Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 48:6  Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Psal NHEBJE 48:6  Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Psal ABP 48:6  Trembling took hold of them there -- pangs as a woman giving birth.
Psal NHEBME 48:6  Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Psal Rotherha 48:6  Trembling, seized them, there, Pangs. like hers who is in travail.
Psal LEB 48:6  Trembling seized them there— pain as of a woman in labor.
Psal RNKJV 48:6  Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Psal Jubilee2 48:6  Fear took hold upon them there [and] pain as of a woman in travail.
Psal Webster 48:6  Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
Psal Darby 48:6  Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail.
Psal OEB 48:6  Trembling took hold of them there, like the pains of a woman in labour.
Psal ASV 48:6  Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
Psal LITV 48:6  Trembling and pain seized them there, like a woman in labor.
Psal Geneva15 48:6  Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.
Psal CPDV 48:6  Why should I fear in the evil day? The iniquity at my heel will surround me.
Psal BBE 48:6  Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
Psal DRC 48:6  Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.
Psal GodsWord 48:6  Trembling seized them like the trembling that a woman experiences during labor.
Psal JPS 48:6  They saw, straightway they were amazed; they were affrighted, they hasted away.
Psal KJVPCE 48:6  Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Psal NETfree 48:6  Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
Psal AB 48:6  Trembling took hold of them; there were the pangs as of a woman in travail.
Psal AFV2020 48:6  Fear took hold upon them there, and pain, like a woman in labor.
Psal NHEB 48:6  Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Psal OEBcth 48:6  Trembling took hold of them there, like the pains of a woman in labour.
Psal NETtext 48:6  Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
Psal UKJV 48:6  Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Psal Noyes 48:6  There terror seized upon them,—Pain, as of a woman in travail;
Psal KJV 48:6  Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Psal KJVA 48:6  Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Psal AKJV 48:6  Fear took hold on them there, and pain, as of a woman in travail.
Psal RLT 48:6  Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Psal MKJV 48:6  Fear took hold on them there, and pain, like a woman in labor.
Psal YLT 48:6  Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
Psal ACV 48:6  Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
Psal VulgSist 48:6  Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
Psal VulgCont 48:6  Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
Psal Vulgate 48:6  cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me
Psal VulgHetz 48:6  Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
Psal VulgClem 48:6  Cur timebo in die mala ? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
Psal Vulgate_ 48:6  quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me
Psal CzeBKR 48:6  Tuť jest je strach popadl, a bolest jako ženu rodící.
Psal CzeB21 48:6  Když na ně pohlédli, zůstali ohromeni, vyděsili se, náhle utekli.
Psal CzeCEP 48:6  sotva je spatřili, strnuli, děsem se rozutekli.
Psal CzeCSP 48:6  spatřili to a užasli, zděsili se a ⌈v hrůze se rozprchli.⌉
Psal PorBLivr 48:6  Ali o temor os tomou, e sentiram dores como as de parto.
Psal Mg1865 48:6  Nijery izy ka talanjona terỳ; Very hevitra izy ka nalaky nandositra;
Psal FinPR 48:6  {48:7} Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen.
Psal FinRK 48:6  He näkivät sen ja hämmästyivät, pelästyivät ja kiiruhtivat pois.
Psal ChiSB 48:6  他們一見,驚魂喪膽,張惶失措,抱頭鼠竄。
Psal CopSahBi 48:6  ⲉⲓⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲁϯⲃⲥ ⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ
Psal ChiUns 48:6  他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
Psal BulVeren 48:6  Трепет ги обзе там, болки като на родилка.
Psal AraSVD 48:6  أَخَذَتْهُمُ ٱلرِّعْدَةُ هُنَاكَ، وَٱلْمَخَاضُ كَوَالِدَةٍ.
Psal Esperant 48:6  Teruro ilin atakis, Tremo, kiel ĉe akuŝantino.
Psal ThaiKJV 48:6  ความตระหนกตกประหม่าจับใจท่านที่นั่น มีความทุกข์ระทมอย่างหญิงกำลังคลอดบุตร
Psal OSHB 48:6  הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
Psal BurJudso 48:6  ထိုအရပ်၌ သူတို့သည် ကြောက်လန့်ခြင်းသို့ ရောက်၍ သားဘွားသောမိန်းမ ခံရသကဲ့သို့ ဝေဒနာ ရှိကြ၏။
Psal FarTPV 48:6  از ترس و وحشت مانند زنی که درد زایمان داشته باشد به خود می‌لرزیدند.
