Psal
|
RWebster
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
NHEBJE
|
48:8 |
As we have heard, so we have seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
|
Psal
|
ABP
|
48:8 |
Just as we heard, so also we behold in the city of the lord of the forces, in the city of our God. God founded it into the eon.
|
Psal
|
NHEBME
|
48:8 |
As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
|
Psal
|
Rotherha
|
48:8 |
Just as we have heard, So, have we seen, In the city of Yahweh of hosts, In the city of our God, God himself, will establish her, unto times age-abiding. [Selah.]
|
Psal
|
LEB
|
48:8 |
As we have heard, so we have seen in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God. God will establish her forever. Selah
|
Psal
|
RNKJV
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of יהוה of hosts, in the city of our Elohim: Elohim will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
Jubilee2
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of the hosts, in the city of our God; God will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
Webster
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
Darby
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of ourGod:God doth establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
OEB
|
48:8 |
What we heard, we now have seen in the city of the Lord of hosts, the city of our God. God will uphold her forever. (Selah)
|
Psal
|
ASV
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. [Selah
|
Psal
|
LITV
|
48:8 |
As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God. God establishes it forever. Selah.
|
Psal
|
Geneva15
|
48:8 |
As we haue heard, so haue we seene in the citie of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it for euer. Selah.
|
Psal
|
CPDV
|
48:8 |
no brother redeems, nor will man buy back. He will not give to God his appeasement,
|
Psal
|
BBE
|
48:8 |
As it came to our ears so have we seen it, in the town of the Lord of armies, in the town of our God; God will keep it fixed for ever. (Selah.)
|
Psal
|
DRC
|
48:8 |
No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,
|
Psal
|
GodsWord
|
48:8 |
The things we had only heard about, we have now seen in the city of the LORD of Armies, in the city of our God. God makes Zion stand firm forever. Selah
|
Psal
|
JPS
|
48:8 |
With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
|
Psal
|
KJVPCE
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
NETfree
|
48:8 |
We heard about God's mighty deeds, now we have seen them, in the city of the LORD, the invincible Warrior, in the city of our God. God makes it permanently secure. (Selah)
|
Psal
|
AB
|
48:8 |
As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God; God has founded it forever. Pause.
|
Psal
|
AFV2020
|
48:8 |
As we have heard, so we have seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
|
Psal
|
NHEB
|
48:8 |
As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
|
Psal
|
OEBcth
|
48:8 |
What we heard, we now have seen in the city of the Lord of hosts, the city of our God. God will uphold her forever. (Selah)
|
Psal
|
NETtext
|
48:8 |
We heard about God's mighty deeds, now we have seen them, in the city of the LORD, the invincible Warrior, in the city of our God. God makes it permanently secure. (Selah)
|
Psal
|
UKJV
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
Noyes
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen In the city of the LORD of hosts, in the city of our God; God will establish it for ever. [Pause.]
|
Psal
|
KJV
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
KJVA
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
AKJV
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
RLT
|
48:8 |
As we have heard, so have we seen in the city of Yhwh of Armies, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
|
Psal
|
MKJV
|
48:8 |
as we have heard, so we have seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God. God will establish it forever. Selah.
|
Psal
|
YLT
|
48:8 |
As we have heard, so we have seen, In the city of Jehovah of hosts, In the city of our God, God doth establish her--to the age. Selah.
|
Psal
|
ACV
|
48:8 |
As we have heard, so we have seen in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God, God will establish it forever. Selah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
48:8 |
Assim como nós ouvimos, também vimos na cidade do SENHOR dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a firmará para sempre. (Selá)
|
Psal
|
Mg1865
|
48:8 |
Amin’ ny rivotra avy any atsinanana no namakianao ny sambon’ i Tarsisy.
|
Psal
|
FinPR
|
48:8 |
{48:9} Niinkuin me olimme kuulleet, niin me sen nyt näimme Herran Sebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala pitää sen lujana iankaikkisesti. Sela.
|
Psal
|
FinRK
|
48:8 |
Itätuulella sinä särjet Tarsiksen laivat.
