJV
|
48:5 |
Videli so to in tako so se čudili, bili so vznemirjeni in odhiteli.
|
Psal
|
Haitian
|
48:5 |
Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake an menm tan.
|
Psal
|
FinBibli
|
48:5 |
He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois,
|
Psal
|
Geez
|
48:5 |
ለምንት ፡ እፈርህ ፡ እምዕለት ፡ እኪት ፤ ኃጢአተ ፡ ሰኰናየ ፡ ዐገተኒ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
48:5 |
Y viéndola ellos así, maravilláronse, se turbaron, diéronse priesa á huir.
|
Psal
|
WelBeibl
|
48:5 |
Ond ar ôl ei gweld roedden nhw'n fud, wedi dychryn am eu bywydau, ac yn dianc mewn panig!
|
Psal
|
GerMenge
|
48:5 |
Denn siehe, die Könige hatten sich versammelt, waren vereint herangezogen;
|
Psal
|
GreVamva
|
48:5 |
Αυτοί, ως είδον, εθαύμασαν· εταράχθησαν και μετά σπουδής έφυγον.
|
Psal
|
UkrOgien
|
48:5 |
нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!
|
Psal
|
FreCramp
|
48:5 |
Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
48:5 |
Видеше и зачудише се, препадоше се и побегоше.
|
Psal
|
PolUGdan
|
48:5 |
Gdy zobaczyli, zdumieli się, przerazili się i uciekli.
|
Psal
|
FreSegon
|
48:5 |
Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
|
Psal
|
SpaRV190
|
48:5 |
Y viéndola ellos así, maravilláronse, se turbaron, diéronse priesa á huir.
|
Psal
|
HunRUF
|
48:5 |
Mert a királyok szövetkeztek, együttesen fölvonultak ellene,
|
Psal
|
FreSynod
|
48:5 |
Ils virent Jérusalem; ils furent frappés d'étonnement, Terrifiés, mis en déroute.
|
Psal
|
DaOT1931
|
48:5 |
Thi Kongerne samlede sig, rykked frem tilsammen;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
48:5 |
Ol i bin lukim dispela, olsem na ol i bin tingting planti. Ol i bin kirap nogut na hariap i go.
|
Psal
|
DaOT1871
|
48:5 |
Thi se, Kongerne havde samlet sig; de forsvandt til Hobe.
|
Psal
|
FreVulgG
|
48:5 |
J’inclinerai mon oreille à la (une) parabole ; je révélerai au son de la harpe (sur le psaltérion) ce que j’ai à proposer.
|
Psal
|
PolGdans
|
48:5 |
Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół,
|
Psal
|
JapBungo
|
48:5 |
かれらは都をみてあやしみ且おそれて忽ちのがれされり
|
Psal
|
GerElb18
|
48:5 |
Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.
|