Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 48:5  They saw it, and so they wondered; they were troubled, and hasted away.
Psal NHEBJE 48:5  They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
Psal ABP 48:5  They in seeing thus wondered; they were disturbed; they were shaken.
Psal NHEBME 48:5  They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
Psal Rotherha 48:5  They themselves, saw, So, were they amazed, Dismayed—they hurried way!
Psal LEB 48:5  ⌞They themselves saw⌟ it, so they were astonished. They were terrified; they ran off.
Psal RNKJV 48:5  They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
Psal Jubilee2 48:5  They saw [it], [and] so they marvelled; they were troubled [and] hasted away.
Psal Webster 48:5  They saw [it], [and] so they wondered; they were troubled, [and] hasted away.
Psal Darby 48:5  They saw, — so they marvelled; they were troubled, they fled in consternation:
Psal OEB 48:5  But one glance, and they were astounded; they hastened away in dismay.
Psal ASV 48:5  They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.
Psal LITV 48:5  they saw, so they marveled; they were troubled and fled away.
Psal Geneva15 48:5  When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe.
Psal CPDV 48:5  I will incline my ear to a parable. I will open my case with the psaltery.
Psal BBE 48:5  They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear.
Psal DRC 48:5  I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery.
Psal GodsWord 48:5  When they saw Mount Zion, they were astonished. They were terrified and ran away in fear.
Psal JPS 48:5  For, lo, the kings assembled themselves, they came onward together.
Psal KJVPCE 48:5  They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
Psal NETfree 48:5  As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.
Psal AB 48:5  They saw, and so they wondered; they were troubled, they were moved.
Psal AFV2020 48:5  They saw and so they marveled; they were troubled, and hurried away.
Psal NHEB 48:5  They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
Psal OEBcth 48:5  But one glance, and they were astounded; they hastened away in dismay.
Psal NETtext 48:5  As soon as they see, they are shocked; they are terrified, they quickly retreat.
Psal UKJV 48:5  They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
Psal Noyes 48:5  As soon as they saw, they were astonished; They were confounded, and hasted away.
Psal KJV 48:5  They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
Psal KJVA 48:5  They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
Psal AKJV 48:5  They saw it, and so they marveled; they were troubled, and hurried away.
Psal RLT 48:5  They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
Psal MKJV 48:5  They saw, so they marvelled; they were troubled, and hurried away.
Psal YLT 48:5  They have seen--so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away.
Psal ACV 48:5  They saw it, then were they amazed. They were dismayed, they hastened away.
Psal VulgSist 48:5  Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
Psal VulgCont 48:5  Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
Psal Vulgate 48:5  inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum
Psal VulgHetz 48:5  Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
Psal VulgClem 48:5  Inclinabo in parabolam aurem meam ; aperiam in psalterio propositionem meam.
Psal Vulgate_ 48:5  inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum
Psal CzeBKR 48:5  Sami to uzřevše, velmi se divili, a předěšeni byvše, náhle utíkali.
Psal CzeB21 48:5  Králové totiž, když se spolčili, společně k městu přitáhli.
Psal CzeCEP 48:5  Hle, když se králové umluvili a přitáhli spolu,
Psal CzeCSP 48:5  Hle, králové se smluvili, společně přitáhli,
Psal PorBLivr 48:5  Eles, quando a viram, ficaram maravilhados; assombraram-se, fugiram apressadamente.
Psal Mg1865 48:5  Fa he! niangona ny mpanjaka maro, niara-nandroso avokoa izy.
Psal FinPR 48:5  {48:6} Mutta he näkivät sen, hämmästyivät, peljästyivät ja pakenivat pois.
Psal FinRK 48:5  Katso, kuninkaat kokoontuivat, lähtivät yhdessä eteenpäin.
Psal ChiSB 48:5  請看,眾王紛紛相聚,他們蜂擁走向前去,
Psal CopSahBi 48:5  ϯⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲙⲡⲁⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲁⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
Psal ChiUns 48:5  他们见了这城就惊奇丧胆,急忙逃跑。
Psal BulVeren 48:5  Те видяха и се смаяха, смутиха се, побягнаха.
Psal AraSVD 48:5  لَمَّا رَأَوْا بُهِتُوا، ٱرْتَاعُوا، فَرُّوا.
Psal Esperant 48:5  Ili vidis kaj ekmiris, Konfuziĝis kaj forkuris.