|
Psal
|
ChiSB
|
48:8 |
好像塔爾史士的船隻,為強烈的東風所襲擊。
|
Psal
|
CopSahBi
|
48:8 |
ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉ ⲛϥⲛⲁϯ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲃⲃⲓⲱ
|
Psal
|
ChiUns
|
48:8 |
我们在万军之耶和华的城中─就是我们 神的城中─所看见的,正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
48:8 |
Както бяхме чули, така и видяхме в града на ГОСПОДА на Войнствата, в града на нашия Бог. Бог ще го утвърди до века.(Села.)
|
Psal
|
AraSVD
|
48:8 |
كَمَا سَمِعْنَا هَكَذَا رَأَيْنَا فِي مَدِينَةِ رَبِّ ٱلْجُنُودِ، فِي مَدِينَةِ إِلَهِنَا. ٱللهُ يُثَبِّتُهَا إِلَى ٱلْأَبَدِ. سِلَاهْ.
|
Psal
|
Esperant
|
48:8 |
Kion ni aŭdis, tion ni vidis En la urbo de la Eternulo Cebaot, en la urbo de nia Dio; Dio fortikigu ĝin por ĉiam! Sela.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
48:8 |
เราได้ยินอย่างไร เราก็ได้เห็นอย่างนั้น ในนครแห่งพระเยโฮวาห์จอมโยธา ในนครแห่งพระเจ้าของเรา ซึ่งพระเจ้าจะทรงสถาปนาไว้เป็นนิตย์ เซลาห์
|
Psal
|
OSHB
|
48:8 |
בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
48:8 |
ငါတို့သည် ကြားဘူးသည်အတိုင်း၊ ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင်ထာဝရဘုရား၏မြို့၊ ငါတို့ဘုရားသခင်၏ မြို့တော်၌တွေ့မြင်ရကြ၏။ ဘုရားသခင်သည် မြို့တော် ကို အစဉ်အမြဲတည်စေတော်မူမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
48:8 |
آنچه را که دربارهٔ کارهای خدا شنیده بودیم، اکنون در شهر خدای خود، خداوند متعال با چشم خود میبینیم. خداوند آن شهر را همیشه حفظ خواهد کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
48:8 |
Jo kuchh ham ne sunā hai wuh hamāre deḳhte deḳhte Rabbul-afwāj hamāre Ḳhudā ke shahr par sādiq āyā hai, Allāh use abad tak qāym rakhegā. (Silāh)
|
Psal
|
SweFolk
|
48:8 |
som när östanvinden krossade Tarshishskeppen.
|
Psal
|
GerSch
|
48:8 |
Durch den Ostwind zerbrichst du Tarsisschiffe.
|
Psal
|
TagAngBi
|
48:8 |
Kung ano ang aming narinig, ay gayon ang aming nakita sa bayan ng Panginoon ng mga hukbo, sa bayan ng aming Dios: itatatag ito ng Dios magpakailan man. (Selah)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
48:8 |
Itätuulella sinä särjet Tarsiin laivat.
|
Psal
|
Dari
|
48:8 |
چنانکه شنیده بودیم و حالا به چشم خود دیدیم، در شهر خداوند قادر مطلق، در شهر خدای ما، خدا آن را تا ابدالآباد مستحکم می سازد.
|
Psal
|
SomKQA
|
48:8 |
Annagu sidaan maqalnay, ayaan ku dhex aragnay Magaalada Rabbiga ciidammada, taasoo ah magaalada Ilaaheenna, Ilaah ayaa weligeedba adkayn doona.(Selaah)
|
Psal
|
NorSMB
|
48:8 |
Med austanvind bryt du sund Tarsis-skip.
|
Psal
|
Alb
|
48:8 |
Siç e kishim dëgjuar, ashtu pamë në qytetin e Zotit disa ushtri, në qytetin e Perëndisë tonë; Perëndia do ta bëjë të qëndrueshëm përjetë.
|
Psal
|
UyCyr
|
48:8 |
Қериндиши үчүн һечким Худаға төләм төләлмәс, Қериндиши үчүн төләм төләш мүмкин әмәс, Баһасиздур инсан һаяти, сетип алғили болмас. Қутқузалмас һечким өлүмдин қериндишини, Мәңгү яшап гөр азавини көрмәслигини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
48:8 |
우리가 들은 대로 만군의 주의 도시 곧 우리 하나님의 도시 안에서 우리가 보았나니 하나님께서 그것을 영원히 굳게 세우시리로다. 셀라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
48:8 |
Што слушамо то и видимо у граду Господа над војскама, у граду Бога нашега, Бог га утврди довијека.
