Psal
|
RWebster
|
51:16 |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it : thou delightest not in burnt offering.
|
Psal
|
NHEBJE
|
51:16 |
For you do not delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
|
Psal
|
ABP
|
51:16 |
For if you wanted a sacrifice, I would have given; whole burnt-offerings you do not think well of.
|
Psal
|
NHEBME
|
51:16 |
For you do not delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
|
Psal
|
Rotherha
|
51:16 |
For thou wilt not desire sacrifice—that I should give it, Ascending-offering, will not please:
|
Psal
|
LEB
|
51:16 |
For you do not delight in sacrifice or I would give it. With a burnt offering you are not pleased.
|
Psal
|
RNKJV
|
51:16 |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
|
Psal
|
Jubilee2
|
51:16 |
For thou dost not desire sacrifice [or] else would I give [it]; thou dost not delight in burnt offering.
|
Psal
|
Webster
|
51:16 |
For thou desirest not sacrifice: else would I give [it]: thou delightest not in burnt-offering.
|
Psal
|
Darby
|
51:16 |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt-offering.
|
Psal
|
OEB
|
51:16 |
For in sacrifice you have no pleasure, in gifts of burnt-offering no delight.
|
Psal
|
ASV
|
51:16 |
For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering.
|
Psal
|
LITV
|
51:16 |
For you do not desire sacrifice, or I would give it ; You do not delight in burnt offering.
|
Psal
|
Geneva15
|
51:16 |
For thou desirest no sacrifice, though I would giue it: thou delitest not in burnt offering.
|
Psal
|
BBE
|
51:16 |
You have no desire for an offering or I would give it; you have no delight in burned offerings.
|
Psal
|
GodsWord
|
51:16 |
You are not happy with any sacrifice. Otherwise, I would offer one to you. You are not pleased with burnt offerings.
|
Psal
|
JPS
|
51:16 |
Deliver me from bloodguiltiness, O G-d, Thou G-d of my salvation; so shall my tongue sing aloud of Thy righteousness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
51:16 |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
|
Psal
|
NETfree
|
51:16 |
Certainly you do not want a sacrifice, or else I would offer it; you do not desire a burnt sacrifice.
|
Psal
|
AB
|
51:16 |
For if You desired sacrifice, I would have given it; You will not take pleasure in whole burnt offerings.
|
Psal
|
AFV2020
|
51:16 |
For You do not desire sacrifice, or else I would give it; You do not take pleasure in burnt offering.
|
Psal
|
NHEB
|
51:16 |
For you do not delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
|
Psal
|
OEBcth
|
51:16 |
For in sacrifice you have no pleasure, in gifts of burnt-offering no delight.
|
Psal
|
NETtext
|
51:16 |
Certainly you do not want a sacrifice, or else I would offer it; you do not desire a burnt sacrifice.
|
Psal
|
UKJV
|
51:16 |
For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering.
|
Psal
|
Noyes
|
51:16 |
For thou desirest not sacrifice, else would I give it; Thou delightest not in burnt-offerings.
|
Psal
|
KJV
|
51:16 |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
|
Psal
|
KJVA
|
51:16 |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
|
Psal
|
AKJV
|
51:16 |
For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering.
|
Psal
|
RLT
|
51:16 |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
|
Psal
|
MKJV
|
51:16 |
For You do not desire sacrifice; or else I would give it; You do not delight in burnt offering.
|
Psal
|
YLT
|
51:16 |
For Thou desirest not sacrifice, or I give it , Burnt-offering Thou acceptest not.
|
Psal
|
ACV
|
51:16 |
For thou delight not in sacrifice, else I would give it. Thou have no pleasure in burnt offering.
|
Psal
|
PorBLivr
|
51:16 |
Porque tu não te agradas de sacrifícios, pois senão eu te daria; tu não te alegras de ofertas de queima.
|
Psal
|
Mg1865
|
51:16 |
Vonjeo ho afaka amin’ ny valin-drà aho, Andriamanitra ô, Andriamanitry ny famonjena ahy; hihoby ny fahamarinanao ny vavako.
|
Psal
|
FinPR
|
51:16 |
{51:18} Sillä ei sinulle kelpaa teurasuhri, sen minä kyllä antaisin; polttouhri ei ole sinulle mieleen.
|
Psal
|
FinRK
|
51:16 |
Vapauta minut verivelasta Jumala, Jumala, minun pelastajani. Silloin minun kieleni laulaen ylistää sinun vanhurskauttasi.