Psal ThaiKJV 48:5  พอท่านทั้งหลายเห็นนครนั้นท่านก็พากันประหลาดใจ ท่านเป็นทุกข์ แล้วก็ตื่นหนีไป
Psal OSHB 48:5  כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃
Psal BurJudso 48:5  မြင်သောအခါ မှိုင်တွေ၍ ထိတ်လန့်လျက် ပြေးကြ၏။
Psal FarTPV 48:5  امّا وقتی آن را دیدند، تعجّب کردند و وحشتزده فرار نمودند.
Psal UrduGeoR 48:5  Lekin use deḳhte hī wuh hairān hue, wuh dahshat khā kar bhāg gae.
Psal SweFolk 48:5  Se, kungarna slog sig ihop, de ryckte fram tillsammans.
Psal GerSch 48:5  Denn siehe, Könige haben sich verbündet und sind miteinander vorübergezogen.
Psal TagAngBi 48:5  Kanilang nakita, nagsipanggilalas nga sila; sila'y nanganglupaypay, sila'y nangagmadaling tumakas.
Psal FinSTLK2 48:5  Sillä katso, kuninkaat kokoontuivat, mutta kulkivat ohi yhdessä.
Psal Dari 48:5  اما چون آنرا دیدند، تعجب کردند و وحشتزده فرار نمودند.
Psal SomKQA 48:5  Oo kolkay arkeen ayay yaabeen, Oo argaggexeen, markaasay haddiiba carareen.
Psal NorSMB 48:5  For sjå, kongarne kom saman og drog fram i lag.
Psal Alb 48:5  por sa e panë, mbetën të shushatur dhe ikën të tmerruar.
Psal UyCyr 48:5  Диққитимни берип мән һекмәтлик сөзләргә, Лира челип чүшәнчә берәй униң сирлиқ мәналириға.
Psal KorHKJV 48:5  그것을 보고 그처럼 놀라며 근심하고 서둘러 사라졌도다.
Psal SrKDIjek 48:5  Видјеше и зачудише се, препадоше се и побјегоше.
Psal Wycliffe 48:5  I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree.
Psal Mal1910 48:5  അവർ അതു കണ്ടു അമ്പരന്നു, അവർ പരിഭ്രമിച്ചു ഓടിപ്പോയി.
Psal KorRV 48:5  저희가 보고 놀라고 두려워 빨리 갔도다
Psal Azeri 48:5  صحيونو گؤرونجه حيران قالديلار؛ قورخويا دوشوب قاچديلار.
Psal KLV 48:5  chaH leghta' 'oH, vaj chaH were amazed. chaH were dismayed. chaH hurried DoH.
Psal ItaDio 48:5  Come prima la videro, furono attoniti, Si smarrirono, si affrettarono a fuggire.
Psal RusSynod 48:5  Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
Psal CSlEliza 48:5  Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Psal ABPGRK 48:5  αυτοί ιδόντες ούτως εθαύμασαν εταράχθησαν εσαλεύθησαν
Psal FreBBB 48:5  L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur, Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
Psal LinVB 48:5  Tala, bakonzi bayokani, banso lisanga bayei kobunda.
Psal BurCBCM 48:5  ထိုတောင်ကို မြင်ကြရသည်နှင့် တစ်ပြိုင်နက် အလွန်အံ့အားသင့်ကြ၏။ သူတို့သည် ထိတ်လန့်ကြ၍ ထွက်ပြေးကြလေ၏။-
Psal HunIMIT 48:5  Mert íme, a királyok összejöttek eltüntek egyetemben.
Psal ChiUnL 48:5  見之駭異驚惶、而疾遁兮、
Psal VietNVB 48:5  Họ thấy thành nên kinh hoàngVà hoảng sợ tháo chạy.
Psal LXX 48:5  κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου
Psal CebPinad 48:5  Nakakita sila niini, unya sila nanghibulong; Nangalisang sila, nangalagiw sila sa pagdali.
Psal RomCor 48:5  au privit-o, au înlemnit, s-au temut şi au luat-o la fugă.
Psal Pohnpeia 48:5  Ahpw ni ar mahsanihadahr duwen kahnimwo, re inenen dahkihla; re ahpw masepwehkada tangdoaui.
Psal HunUj 48:5  Mert a királyok szövetkeztek, együttesen fölvonultak ellene,
Psal GerZurch 48:5  Denn siehe, Könige taten sich zusammen, zogen heran insgesamt. /
Psal GerTafel 48:5  Denn siehe, die Könige taten sich zusammen, sie gingen allesamt vorüber.