|
Psal
|
Wycliffe
|
48:8 |
A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
|
Psal
|
Mal1910
|
48:8 |
നാം കേട്ടതുപോലെ തന്നേ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ നഗരത്തിൽ, നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ നഗരത്തിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; ദൈവം അതിനെ സദാകാലത്തേക്കും സ്ഥിരമാക്കുന്നു.സേലാ.
|
Psal
|
KorRV
|
48:8 |
우리가 들은 대로 만군의 여호와의 성, 우리 하나님의 성에서 보았나니 하나님이 이를 영영히 견고케 하시리로다(셀라)
|
Psal
|
Azeri
|
48:8 |
قوشونلارين ربّئنئن شهرئنده، تاريميزين شهرئنده نه اِشئتمئشدئک، اله ده گؤردوک؛ تاري اونو ابده کئمي برقرار ادهجک. سِلا
|
Psal
|
KLV
|
48:8 |
As maH ghaj Qoyta', vaj maH ghaj leghpu', Daq the veng vo' joH'a' vo' Armies, Daq the veng vo' maj joH'a'. joH'a' DichDaq establish 'oH reH. Selah.
|
Psal
|
ItaDio
|
48:8 |
Come avevamo udito, così abbiam veduto, Nella Città del Signor degli eserciti, Nella Città dell’Iddio nostro; Iddio la stabilirà in perpetuo. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
48:8 |
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
|
Psal
|
CSlEliza
|
48:8 |
брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
|
Psal
|
ABPGRK
|
48:8 |
καθάπερ ηκούσαμεν ούτως και είδομεν εν πόλει κυρίου των δυνάμεων εν πόλει του θεού ημών ο θεός εθεμελίωσεν αυτήν εις τον αιώνα
|
Psal
|
FreBBB
|
48:8 |
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu En la ville de l'Eternel des armées, En la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours ! (Jeu d'instruments.)
|
Psal
|
LinVB
|
48:8 |
lokola mompepe makasi mwa Esti mobuki masuwa ma Tarsis.
|
Psal
|
BurCBCM
|
48:8 |
ဗိုလ်ခြေတို့၏ အရှင်ထာ၀ရဘုရားသခင်တည်းဟူသော ငါတို့ဘုရား၏မြို့တော်တွင် ငါတို့သည် ကြားခဲ့ရသည့်အတိုင်း မြင်တွေ့ကြရလေပြီ။ ကိုယ်တော်သည် ထိုမြို့တော်ကို အစဉ်ထာ၀ရ တည်ထားတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
48:8 |
Keleti széllel összetörsz Tarsís-hajókat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
48:8 |
萬軍耶和華之城、我上帝之邑、我昔所聞、今已見之、上帝必堅立之、迄於永久兮、○
|
Psal
|
VietNVB
|
48:8 |
Những gì chúng tôi đã nghe,Thì chúng tôi đã thấyTrong thành của CHÚA Vạn Quân,Tức là thành của Đức Chúa Trời chúng ta.Đức Chúa Trời vững lập thành muôn đời.
|
Psal
|
LXX
|
48:8 |
ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
48:8 |
Ingon sa among nadungog mao man ang among nakita Sa ciudad ni Jehova sa mga panon, sa ciudad sa atong Dios: Ang Dios magapahamutang niini sa walay katapusan. (Selah
|
Psal
|
RomCor
|
48:8 |
Întocmai cum auziserăm spunându-se, aşa am văzut în cetatea Domnului oştirilor, în cetatea Dumnezeului nostru: Dumnezeu o va face să dăinuiască pe vecie.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
48:8 |
Se patohwan rongehr dahme Koht ketin wiadahr, oh met se kilangehr nan kahnimw en at Koht, KAUN-O Wasa Lapalap; e pahn ketin sinsile kahnimwet kohkohlahte.
|
Psal
|
HunUj
|
48:8 |
mint mikor a keleti szél összezúzza a tengerjáró hajókat.
|
Psal
|
GerZurch
|
48:8 |
Durch den Oststurm zerschmetterst du Tharsisschiffe. /
|
Psal
|
GerTafel
|
48:8 |
Durch den Ostwind zerbrichst Du die Schiffe von Tharschisch.
|
Psal
|
PorAR
|
48:8 |
Como temos ouvido, assim vimos na cidade do Senhor dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a estabelece para sempre.