|
Psal
|
ChiSB
|
51:16 |
天主,我的救主,求你免我血債,我的舌頭必要歌頌你的慈愛。
|
Psal
|
ChiUns
|
51:16 |
你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭,你也不喜悦。
|
Psal
|
BulVeren
|
51:16 |
Защото не желаеш жертва, иначе бих принесъл; всеизгаряне не Ти е угодно.
|
Psal
|
AraSVD
|
51:16 |
لِأَنَّكَ لَا تُسَرُّ بِذَبِيحَةٍ وَإِلَّا فَكُنْتُ أُقَدِّمُهَا. بِمُحْرَقَةٍ لَا تَرْضَى.
|
Psal
|
Esperant
|
51:16 |
Ĉar Vi ne deziras oferdonon, alie mi ĝin donus; Brulofero ne plaĉas al Vi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
51:16 |
เพราะพระองค์มิได้ทรงประสงค์เครื่องสัตวบูชา มิฉะนั้นข้าพระองค์จะถวายให้ พระองค์มิได้พอพระทัยเครื่องเผาบูชา
|
Psal
|
OSHB
|
51:16 |
הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
51:16 |
ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကို အလိုတော်မရှိ။ သို့မဟုတ် လျှင် ယဇ်ပူဇော်ပါမည်။ မီးရှို့သော ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကိုပင် နှစ်သက်တော်မမူ။
|
Psal
|
FarTPV
|
51:16 |
تو قربانی نخواستی، وگرنه تقدیم میکردم. قربانیهای سوختنی را نمیپسندی،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
51:16 |
Kyoṅki tū zabah kī qurbānī nahīṅ chāhtā, warnā maiṅ wuh pesh kartā. Bhasm hone wālī qurbāniyāṅ tujhe pasand nahīṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
51:16 |
Rädda mig från blodskuld, Gud, du min frälsnings Gud, så ska min tunga jubla över din rättfärdighet.
|
Psal
|
GerSch
|
51:16 |
Errette mich von den Blutschulden, o Gott, du Gott meines Heils, so wird meine Zunge deine Gerechtigkeit rühmen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
51:16 |
Sapagka't hindi ka nalulugod sa hain; na kung dili ay bibigyan kita: wala kang kaluguran sa handog na susunugin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
51:16 |
Päästä minut veriveloista, Jumala, autuuteni Jumala, että kieleni riemuitsisi vanhurskaudestasi.
|
Psal
|
Dari
|
51:16 |
زیرا تو قربانی را دوست نداشتی، ورنه تقدیم می کردم. قربانی سوختنی را پسند نکردی.
|
Psal
|
SomKQA
|
51:16 |
Waayo, adigu kuma faraxdid allabari, haddii kalese waan bixin lahaa, Qurbaan gubanna kuma cajebiyo.
|
Psal
|
NorSMB
|
51:16 |
Gud, fria meg frå blodskuld, Gud, mine frelsar! So skal mi tunga fagna seg høgt yver di rettferd.
|
Psal
|
Alb
|
51:16 |
Ti në fakt nuk ndjen ndonjë kënaqësi në flijim, përndryshe do ta ofroja, nuk të pëlqen as olokausti.
|
Psal
|
KorHKJV
|
51:16 |
주께서는 희생물을 원치 아니하시나니 그렇지 아니하면 내가 그것을 드렸으리이다. 주께서는 번제 헌물을 기뻐하지 아니하시나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
51:16 |
Јер жртве нећеш: ја бих је принио; за жртве паљенице не мариш.
|
Psal
|
Mal1910
|
51:16 |
ഹനനയാഗം നീ ഇച്ഛിക്കുന്നില്ല; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ അൎപ്പിക്കുമായിരുന്നു; ഹോമയാഗത്തിൽ നിനക്കു പ്രസാദവുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
51:16 |
주는 제사를 즐겨 아니하시나니 그렇지 않으면 내가 드렸을 것이라 주는 번제를 기뻐 아니하시나이다
|
Psal
|
Azeri
|
51:16 |
چونکي سن قوربان سومئرسن، يوخسا تقدئم اِدَردئم؛ سن يانديرما قوربانيندان خوشلانميرسان.
|
Psal
|
KLV
|
51:16 |
vaD SoH yImev tIv Daq sacrifice, joq else jIH would nob 'oH. SoH ghaj ghobe' pleasure Daq meQqu'pu' cha'nob.