Psal PorAR 48:5  Viram-na, e então ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
Psal DutSVVA 48:5  [048:6] Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.
Psal FarOPV 48:5  ایشان چون دیدندمتعجب گردیدند. و در حیرت افتاده، فرار کردند.
Psal Ndebele 48:5  Wona awubona, ngokunjalo amangala, atshaywa luvalo, aphaphatheka.
Psal PorBLivr 48:5  Eles, quando a viram, ficaram maravilhados; assombraram-se, fugiram apressadamente.
Psal SloStrit 48:5  Ker, glej, sešli so se kralji, šli so vkup.
Psal Norsk 48:5  For se, kongene samlet sig, de drog frem tilsammen.
Psal SloChras 48:5  a videli so in so ostrmeli, zmedli so se in zbežali urno.
Psal Northern 48:5  Onu görəndə mat qaldılar, Qorxub tez qaçdılar.
Psal GerElb19 48:5  Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.
Psal PohnOld 48:5  Irail puriamui kila ni ar kilanger mepukat; irail masapwekadar o tanger.
Psal LvGluck8 48:5  Tie redzēja un brīnījās, tie iztrūcinājās un steidzās projām.
Psal PorAlmei 48:5  Viram-n'o, e ficaram maravilhados; ficaram assombrados e se apressaram em fugir.
Psal SloOjaca 48:5  Pogledali so, bili so osupli; udarjeni so bili z grozo in se pognali v beg, [zgroženi in onemogočeni].
Psal ChiUn 48:5  他們見了這城就驚奇喪膽,急忙逃跑。
Psal SweKarlX 48:5  Ty si, Konungar äro församlade, och med hvarannan framdragne.
Psal FreKhan 48:5  Car voici, les rois s’étaient ligués, mais ensemble ils ont disparu.
Psal GerAlbre 48:5  Denn sieh, die Könige fanden sich ein, / Sie zogen verbündet heran.
Psal FrePGR 48:5  Ils virent, et furent aussitôt éperdus, ils prirent l'épouvante, et s'enfuirent ;
Psal PorCap 48:5  *Eis que os reis se coligarame juntos atacaram a cidade.
Psal JapKougo 48:5  彼らは都を見るや驚き、あわてふためき、急ぎ逃げ去った。
Psal GerTextb 48:5  Denn fürwahr, die Könige versammelten sich, zogen miteinander heran.
Psal Kapingam 48:5  Di madagoaa-hua digaula ne-mmada gi-di-maa, digaula gu-goboina. Digaula gu-mmaadagu guu-llele gi-daha.
Psal SpaPlate 48:5  Inclinaré mi oído a la parábola, y al son de la cítara propondré mi enigma.
Psal WLC 48:5  כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃
Psal LtKBB 48:5  Pamatę apstulbo, sumišo ir skubiai pabėgo.
Psal Bela 48:5  Нахілю вуха маё да прыпавесьці; адкрыю загадку маю на арфе:
Psal GerBoLut 48:5  Denn siehe, Konige sind versammelt und miteinander vorübergezogen .
Psal FinPR92 48:5  Kuninkaat kokoontuivat yhteen ja hyökkäsivät Siionia vastaan.
Psal SpaRV186 48:5  Ellos vieron, maravilláronse grandemente, fueron asombrados: diéronse priesa.
Psal NlCanisi 48:5  Ik spits mijn oren voor een moeilijk probleem, En bij snarenspel los ik mijn raadsel op. De mens in weelde, die het niet wil begrijpen, Lijkt op vee, dat geslacht wordt.
Psal GerNeUe 48:5  Denn seht: Die Könige vereinten sich / und zogen gemeinsam heran.
Psal UrduGeo 48:5  لیکن اُسے دیکھتے ہی وہ حیران ہوئے، وہ دہشت کھا کر بھاگ گئے۔
Psal AraNAV 48:5  رَأَوْا بَيْتَ اللهِ فَذُهِلُوا. ارْتَاعُوا وَفَرُّوا.
Psal ChiNCVs 48:5  他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
Psal ItaRive 48:5  Appena la videro, rimasero attoniti, smarriti, si misero in fuga,
Psal Afr1953 48:5  Want kyk, die konings het bymekaargekom, tesame opgetrek.