|
Psal
|
DutSVVA
|
48:8 |
[048:9] Gelijk wij gehoord hadden, alzo hebben wij gezien in de stad des Heeren der heirscharen, in de stad onzes Gods; God zal haar bevestigen tot in eeuwigheid. Sela.
|
Psal
|
FarOPV
|
48:8 |
چنانکه شنیده بودیم، همچنان دیدهایم، در شهر یهوه صبایوت، در شهر خدای ما؛ خدا آن را تا ابدالاباد مستحکم خواهد ساخت، سلاه.
|
Psal
|
Ndebele
|
48:8 |
Njengesikuzwileyo ngokunjalo sikubonile emzini weNkosi yamabandla, emzini kaNkulunkulu wethu; uNkulunkulu uzawumisa kuze kube nininini. Sela*.
|
Psal
|
PorBLivr
|
48:8 |
Assim como nós ouvimos, também vimos na cidade do SENHOR dos exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a firmará para sempre. (Selá)
|
Psal
|
SloStrit
|
48:8 |
Z burjo razbijaš ladije morske.
|
Psal
|
Norsk
|
48:8 |
Ved østenvind knuste du Tarsis-skib.
|
Psal
|
SloChras
|
48:8 |
Kakor smo slišali, tako smo videli v mestu Gospoda nad vojskami, v mestu Boga našega: Bog ga utrjuje na veke. (Sela.)
|
Psal
|
Northern
|
48:8 |
Ordular Rəbbinin şəhərində – Allahımızın şəhərində Nə eşitmişiksə, onu gördük, Allah oranı əbədi saxlayacaq. Sela
|
Psal
|
GerElb19
|
48:8 |
Wie wir gehört hatten, also haben wir es gesehen in der Stadt Jehovas der Heerscharen, in der Stadt unseres Gottes: Gott wird sie befestigen bis in Ewigkeit. (Sela.)
|
Psal
|
PohnOld
|
48:8 |
Duen atail rongadar, iduen kitail kin kilangada nan kanim en Ieowa Sepaot, nan kanim en atail Kot; Kot kin kolekol i kokolata. Sela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
48:8 |
Tā kā bijām dzirdējuši, tā to esam redzējuši Tā Kunga Cebaot pilsētā, mūsu Dieva pilsētā. Dievs to stiprinās mūžīgi. (Sela.)
|
Psal
|
PorAlmei
|
48:8 |
Como o ouvimos, assim o vimos na cidade do Senhor dos Exercitos, na cidade do nosso Deus. Deus a confirmará para sempre (Selah).
|
Psal
|
SloOjaca
|
48:8 |
Tako kot smo slišali, tako smo videli v mestu Gospoda nad bojevniki, v mestu našega Boga: Bog ga bo osnoval za vedno.
|
Psal
|
ChiUn
|
48:8 |
我們在萬軍之耶和華的城中─就是我們 神的城中─所看見的,正如我們所聽見的。 神必堅立這城,直到永遠。(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
48:8 |
Du sönderbråkar skeppen i hafvet, igenom östanväder.
|
Psal
|
FreKhan
|
48:8 |
par le vent d’Est, tu as brisé les vaisseaux de Tarsis.
|
Psal
|
GerAlbre
|
48:8 |
Wie Tarsisschiffe der Oststurm zerschellt, / (So wurden die Feinde vernichtet).
|
Psal
|
FrePGR
|
48:8 |
Ce qu'on nous avait dit, nous l'avons vu nous-mêmes dans la ville de l'Éternel des armées, ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Pause)
|
Psal
|
PorCap
|
48:8 |
*era como o vento leste,que destroça as naus de Társis.
|
Psal
|
JapKougo
|
48:8 |
さきにわれらが聞いたように、今われらは万軍の主の都、われらの神の都でこれを見ることができた。神はとこしえにこの都を堅くされる。[セラ
|
Psal
|
GerTextb
|
48:8 |
Durch den Ostwind zerschmetterst du Tarsis-Schiffe.
|
Psal
|
Kapingam
|
48:8 |
Gimaadou gu-longono nia mee a God ala ne-hai, gei dolomeenei gimaadou guu-mmada gi-di-maa i-lodo di waahale o di-madau God, go Yihowah di Gowaa Aamua. Mee ga-benebene di waahale deenei ga-hana-hua dono hagaodi ai.