|
Psal
|
ItaDio
|
51:16 |
Perciocchè tu non prendi piacere in sacrificio; Altrimenti io l’avrei offerto; Tu non gradisci olocausto.
|
Psal
|
ABPGRK
|
51:16 |
ότι ει ηθέλησας θυσίαν έδωκα αν ολοκαυτώματα ουκ ευδοκήσεις
|
Psal
|
FreBBB
|
51:16 |
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, Pour que j'en donne ; Tu n'aimes pas les holocaustes.
|
Psal
|
LinVB
|
51:16 |
Nzambe mobikisi wa ngai, bikisa ngai o liwa, mpo ’te nasakola bosembo bwa yo na monoko.
|
Psal
|
BurCBCM
|
51:16 |
ကိုယ်တော်သည် ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကို နှစ်မြို့တော်မမူပေ။ အကျွန်ုပ်သည် မီးရှို့ပူဇော်ရာယဇ်ကို ယူဆောင်လာလျှင်လည်း ကိုယ်တော်နှစ်သက်တော်မူမည်မဟုတ်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
51:16 |
Ments meg engem vérbűntől, Isten, segedelmem Istene; újjongjon a nyelvem igazságodon.
|
Psal
|
ChiUnL
|
51:16 |
爾不喜祭品、否則我必獻之、燔祭非爾所悅兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
51:16 |
Vì Ngài không vui lòng về tế lễ hy sinh,Bằng không tôi đã dâng. Tế lễ thiêu Ngài cũng không thích.
|
Psal
|
CebPinad
|
51:16 |
Kay ikaw dili malipay sa halad; nga unta igahatag ko kini: Ikaw walay kahimuot sa halad-nga-sinunog.
|
Psal
|
RomCor
|
51:16 |
Dacă ai fi voit jertfe, Ţi-aş fi adus, dar Ţie nu-Ţi plac arderile-de-tot.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
51:16 |
Komwi sohte kin ketin anahne meirong, ma komw ketin anahne, I pahn wiahiong komwi; komw sohte kin kupwurperenki meirong isihs kan.
|
Psal
|
HunUj
|
51:16 |
Ments meg, mert vért ontottam, ó Isten, szabadító Istenem! És igazságodat ujjongva hirdeti nyelvem.
|
Psal
|
GerZurch
|
51:16 |
Errette mich vor blutigem Anschlag, / o Herr, du Gott meines Heils! / So wird meine Zunge deine Treue preisen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
51:16 |
Errette mich von Blutschuld, Gott, Gott meines Heils, daß meine Zunge lobpreise Deine Gerechtigkeit.
|
Psal
|
PorAR
|
51:16 |
Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.
|
Psal
|
DutSVVA
|
51:16 |
[051:18] Want Gij hebt geen lust tot offerande, anders zou ik ze geven; in brandofferen hebt Gij geen behagen.
|
Psal
|
FarOPV
|
51:16 |
زیرا قربانی را دوست نداشتی والا میدادم. قربانی سوختنی را پسند نکردی.
|
Psal
|
Ndebele
|
51:16 |
Ngoba kawuthandi umhlatshelo, ngoba bengizawunika; kawuthokozi ngomnikelo wokutshiswa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
51:16 |
Porque tu não te agradas de sacrifícios, pois senão eu te daria; tu não te alegras de ofertas de queima.
|
Psal
|
SloStrit
|
51:16 |
Reši me krvi, o Bog, Bog blaginje moje; jezik moj naj poje pravico tvojo.
|
Psal
|
Norsk
|
51:16 |
Fri mig fra blodskyld, Gud, min frelses Gud! Så skal min tunge juble over din rettferdighet.
|
Psal
|
SloChras
|
51:16 |
Ker ti se ne veseliš daritev, pač bi jih dal rad, tudi žgalnih daritev ne maraš.
|
Psal
|
Northern
|
51:16 |
Sən qurbanlardan zövq almazsan, Yoxsa kəsərdim. Yandırma qurbanlarından razı qalmazsan,
|
Psal
|
GerElb19
|
51:16 |
Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst gäbe ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen.
|
Psal
|
PohnOld
|
51:16 |
Pwe kom sota kotin mauki mairong kamela — a ma iei, i pan wiada — o mairong isis kom sota kotin kupura.
|
Psal
|
LvGluck8
|
51:16 |
Jo Tev netīk upuris, citādi es to gribētu dot, dedzināms upuris Tev nepatīk.