Psal UrduGeoR 48:6  Wahāṅ un par kapkapī tārī huī, aur wuh dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kī tarah pech-o-tāb khāne lage.
Psal SweFolk 48:6  De såg, de häpnade, förskräcktes och flydde.
Psal GerSch 48:6  Sie haben sich verwundert, als sie solches sahen; sie erschraken und flohen davon.
Psal TagAngBi 48:6  Panginginig ay humawak sa kanila roon; sakit, gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam.
Psal FinSTLK2 48:6  He näkivät sen, hämmästyivät, pelästyivät ja pakenivat pois.
Psal Dari 48:6  لرزه بر ایشان تسلط یافت و درد شدید مثل درد زایمان.
Psal SomKQA 48:6  Iyagii halkaasay ku gariireen, Wayna ku xanuunsadeen sida naag foolanaysa.
Psal NorSMB 48:6  Dei såg - so vart dei forfærde, dei vart vitskræmde, flydde i bråhast.
Psal Alb 48:6  Atje i zunë drithmat dhe si të prerat e lindjes,
Psal UyCyr 48:6  Мән немишкә қорқуп жүрәй хәтәр кәлсә бешимға, Дүшмәнлиримниң явузлуқлири әтрапимни қаплап турса?
Psal KorHKJV 48:6  두려움이 거기서 그들을 사로잡았으며 해산하는 여인의 고통 같은 고통이 사로잡았도다.
Psal SrKDIjek 48:6  Трепет обузе их ондје, мучише се као породиља.
Psal Wycliffe 48:6  Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
Psal Mal1910 48:6  അവൎക്കു അവിടെ വിറയൽ പിടിച്ചു; നോവു കിട്ടിയവൾക്കെന്നപോലെ വേദന പിടിച്ചു.
Psal KorRV 48:6  거기서 떨림이 저희를 잡으니 고통이 해산하는 여인 같도다
Psal Azeri 48:6  اوشاغيني دوغان آروادين آغريسي کئمي، تئتره‌مه اورادا اونلاري توتدو.
Psal KLV 48:6  Trembling tlhapta' 'uch vo' chaH pa', pain, as vo' a be' Daq travail.
Psal ItaDio 48:6  Tremore li colse quivi; Doglia, come di donna che partorisce.
Psal RusSynod 48:6  "для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"
Psal CSlEliza 48:6  Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Psal ABPGRK 48:6  τρόμος επελάβετο αυτών εκεί ωδίνες ως τικτούσης
Psal FreBBB 48:6  Un tremblement les a saisis, Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Psal LinVB 48:6  Kasi emoni bango engumba, bayoki nsomo o mitema, babulungani mpe bakimi.
Psal BurCBCM 48:6  ထိုအရပ်၌ သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၍ သားဖွားချိန်နီးသည့် အမျိုးသမီးကဲ့သို့ နာကျင်မှုကို ခံစားကြရ၏။-
Psal HunIMIT 48:6  Ők láttak, akképen bámultak, megréműltek, elsiettek.
Psal ChiUnL 48:6  戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
Psal VietNVB 48:6  Tại đó, họ run rẩy rụng rời,Đau đớn như đàn bà sinh đẻ.
Psal LXX 48:6  ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με
Psal CebPinad 48:6  Ang panagkurog didto mingdakup kanila, Kasakit, ingon sa usa ka babaye nga nagaanak.
Psal RomCor 48:6  I-a apucat un tremur acolo, ca durerea unei femei la facere.
Psal Pohnpeia 48:6  Re masepwehkada oh rerrerki ar pwunod mwuledek, rasehngala lih liseian men me nektehn pahn neitik,
Psal HunUj 48:6  de amint meglátták, megdöbbentek, megriadtak és megfutamodtak.
Psal GerZurch 48:6  Sie sahen es und starrten, erschraken, flohen davon. /
Psal GerTafel 48:6  Sie sahen, so staunten sie, sie waren bestürzt, sie enteilten.
Psal PorAR 48:6  Aí se apoderou deles o tremor, sentiram dores como as de uma parturiente.
Psal DutSVVA 48:6  [048:7] Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.
Psal FarOPV 48:6  لرزه بر ایشان در آنجا مستولی گردید و دردشدید مثل زنی که می‌زاید.