|
Psal
|
SpaPlate
|
48:8 |
Pues nadie podrá librarse a sí mismo, ni dar a Dios un precio por su redención
|
Psal
|
WLC
|
48:8 |
בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
48:8 |
Ką buvome girdėję, tai ir matėme kareivijų Viešpaties, mūsų Dievo, mieste. Dievas išlaiko jį per amžius.
|
Psal
|
Bela
|
48:8 |
Чалавек ня выкупіць брата свайго ніяк і за яго ня дасьць выкупу Богу;
|
Psal
|
GerBoLut
|
48:8 |
Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.
|
Psal
|
FinPR92
|
48:8 |
niin kuin itätuuli, kun se murskaa Tarsisin-laivat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
48:8 |
Como lo oímos, así lo vimos en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: Dios la afirmará para siempre. Selah.
|
Psal
|
NlCanisi
|
48:8 |
Ach, er is niemand, die zich vrij kan kopen, Of aan God zijn losgeld betalen:
|
Psal
|
GerNeUe
|
48:8 |
Den Ostwind hast du benutzt / und die großen Schiffe zerstört.
|
Psal
|
UrduGeo
|
48:8 |
جو کچھ ہم نے سنا ہے وہ ہمارے دیکھتے دیکھتے رب الافواج ہمارے خدا کے شہر پر صادق آیا ہے، اللہ اُسے ابد تک قائم رکھے گا۔ (سِلاہ)
|
Psal
|
AraNAV
|
48:8 |
كَمَا سَمِعْنَا رَأَيْنَا فِي مَدِينَةِ رَبِّ الْجُنُودِ، مَدِينَةِ إِلَهِنَا. حَقّاً إِنَّ اللهَ يُثَبِّتُهَا إِلَى الأَبَدِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
48:8 |
在万军之耶和华的城中,就是在我们 神的城中,我们所看见的,正如我们所听见的: 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
48:8 |
Quel che avevamo udito l’abbiamo veduto nella città dell’Eterno degli eserciti, nella città del nostro Dio. Dio la renderà stabile in perpetuo. Sela.
|
Psal
|
Afr1953
|
48:8 |
Deur die oostewind verbreek U die skepe van Tarsis.
|
Psal
|
RusSynod
|
48:8 |
Человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
48:8 |
जो कुछ हमने सुना है वह हमारे देखते देखते रब्बुल-अफ़वाज हमारे ख़ुदा के शहर पर सादिक़ आया है, अल्लाह उसे अबद तक क़ायम रखेगा। (सिलाह)
|
Psal
|
TurNTB
|
48:8 |
Her Şeye Egemen RAB'bin kentinde, Tanrımız'ın kentinde, Nasıl duyduksa, öyle gördük. Tanrı onu sonsuza dek güvenlik içinde tutacak. Sela
|
Psal
|
DutSVV
|
48:8 |
Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis.
|
Psal
|
HunKNB
|
48:8 |
Hatalmas széllel összetörted a társisi hajókat.
|
Psal
|
Maori
|
48:8 |
Rite tonu ki ta matou i rongo ai, ta matou i kite ai i roto i te pa o Ihowa o nga mano, i te pa o to tatou Atua: ma te Atua e whakapumau ake ake. (Hera.
|
Psal
|
HunKar
|
48:8 |
A keleti széllel összezúzod Tarsis hajóit.
|
Psal
|
Viet
|
48:8 |
Ðiều chúng tôi có nghe nói, thì đã thấy Trong thành của Ðức Giê-hô-va vạn quân, Tức là trong thành của Ðức Chúa Trời chúng tôi: Ðức Chúa Trời lập thành ấy vững chắc đời đời.
|
Psal
|
Kekchi
|
48:8 |
La̱o quikabi nak li Ka̱cuaˈ Dios li kˈaxal nim xcuanquil, aˈan li nacoloc re lix tenamit. Ut anakcuan xkil nak naxba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ ke. Li Ka̱cuaˈ ta̱colok re lix tenamit chi junelic.
|
Psal
|
Swe1917
|
48:8 |
Så krossar du Tarsis-skepp med östanvinden.
|
Psal
|
CroSaric
|
48:8 |
kao kad vjetar istočni razbija brodove taršiške.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
48:8 |
Quay cuồng như những chiếc tàu trên biển cả bị bão đánh tan tành.
