Psal
|
RWebster
|
48:6 |
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
NHEBJE
|
48:6 |
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
ABP
|
48:6 |
Trembling took hold of them there -- pangs as a woman giving birth.
|
Psal
|
NHEBME
|
48:6 |
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
Rotherha
|
48:6 |
Trembling, seized them, there, Pangs. like hers who is in travail.
|
Psal
|
LEB
|
48:6 |
Trembling seized them there— pain as of a woman in labor.
|
Psal
|
RNKJV
|
48:6 |
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
Jubilee2
|
48:6 |
Fear took hold upon them there [and] pain as of a woman in travail.
|
Psal
|
Webster
|
48:6 |
Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
Darby
|
48:6 |
Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail.
|
Psal
|
OEB
|
48:6 |
Trembling took hold of them there, like the pains of a woman in labour.
|
Psal
|
ASV
|
48:6 |
Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
LITV
|
48:6 |
Trembling and pain seized them there, like a woman in labor.
|
Psal
|
Geneva15
|
48:6 |
Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.
|
Psal
|
CPDV
|
48:6 |
Why should I fear in the evil day? The iniquity at my heel will surround me.
|
Psal
|
BBE
|
48:6 |
Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
|
Psal
|
DRC
|
48:6 |
Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.
|
Psal
|
GodsWord
|
48:6 |
Trembling seized them like the trembling that a woman experiences during labor.
|
Psal
|
JPS
|
48:6 |
They saw, straightway they were amazed; they were affrighted, they hasted away.
|
Psal
|
KJVPCE
|
48:6 |
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
NETfree
|
48:6 |
Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
|
Psal
|
AB
|
48:6 |
Trembling took hold of them; there were the pangs as of a woman in travail.
|
Psal
|
AFV2020
|
48:6 |
Fear took hold upon them there, and pain, like a woman in labor.
|
Psal
|
NHEB
|
48:6 |
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
OEBcth
|
48:6 |
Trembling took hold of them there, like the pains of a woman in labour.
|
Psal
|
NETtext
|
48:6 |
Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
|
Psal
|
UKJV
|
48:6 |
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
Noyes
|
48:6 |
There terror seized upon them,—Pain, as of a woman in travail;
|
Psal
|
KJV
|
48:6 |
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
KJVA
|
48:6 |
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
AKJV
|
48:6 |
Fear took hold on them there, and pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
RLT
|
48:6 |
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
MKJV
|
48:6 |
Fear took hold on them there, and pain, like a woman in labor.
|
Psal
|
YLT
|
48:6 |
Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
|
Psal
|
ACV
|
48:6 |
Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
|
Psal
|
PorBLivr
|
48:6 |
Ali o temor os tomou, e sentiram dores como as de parto.
|
Psal
|
Mg1865
|
48:6 |
Nijery izy ka talanjona terỳ; Very hevitra izy ka nalaky nandositra;
|
Psal
|
FinPR
|
48:6 |
{48:7} Vavistus valtasi heidät siellä, tuska niinkuin synnyttäväisen.
|
Psal
|
FinRK
|
48:6 |
He näkivät sen ja hämmästyivät, pelästyivät ja kiiruhtivat pois.
|
Psal
|
ChiSB
|
48:6 |
他們一見,驚魂喪膽,張惶失措,抱頭鼠竄。
|
Psal
|
CopSahBi
|
48:6 |
ⲉⲓⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲁϯⲃⲥ ⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
48:6 |
他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
|
Psal
|
BulVeren
|
48:6 |
Трепет ги обзе там, болки като на родилка.
|
Psal
|
AraSVD
|
48:6 |
أَخَذَتْهُمُ ٱلرِّعْدَةُ هُنَاكَ، وَٱلْمَخَاضُ كَوَالِدَةٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
48:6 |
Teruro ilin atakis, Tremo, kiel ĉe akuŝantino.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
48:6 |
ความตระหนกตกประหม่าจับใจท่านที่นั่น มีความทุกข์ระทมอย่างหญิงกำลังคลอดบุตร
|
Psal
|
OSHB
|
48:6 |
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
48:6 |
ထိုအရပ်၌ သူတို့သည် ကြောက်လန့်ခြင်းသို့ ရောက်၍ သားဘွားသောမိန်းမ ခံရသကဲ့သို့ ဝေဒနာ ရှိကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
48:6 |
از ترس و وحشت مانند زنی که درد زایمان داشته باشد به خود میلرزیدند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
48:6 |
Wahāṅ un par kapkapī tārī huī, aur wuh dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kī tarah pech-o-tāb khāne lage.
|
Psal
|
SweFolk
|
48:6 |
De såg, de häpnade, förskräcktes och flydde.