Psal Ndebele 48:6  Ukuthuthumela kwawabamba lapho, umhelo njengowesifazana obelethayo.
Psal PorBLivr 48:6  Ali o temor os tomou, e sentiram dores como as de parto.
Psal SloStrit 48:6  Sami so videli, vkup so strmeli, zmedli so se, izbežali urno.
Psal Norsk 48:6  De så, da blev de forferdet; de blev slått med redsel, flyktet i hast.
Psal SloChras 48:6  Trepet jih je obšel tam, bolečina kakor porodnico.
Psal Northern 48:6  Hamilə qadının ağrısı kimi Canlarına lərzə düşdü.
Psal GerElb19 48:6  Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.
Psal PohnOld 48:6  Irail rerer, o re masak dueta li pan naitik amen.
Psal LvGluck8 48:6  Drebēšana tos tur aizņēma, mokas tā kā sievu bērnu sāpēs.
Psal PorAlmei 48:6  Tremor ali os tomou, e dôres como de mulher de parto.
Psal SloOjaca 48:6  Prevzelo jih je trepetanje in bolečina kakor pri ženi na porodu.
Psal ChiUn 48:6  他們在那裡被戰兢疼痛抓住,好像產難的婦人一樣。
Psal SweKarlX 48:6  De hafva förundrat sig, då de detta sågo; vordo häpne och omstörta.
Psal FreKhan 48:6  C’Est qu’ils ont vu: aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les saisit; éperdus, ils s’enfuirent.
Psal GerAlbre 48:6  Doch als sie schauten, da staunten sie. / Sie wurden bestürzt und flohen voll Angst.
Psal FrePGR 48:6  là même ils furent saisis du tremblement, des angoisses de l'enfantement,
Psal PorCap 48:6  Mal a viram, ficaram aterrados,perturbaram-se e puseram-se em fuga.
Psal JapKougo 48:6  おののきは彼らに臨み、その苦しみは産みの苦しみをする女のようであった。
Psal GerTextb 48:6  Sobald sie sahen, erstaunten sie; sie wurden bestürzt, sind angstvoll entflohn.
Psal Kapingam 48:6  Digaula gu-mmaadagu huoloo gu-uli nadau gai, e-hai gadoo be-di ahina ma-ga-hoohoo ga-haanau,
Psal SpaPlate 48:6  ¿Por qué he de temer yo en los días malos, cuando me rodea la malicia de los que me asechan,
Psal WLC 48:6  הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
Psal LtKBB 48:6  Baimė apėmė juos ten ir skausmai kaip gimdyvę.
Psal Bela 48:6  "чаго мне баяцца ў дні бедства, калі абчэпіць мяне злосьць шляхоў маіх беззаконных",
Psal GerBoLut 48:6  Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gesturzt.
Psal FinPR92 48:6  Mutta he hämmästyivät sitä minkä näkivät, kauhistuivat ja ryntäsivät pakoon.
Psal SpaRV186 48:6  Temblor los tomó allí; dolor, como a mujer que pare.
Psal NlCanisi 48:6  Waarom zou ik de dagen der bozen benijden, En de levenskracht van mijn belagers, die mij omringen;
Psal GerNeUe 48:6  Doch was sie sahen, ließ sie erstarren; / bestürzt ergriffen sie die Flucht.
Psal UrduGeo 48:6  وہاں اُن پر کپکپی طاری ہوئی، اور وہ دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح پیچ و تاب کھانے لگے۔
Psal AraNAV 48:6  هُنَاكَ اعْتَرَتْهُمْ رِعْدَةٌ فَتَوَجَّعُوا كَامْرَأَةٍ فِي مَخَاضِهَا.
Psal ChiNCVs 48:6  他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
Psal ItaRive 48:6  un tremore li colse quivi, una doglia come di donna che partorisce.
Psal Afr1953 48:6  Skaars het hulle dit gesien, of hulle het verstom, verskrik geword, in angs weggevlug.
Psal RusSynod 48:6  Зачем бояться мне в дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?
Psal UrduGeoD 48:6  वहाँ उन पर कपकपी तारी हुई, और वह दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत की तरह पेचो-ताब खाने लगे।
Psal TurNTB 48:6  Doğum sancısı tutan kadın gibi, Bir titreme aldı onları orada.