|
Psal
|
FreBDM17
|
48:8 |
Ils ont été chassés comme par le vent d’Orient qui brise les navires de Tarsis.
|
Psal
|
FreLXX
|
48:8 |
Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il ? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même,
|
Psal
|
Aleppo
|
48:8 |
ברוח קדים— תשבר אניות תרשיש
|
Psal
|
MapM
|
48:8 |
בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ׃
|
Psal
|
HebModer
|
48:8 |
כאשר שמענו כן ראינו בעיר יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד עולם סלה׃
|
Psal
|
Kaz
|
48:8 |
Ал адам жанын пенде ажалдан босатпас,Оның төлемін Құдайға бере алмас.
|
Psal
|
FreJND
|
48:8 |
Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
|
Psal
|
GerGruen
|
48:8 |
wie wenn der Ostwind Tarsisschiffe stranden läßt.
|
Psal
|
SloKJV
|
48:8 |
Kakor smo slišali, tako smo videli v mestu Gospoda nad bojevniki, v mestu našega Boga. Bog ga bo utrdil na veke.
|
Psal
|
Haitian
|
48:8 |
tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè.
|
Psal
|
FinBibli
|
48:8 |
Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela!
|
Psal
|
Geez
|
48:8 |
ወኢተውላጠ ፡ ሤጠ ፡ ነፍሱ ፡ ዘጻመወ ፡ ለዓለም ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
48:8 |
Como lo oímos, así hemos visto en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: afirmarála Dios para siempre. (Selah.)
|
Psal
|
WelBeibl
|
48:8 |
Dŷn ni bellach yn dystion i'r math o beth y clywson ni amdano; yn ninas yr ARGLWYDD hollbwerus, sef dinas ein Duw – mae e wedi'i gwneud hi'n ddiogel am byth! Saib
|
Psal
|
GerMenge
|
48:8 |
Durch einen Oststurm zertrümmertest du die stolzen Tharsisschiffe.
|
Psal
|
GreVamva
|
48:8 |
Καθώς ηκούσαμεν, ούτω και είδομεν εν τη πόλει του Κυρίου των δυνάμεων, εν τη πόλει του Θεού ημών· ο Θεός θέλει θεμελιώσει αυτήν εις τον αιώνα. Διάψαλμα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
48:8 |
Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —
|
Psal
|
FreCramp
|
48:8 |
Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
48:8 |
Шта слушамо то и видимо у граду Господа над војскама, у граду Бога нашег, Бог га утврди довека.
|
Psal
|
PolUGdan
|
48:8 |
To, co słyszeliśmy, to zobaczyliśmy w mieście Pana zastępów, w mieście naszego Boga; Bóg je ugruntuje na wieki. Sela.
|
Psal
|
FreSegon
|
48:8 |
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
|
Psal
|
SpaRV190
|
48:8 |
Como lo oímos, así hemos visto en la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios: afirmarála Dios para siempre. (Selah.)
|
Psal
|
HunRUF
|
48:8 |
mint mikor a keleti szél összezúzza a tengerjáró hajókat.
|
Psal
|
FreSynod
|
48:8 |
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la cité de notre Dieu: Dieu fera subsister Jérusalem à jamais. Pause
|
Psal
|
DaOT1931
|
48:8 |
Med Østenstormen knuser du Tarsisskibe.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
48:8 |
¶ Olsem mipela i bin harim, olsem tasol mipela i bin lukim long biktaun bilong BIKPELA bilong ol ami, long biktaun bilong God bilong yumi. Bai God i strongim dispela inap oltaim oltaim. Sela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
48:8 |
Ved Østenvejr sønderbryder du Tharsis's Skibe.
|
Psal
|
FreVulgG
|
48:8 |
Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l’apaiser (pour lui-même),
|
Psal
|
PolGdans
|
48:8 |
Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys.
|
Psal
|
JapBungo
|
48:8 |
曩にわれらが聞しごとく今われらは萬軍のヱホバの都われらの神のみやこにて之をみることをえたり 神はこの都をとこしへまで固くしたまはん セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
48:8 |
Wie wir gehört hatten, also haben wir es gesehen in der Stadt Jehovas der Heerscharen, in der Stadt unseres Gottes: Gott wird sie befestigen bis in Ewigkeit.
|