|
Psal
|
GerSch
|
48:6 |
Sie haben sich verwundert, als sie solches sahen; sie erschraken und flohen davon.
|
Psal
|
TagAngBi
|
48:6 |
Panginginig ay humawak sa kanila roon; sakit, gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
48:6 |
He näkivät sen, hämmästyivät, pelästyivät ja pakenivat pois.
|
Psal
|
Dari
|
48:6 |
لرزه بر ایشان تسلط یافت و درد شدید مثل درد زایمان.
|
Psal
|
SomKQA
|
48:6 |
Iyagii halkaasay ku gariireen, Wayna ku xanuunsadeen sida naag foolanaysa.
|
Psal
|
NorSMB
|
48:6 |
Dei såg - so vart dei forfærde, dei vart vitskræmde, flydde i bråhast.
|
Psal
|
Alb
|
48:6 |
Atje i zunë drithmat dhe si të prerat e lindjes,
|
Psal
|
UyCyr
|
48:6 |
Мән немишкә қорқуп жүрәй хәтәр кәлсә бешимға, Дүшмәнлиримниң явузлуқлири әтрапимни қаплап турса?
|
Psal
|
KorHKJV
|
48:6 |
두려움이 거기서 그들을 사로잡았으며 해산하는 여인의 고통 같은 고통이 사로잡았도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
48:6 |
Трепет обузе их ондје, мучише се као породиља.
|
Psal
|
Wycliffe
|
48:6 |
Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
|
Psal
|
Mal1910
|
48:6 |
അവൎക്കു അവിടെ വിറയൽ പിടിച്ചു; നോവു കിട്ടിയവൾക്കെന്നപോലെ വേദന പിടിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
48:6 |
거기서 떨림이 저희를 잡으니 고통이 해산하는 여인 같도다
|
Psal
|
Azeri
|
48:6 |
اوشاغيني دوغان آروادين آغريسي کئمي، تئترهمه اورادا اونلاري توتدو.
|
Psal
|
KLV
|
48:6 |
Trembling tlhapta' 'uch vo' chaH pa', pain, as vo' a be' Daq travail.
|
Psal
|
ItaDio
|
48:6 |
Tremore li colse quivi; Doglia, come di donna che partorisce.
|
Psal
|
RusSynod
|
48:6 |
"для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"
|
Psal
|
CSlEliza
|
48:6 |
Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
48:6 |
τρόμος επελάβετο αυτών εκεί ωδίνες ως τικτούσης
|
Psal
|
FreBBB
|
48:6 |
Un tremblement les a saisis, Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
|
Psal
|
LinVB
|
48:6 |
Kasi emoni bango engumba, bayoki nsomo o mitema, babulungani mpe bakimi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
48:6 |
ထိုအရပ်၌ သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၍ သားဖွားချိန်နီးသည့် အမျိုးသမီးကဲ့သို့ နာကျင်မှုကို ခံစားကြရ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
48:6 |
Ők láttak, akképen bámultak, megréműltek, elsiettek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
48:6 |
戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
48:6 |
Tại đó, họ run rẩy rụng rời,Đau đớn như đàn bà sinh đẻ.
|
Psal
|
LXX
|
48:6 |
ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με
|
Psal
|
CebPinad
|
48:6 |
Ang panagkurog didto mingdakup kanila, Kasakit, ingon sa usa ka babaye nga nagaanak.
|
Psal
|
RomCor
|
48:6 |
I-a apucat un tremur acolo, ca durerea unei femei la facere.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
48:6 |
Re masepwehkada oh rerrerki ar pwunod mwuledek, rasehngala lih liseian men me nektehn pahn neitik,
|
Psal
|
HunUj
|
48:6 |
de amint meglátták, megdöbbentek, megriadtak és megfutamodtak.
|
Psal
|
GerZurch
|
48:6 |
Sie sahen es und starrten, erschraken, flohen davon. /
|
Psal
|
GerTafel
|
48:6 |
Sie sahen, so staunten sie, sie waren bestürzt, sie enteilten.
|
Psal
|
PorAR
|
48:6 |
Aí se apoderou deles o tremor, sentiram dores como as de uma parturiente.
|
Psal
|
DutSVVA
|
48:6 |
[048:7] Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.
|
Psal
|
FarOPV
|
48:6 |
لرزه بر ایشان در آنجا مستولی گردید و دردشدید مثل زنی که میزاید.
|
Psal
|
Ndebele
|
48:6 |
Ukuthuthumela kwawabamba lapho, umhelo njengowesifazana obelethayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
48:6 |
Ali o temor os tomou, e sentiram dores como as de parto.
|
Psal
|
SloStrit
|
48:6 |
Sami so videli, vkup so strmeli, zmedli so se, izbežali urno.