|
Psal
|
PorAlmei
|
51:16 |
Pois não queres os sacrificios que eu daria; tu não te deleitas em holocaustos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
51:16 |
Kajti Ti se ne veseliš v žrtvovanju, drugače bi jo dal; v žgalni daritvi Ti ne najdeš nobenega zadovoljstva.
|
Psal
|
ChiUn
|
51:16 |
你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。
|
Psal
|
SweKarlX
|
51:16 |
Fräls mig ifrå blodskulder, Gud, som min Gud och Frälsare är; att min tunga må lofva dina rättfärdighet.
|
Psal
|
FreKhan
|
51:16 |
Préserve-moi, ô Dieu, Dieu de mon salut, d’un arrêt sanglant: ma langue célébrera ton équité.
|
Psal
|
GerAlbre
|
51:16 |
Von Blutschuld rette mich, Elohim, du Gott meines Heils! / So jauchzt meine Zunge ob deiner Gnade.
|
Psal
|
FrePGR
|
51:16 |
Car tu n'aimes pas les sacrifices, sinon j'en offrirais ; les holocaustes ne te sont point agréables.
|
Psal
|
PorCap
|
51:16 |
*Ó Deus, meu salvador, livra-me do crime de sangue,e a minha língua anunciará a tua justiça.
|
Psal
|
JapKougo
|
51:16 |
あなたはいけにえを好まれません。たといわたしが燔祭をささげてもあなたは喜ばれないでしょう。
|
Psal
|
GerTextb
|
51:16 |
Errette mich von Blutvergießen, Gott, du Gott, der mein Heil ist; möge meine Zunge über deine Gerechtigkeit jubeln.
|
Psal
|
Kapingam
|
51:16 |
Goe hagalee hiihai gi-nia tigidaumaha, maa nei bolo Goe e-hiihai, gei au gaa-hai-adu gi-di-Goe. Goe hagalee e-manawa-tene gi-nia tigidaumaha-dudu.
|
Psal
|
GerOffBi
|
51:16 |
Rette mich vor Blutschuld, Gott, du Gott meiner Rettung, dann (so) wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit.
|
Psal
|
WLC
|
51:16 |
הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
51:16 |
Tu nenori aukos, jei aukočiau deginamąją auką, Tau nepatiktų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
51:16 |
Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
|
Psal
|
FinPR92
|
51:16 |
Jumala, pelastajani, päästä minut verivelasta, niin minä riemuiten ylistän hyvyyttäsi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
51:16 |
¶ Porque no quieres sacrificio, que, si no, yo lo daría: holocausto no quieres.
|
Psal
|
GerNeUe
|
51:16 |
Herr, nimm die Blutschuld von mir, / Gott, du Gott meines Heils! / Dann werde ich laut deine Gerechtigkeit preisen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
51:16 |
کیونکہ تُو ذبح کی قربانی نہیں چاہتا، ورنہ مَیں وہ پیش کرتا۔ بھسم ہونے والی قربانیاں تجھے پسند نہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
51:16 |
فَإِنَّكَ لاَ تُسَرُّ بِذَبِيحَةٍ، وَإِلاَّ كُنْتُ أُقَدِّمُهَا. بِمُحْرَقَةٍ لاَ تَرْضَى.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
51:16 |
因为你不喜爱祭物;我就是献上燔祭,你也不喜悦。
|
Psal
|
ItaRive
|
51:16 |
Poiché tu non prendi piacere nei sacrifizi, altrimenti io li offrirei; tu non gradisci olocausto.
|
Psal
|
Afr1953
|
51:16 |
Red my van bloedskuld, o God, God van my heil! Laat my tong u geregtigheid uitjubel.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
51:16 |
क्योंकि तू ज़बह की क़ुरबानी नहीं चाहता, वरना मैं वह पेश करता। भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ तुझे पसंद नहीं।
|
Psal
|
TurNTB
|
51:16 |
Çünkü sen kurbandan hoşlanmazsın, Yoksa sunardım sana, Yakmalık sunudan hoşnut kalmazsın.
|
Psal
|
DutSVV
|
51:16 |
Verlos mij van bloedschulden, o God, Gij, God mijns heils! zo zal mijn tong Uw gerechtigheid vrolijk roemen.
|
Psal
|
HunKNB
|
51:16 |
Szabadíts meg a vértől, Isten, szabadító Istenem, hogy nyelvem ujjongva hirdesse igazságodat!
|
Psal
|
Maori
|
51:16 |
Kahore nei hoki koe e aro ki te patunga tapu; penei kua hoatu e ahau: kahore koe e ahuareka ki te tahunga tinana.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
51:16 |
Bang pagkulban ya kabaya'annu, bay du ka bowahanku. Mbal ka kasulutan ma susumbali'an pinagtunu'.