Psal RusSynod 48:5  Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою.
Psal UrduGeoD 48:5  लेकिन उसे देखते ही वह हैरान हुए, वह दहशत खाकर भाग गए।
Psal TurNTB 48:5  Ama onu görünce şaşkına döndüler, Dehşete düşüp kaçtılar.
Psal DutSVV 48:5  Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen.
Psal HunKNB 48:5  Mert íme, a föld királyai összegyűltek és egyesültek.
Psal Maori 48:5  I kite ratou, miharo iho: raruraru ana, hohoro tonu atu.
Psal HunKar 48:5  Mert ímé, a királyok összegyűltek, de tovatüntek együttesen.
Psal Viet 48:5  Họ thấy đến, bèn sững sờ, Bối rối, rồi mau mau chạy trốn.
Psal Kekchi 48:5  Abanan nak queˈril li tenamit Jerusalén, queˈsach xchˈo̱leb. Queˈxucuac ut queˈe̱lelic.
Psal Swe1917 48:5  Ty se, konungarna församlade sig, tillhopa drogo de fram.
Psal CroSaric 48:5  Jer gle, složiše se kraljevi, navališe zajedno.
Psal VieLCCMN 48:5  Kìa vua chúa toa rập với nhau, cùng tiến quân một lúc.
Psal FreBDM17 48:5  Car voici, les Rois s’étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
Psal FreLXX 48:5  J'inclinerai mon oreille vers la parabole ; j'expliquerai ce que j'avance au son de la harpe.
Psal Aleppo 48:5    כי-הנה המלכים נועדו    עברו יחדו
Psal MapM 48:5  כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נ֥וֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו׃
Psal HebModer 48:5  המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו׃
Psal Kaz 48:5  Нақыл сөзге құлағымды саламын,Домбыра тартып жұмбағымды ашамын.
Psal FreJND 48:5  Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble :
Psal GerGruen 48:5  Versammelt haben sich die Könige,sind allzumal herangezogen.
Psal SloKJV 48:5  Videli so to in tako so se čudili, bili so vznemirjeni in odhiteli.
Psal Haitian 48:5  Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake an menm tan.
Psal FinBibli 48:5  He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois,
Psal Geez 48:5  ለምንት ፡ እፈርህ ፡ እምዕለት ፡ እኪት ፤ ኃጢአተ ፡ ሰኰናየ ፡ ዐገተኒ ።
Psal SpaRV 48:5  Y viéndola ellos así, maravilláronse, se turbaron, diéronse priesa á huir.
Psal WelBeibl 48:5  Ond ar ôl ei gweld roedden nhw'n fud, wedi dychryn am eu bywydau, ac yn dianc mewn panig!
Psal GerMenge 48:5  Denn siehe, die Könige hatten sich versammelt, waren vereint herangezogen;
Psal GreVamva 48:5  Αυτοί, ως είδον, εθαύμασαν· εταράχθησαν και μετά σπουδής έφυγον.
Psal UkrOgien 48:5  нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!
Psal FreCramp 48:5  Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés.
Psal SrKDEkav 48:5  Видеше и зачудише се, препадоше се и побегоше.
Psal PolUGdan 48:5  Gdy zobaczyli, zdumieli się, przerazili się i uciekli.
Psal FreSegon 48:5  Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.
Psal SpaRV190 48:5  Y viéndola ellos así, maravilláronse, se turbaron, diéronse priesa á huir.
Psal HunRUF 48:5  Mert a királyok szövetkeztek, együttesen fölvonultak ellene,
Psal FreSynod 48:5  Ils virent Jérusalem; ils furent frappés d'étonnement, Terrifiés, mis en déroute.
Psal DaOT1931 48:5  Thi Kongerne samlede sig, rykked frem tilsammen;
Psal TpiKJPB 48:5  Ol i bin lukim dispela, olsem na ol i bin tingting planti. Ol i bin kirap nogut na hariap i go.
Psal DaOT1871 48:5  Thi se, Kongerne havde samlet sig; de forsvandt til Hobe.
Psal FreVulgG 48:5  J’inclinerai mon oreille à la (une) parabole ; je révélerai au son de la harpe (sur le psaltérion) ce que j’ai à proposer.
Psal PolGdans 48:5  Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół,
Psal JapBungo 48:5  かれらは都をみてあやしみ且おそれて忽ちのがれされり
Psal GerElb18 48:5  Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich hinweg.