|
Psal
|
Norsk
|
48:6 |
De så, da blev de forferdet; de blev slått med redsel, flyktet i hast.
|
Psal
|
SloChras
|
48:6 |
Trepet jih je obšel tam, bolečina kakor porodnico.
|
Psal
|
Northern
|
48:6 |
Hamilə qadının ağrısı kimi Canlarına lərzə düşdü.
|
Psal
|
GerElb19
|
48:6 |
Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.
|
Psal
|
PohnOld
|
48:6 |
Irail rerer, o re masak dueta li pan naitik amen.
|
Psal
|
LvGluck8
|
48:6 |
Drebēšana tos tur aizņēma, mokas tā kā sievu bērnu sāpēs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
48:6 |
Tremor ali os tomou, e dôres como de mulher de parto.
|
Psal
|
SloOjaca
|
48:6 |
Prevzelo jih je trepetanje in bolečina kakor pri ženi na porodu.
|
Psal
|
ChiUn
|
48:6 |
他們在那裡被戰兢疼痛抓住,好像產難的婦人一樣。
|
Psal
|
SweKarlX
|
48:6 |
De hafva förundrat sig, då de detta sågo; vordo häpne och omstörta.
|
Psal
|
FreKhan
|
48:6 |
C’Est qu’ils ont vu: aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les saisit; éperdus, ils s’enfuirent.
|
Psal
|
GerAlbre
|
48:6 |
Doch als sie schauten, da staunten sie. / Sie wurden bestürzt und flohen voll Angst.
|
Psal
|
FrePGR
|
48:6 |
là même ils furent saisis du tremblement, des angoisses de l'enfantement,
|
Psal
|
PorCap
|
48:6 |
Mal a viram, ficaram aterrados,perturbaram-se e puseram-se em fuga.
|
Psal
|
JapKougo
|
48:6 |
おののきは彼らに臨み、その苦しみは産みの苦しみをする女のようであった。
|
Psal
|
GerTextb
|
48:6 |
Sobald sie sahen, erstaunten sie; sie wurden bestürzt, sind angstvoll entflohn.
|
Psal
|
Kapingam
|
48:6 |
Digaula gu-mmaadagu huoloo gu-uli nadau gai, e-hai gadoo be-di ahina ma-ga-hoohoo ga-haanau,
|
Psal
|
SpaPlate
|
48:6 |
¿Por qué he de temer yo en los días malos, cuando me rodea la malicia de los que me asechan,
|
Psal
|
WLC
|
48:6 |
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
48:6 |
Baimė apėmė juos ten ir skausmai kaip gimdyvę.
|
Psal
|
Bela
|
48:6 |
"чаго мне баяцца ў дні бедства, калі абчэпіць мяне злосьць шляхоў маіх беззаконных",
|
Psal
|
GerBoLut
|
48:6 |
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gesturzt.
|
Psal
|
FinPR92
|
48:6 |
Mutta he hämmästyivät sitä minkä näkivät, kauhistuivat ja ryntäsivät pakoon.
|
Psal
|
SpaRV186
|
48:6 |
Temblor los tomó allí; dolor, como a mujer que pare.
|
Psal
|
NlCanisi
|
48:6 |
Waarom zou ik de dagen der bozen benijden, En de levenskracht van mijn belagers, die mij omringen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
48:6 |
Doch was sie sahen, ließ sie erstarren; / bestürzt ergriffen sie die Flucht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
48:6 |
وہاں اُن پر کپکپی طاری ہوئی، اور وہ دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح پیچ و تاب کھانے لگے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
48:6 |
هُنَاكَ اعْتَرَتْهُمْ رِعْدَةٌ فَتَوَجَّعُوا كَامْرَأَةٍ فِي مَخَاضِهَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
48:6 |
他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
|
Psal
|
ItaRive
|
48:6 |
un tremore li colse quivi, una doglia come di donna che partorisce.
|
Psal
|
Afr1953
|
48:6 |
Skaars het hulle dit gesien, of hulle het verstom, verskrik geword, in angs weggevlug.
|
Psal
|
RusSynod
|
48:6 |
Зачем бояться мне в дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
48:6 |
वहाँ उन पर कपकपी तारी हुई, और वह दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत की तरह पेचो-ताब खाने लगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
48:6 |
Doğum sancısı tutan kadın gibi, Bir titreme aldı onları orada.
|
Psal
|
DutSVV
|
48:6 |
Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.
|
Psal
|
HunKNB
|
48:6 |
De ahogy meglátták, ámulatba estek, Megrémültek, megremegtek;
|
Psal
|
Maori
|
48:6 |
Pa ana te wehi ki a ratou i reira, te mamae, ano he wahine e whanau ana.