|
Psal
|
HunKar
|
51:16 |
Szabadíts meg engemet a vérontástól, oh Isten, szabadításomnak Istene! hogy harsogja nyelvem a te igazságodat.
|
Psal
|
Viet
|
51:16 |
Vì Chúa không ưa thích của lễ, bằng vậy, tôi chắc đã dâng; Của lễ thiêu cũng không đẹp lòng Chúa:
|
Psal
|
Kekchi
|
51:16 |
Cui ta cˈatbil mayej nacacuaj, tinqˈue raj a̱cue. Abanan la̱at incˈaˈ nacacuaj li cˈatbil mayej.
|
Psal
|
Swe1917
|
51:16 |
Rädda mig undan blodstider, Gud, du min frälsnings Gud, så skall min tunga jubla över din rättfärdighet.
|
Psal
|
CroSaric
|
51:16 |
Otvori, Gospodine, usne moje, i usta će moja naviještati hvalu tvoju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
51:16 |
Lạy Thiên Chúa con thờ là Thiên Chúa cứu độ, xin tha chết cho con, con sẽ tung hô Ngài công chính.
|
Psal
|
FreBDM17
|
51:16 |
Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice.
|
Psal
|
Aleppo
|
51:16 |
הצילני מדמים אלהים— אלהי תשועתיתרנן לשוני צדקתך
|
Psal
|
MapM
|
51:16 |
הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
51:16 |
כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃
|
Psal
|
FreJND
|
51:16 |
★ Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
|
Psal
|
GerGruen
|
51:16 |
Gott, ohne Blutopfer, errette mich, Du meines Heiles Gott.Alsdann wird meine Zunge jubelnd Deine Liebe preisen.
|
Psal
|
SloKJV
|
51:16 |
Kajti ne želiš si klavne daritve, sicer bi ti jo dal. Ne razveseljuješ se v žgalni daritvi.
|
Psal
|
Haitian
|
51:16 |
Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
|
Psal
|
FinBibli
|
51:16 |
Sillä ei sinulle kelpaa uhri, että minä sen antaisin; ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.
|
Psal
|
SpaRV
|
51:16 |
Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; no quieres holocausto.
|
Psal
|
WelBeibl
|
51:16 |
Nid aberthau sy'n dy blesio di, a dydy offrwm i'w losgi ddim yn dy fodloni di.
|
Psal
|
GerMenge
|
51:16 |
Errette mich von Blutschuld, o Gott, du Gott meines Heils, damit meine Zunge deine Gerechtigkeit jubelnd preise!
|
Psal
|
GreVamva
|
51:16 |
Διότι δεν θέλεις θυσίαν, άλλως ήθελον προσφέρει· εις ολοκαυτώματα δεν αρέσκεσαι.
|
Psal
|
FreCramp
|
51:16 |
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
51:16 |
Јер жртву нећеш: ја бих је принео; за жртве паљенице не мариш.
|
Psal
|
PolUGdan
|
51:16 |
Ty bowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani nie przyjmiesz całopalenia.
|
Psal
|
FreSegon
|
51:16 |
Ô Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
|
Psal
|
SpaRV190
|
51:16 |
Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; no quieres holocausto.
|
Psal
|
HunRUF
|
51:16 |
Ments meg, mert vért ontottam, ó, Isten, szabadító Istenem! És igazságodat ujjongva hirdeti nyelvem.
|
Psal
|
FreSynod
|
51:16 |
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, Autrement j'en offrirais. L'holocauste ne t'est point agréable.
|
Psal
|
DaOT1931
|
51:16 |
Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud, saa skal min Tunge lovsynge din Retfærd;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
51:16 |
Long wanem Yu no laikim sakrifais. Sapos Yu amamas long en mi ken givim. Yu no amamas long ofa ol i kukim olgeta.
|
Psal
|
DaOT1871
|
51:16 |
Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud! saa skal min Tunge synge med Fryd om din Retfærdighed.
|
Psal
|
PolGdans
|
51:16 |
Wyrwij mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia mojego! a język mój będzie wysławiał sprawiedliwość twoję.
|
Psal
|
JapBungo
|
51:16 |
なんぢは祭物をこのみたまはず もし然らずば我これをささげん なんぢまた燔祭をも悦びたまはず
|
Psal
|
GerElb18
|
51:16 |
Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst gäbe ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen.
|