Psal DutSVV 48:6  Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.
Psal HunKNB 48:6  De ahogy meglátták, ámulatba estek, Megrémültek, megremegtek;
Psal Maori 48:6  Pa ana te wehi ki a ratou i reira, te mamae, ano he wahine e whanau ana.
Psal HunKar 48:6  Meglátták ők, legott elcsodálkoztak; megijedtek, elriadtak.
Psal Viet 48:6  Tại nơi đó sự run rẩy áp hãm họ. Họ bị đau đớn khác nào đờn bà sanh đẻ.
Psal Kekchi 48:6  Nequeˈsicsot queˈcana xban xxiuheb ut queˈoc chirecˈanquil jun li raylal. Chanchan xraylal junak ixk oc re chi qˈuira̱c.
Psal Swe1917 48:6  De sågo det, då häpnade de; de förskräcktes, de flydde.
Psal CroSaric 48:6  Čim vidješe, zapanjiše se i zbunjeni u bijeg nagnuše.
Psal VieLCCMN 48:6  Nhưng mới thấy thành đã sững sờ kinh ngạc, quá hãi hùng, bỏ chạy thoát thân.
Psal FreBDM17 48:6  L’ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s’en sont fuis à l’étourdie.
Psal FreLXX 48:6  Pourquoi craindrais-je dans les mauvais jours ? C'est que l'iniquité de mes démarches m'assiégera.
Psal Aleppo 48:6    המה ראו כן תמהו    נבהלו נחפזו
Psal MapM 48:6  הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
Psal HebModer 48:6  רעדה אחזתם שם חיל כיולדה׃
Psal Kaz 48:6  Қиын-қыстау кезде қорықпаймын,Қоршаса да мені алдамшылардыңЗұлымдығы: әл-ауқаттарына оларСүйеніп, зор байлығымен мақтанар.
Psal FreJND 48:6  Ils ont vu, – ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
Psal GerGruen 48:6  Sie sind erstarrt, kaum daß sie es gesehen,und sind bestürzt entflohen,
Psal SloKJV 48:6  Tam sta jih prevzela strah in bolečina, kakor žensko v porodnih mukah.
Psal Haitian 48:6  Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè.
Psal FinBibli 48:6  Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.
Psal Geez 48:6  እለ ፡ ይትአመኑ ፡ በኀይሎሙ ፤ ወይዜሀሩ ፡ በብዝኀ ፡ ብዕሎሙ ።
Psal SpaRV 48:6  Tomólos allí temblor; dolor, como á mujer que pare.
Psal WelBeibl 48:6  Roedden nhw'n crynu drwyddynt, ac yn gwingo fel gwraig yn geni plentyn,
Psal GerMenge 48:6  doch als sie’s sahen, waren sie betroffen, erschraken, flohen bestürzt davon;
Psal GreVamva 48:6  Τρόμος συνέλαβεν αυτούς εκεί· πόνοι ως τικτούσης.
Psal UkrOgien 48:6  Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,
Psal FreCramp 48:6  Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
Psal SrKDEkav 48:6  Трепет обузе их онде, мучише се као породиља.
Psal PolUGdan 48:6  Strach ich tam ogarnął i ból, jak rodzącą kobietę.
Psal FreSegon 48:6  Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Psal SpaRV190 48:6  Tomólos allí temblor; dolor, como á mujer que pare.
Psal HunRUF 48:6  de amint meglátták, megdöbbentek, megrémültek és megfutamodtak.
Psal FreSynod 48:6  Soudain, ils furent saisis d'un tremblement, D'une angoisse pareille à celle de la femme qui enfante.
Psal DaOT1931 48:6  de saa og tav paa Stedet, flyed i Angst,
Psal TpiKJPB 48:6  Long dispela hap, pret na pen i bin holimpas ol, olsem meri i hatwok long karim pikinini.
Psal DaOT1871 48:6  De saa, straks forundrede de sig; de forfærdedes, de hastede bort.
Psal FreVulgG 48:6  Pourquoi craindrais-je au jour mauvais ? L’iniquité de ceux qui me talonnent m’environnera (Je craindrai si l’iniquité de ma voix m’environne).
Psal PolGdans 48:6  Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali.
Psal JapBungo 48:6  戰慄はかれらにのぞみ その苦痛は子をうまんとする婦のごとし
Psal GerElb18 48:6  Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.