|
Psal
|
HunKar
|
48:6 |
Meglátták ők, legott elcsodálkoztak; megijedtek, elriadtak.
|
Psal
|
Viet
|
48:6 |
Tại nơi đó sự run rẩy áp hãm họ. Họ bị đau đớn khác nào đờn bà sanh đẻ.
|
Psal
|
Kekchi
|
48:6 |
Nequeˈsicsot queˈcana xban xxiuheb ut queˈoc chirecˈanquil jun li raylal. Chanchan xraylal junak ixk oc re chi qˈuira̱c.
|
Psal
|
Swe1917
|
48:6 |
De sågo det, då häpnade de; de förskräcktes, de flydde.
|
Psal
|
CroSaric
|
48:6 |
Čim vidješe, zapanjiše se i zbunjeni u bijeg nagnuše.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
48:6 |
Nhưng mới thấy thành đã sững sờ kinh ngạc, quá hãi hùng, bỏ chạy thoát thân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
48:6 |
L’ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s’en sont fuis à l’étourdie.
|
Psal
|
FreLXX
|
48:6 |
Pourquoi craindrais-je dans les mauvais jours ? C'est que l'iniquité de mes démarches m'assiégera.
|
Psal
|
Aleppo
|
48:6 |
המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו
|
Psal
|
MapM
|
48:6 |
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
48:6 |
רעדה אחזתם שם חיל כיולדה׃
|
Psal
|
Kaz
|
48:6 |
Қиын-қыстау кезде қорықпаймын,Қоршаса да мені алдамшылардыңЗұлымдығы: әл-ауқаттарына оларСүйеніп, зор байлығымен мақтанар.
|
Psal
|
FreJND
|
48:6 |
Ils ont vu, – ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
|
Psal
|
GerGruen
|
48:6 |
Sie sind erstarrt, kaum daß sie es gesehen,und sind bestürzt entflohen,
|
Psal
|
SloKJV
|
48:6 |
Tam sta jih prevzela strah in bolečina, kakor žensko v porodnih mukah.
|
Psal
|
Haitian
|
48:6 |
Lè yo wè l', yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè.
|
Psal
|
FinBibli
|
48:6 |
Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.
|
Psal
|
Geez
|
48:6 |
እለ ፡ ይትአመኑ ፡ በኀይሎሙ ፤ ወይዜሀሩ ፡ በብዝኀ ፡ ብዕሎሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
48:6 |
Tomólos allí temblor; dolor, como á mujer que pare.
|
Psal
|
WelBeibl
|
48:6 |
Roedden nhw'n crynu drwyddynt, ac yn gwingo fel gwraig yn geni plentyn,
|
Psal
|
GerMenge
|
48:6 |
doch als sie’s sahen, waren sie betroffen, erschraken, flohen bestürzt davon;
|
Psal
|
GreVamva
|
48:6 |
Τρόμος συνέλαβεν αυτούς εκεί· πόνοι ως τικτούσης.
|
Psal
|
UkrOgien
|
48:6 |
Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,
|
Psal
|
FreCramp
|
48:6 |
Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
48:6 |
Трепет обузе их онде, мучише се као породиља.
|
Psal
|
PolUGdan
|
48:6 |
Strach ich tam ogarnął i ból, jak rodzącą kobietę.
|
Psal
|
FreSegon
|
48:6 |
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
|
Psal
|
SpaRV190
|
48:6 |
Tomólos allí temblor; dolor, como á mujer que pare.
|
Psal
|
HunRUF
|
48:6 |
de amint meglátták, megdöbbentek, megrémültek és megfutamodtak.
|
Psal
|
FreSynod
|
48:6 |
Soudain, ils furent saisis d'un tremblement, D'une angoisse pareille à celle de la femme qui enfante.
|
Psal
|
DaOT1931
|
48:6 |
de saa og tav paa Stedet, flyed i Angst,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
48:6 |
Long dispela hap, pret na pen i bin holimpas ol, olsem meri i hatwok long karim pikinini.
|
Psal
|
DaOT1871
|
48:6 |
De saa, straks forundrede de sig; de forfærdedes, de hastede bort.
|
Psal
|
FreVulgG
|
48:6 |
Pourquoi craindrais-je au jour mauvais ? L’iniquité de ceux qui me talonnent m’environnera (Je craindrai si l’iniquité de ma voix m’environne).
|
Psal
|
PolGdans
|
48:6 |
Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali.
|
Psal
|
JapBungo
|
48:6 |
戰慄はかれらにのぞみ その苦痛は子をうまんとする婦のごとし
|
Psal
|
GerElb18
|
48:6 |
Beben ergriff sie daselbst, Angst, der Gebärenden gleich.
|