Psal
|
RWebster
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
|
Psal
|
NHEBJE
|
52:8 |
But as for me, I am like a green olive tree in God's house. I trust in God's loving kindness forever and ever.
|
Psal
|
ABP
|
52:8 |
But I am as [2olive tree 1a fruitful] in the house of God. I hoped upon the mercy of God into the eon, and into the eon of the eon.
|
Psal
|
NHEBME
|
52:8 |
But as for me, I am like a green olive tree in God's house. I trust in God's loving kindness forever and ever.
|
Psal
|
Rotherha
|
52:8 |
But, I, am like a flourishing olive-tree, in the house of God, I have put confidence in the lovingkindness of God, for times age-abiding and beyond.
|
Psal
|
LEB
|
52:8 |
But I am like an olive tree flourishing in the house of God. I trust the loyal love of God forever and ever.
|
Psal
|
RNKJV
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of Elohim: I trust in the mercy of Elohim for ever and ever.
|
Psal
|
Jubilee2
|
52:8 |
But I [am] like a green olive tree in the house of God; I trust in the eternal mercy of God for ever.
|
Psal
|
Webster
|
52:8 |
But I [am] like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
|
Psal
|
Darby
|
52:8 |
But as for me, I am like a green olive-tree in the house ofGod: I will confide in the loving-kindness ofGod for ever and ever.
|
Psal
|
OEB
|
52:8 |
But I am like a fresh olive-tree in the house of God. I trust in the kindness of God for ever and evermore.
|
Psal
|
ASV
|
52:8 |
But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.
|
Psal
|
LITV
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.
|
Psal
|
Geneva15
|
52:8 |
But I shall bee like a greene oliue tree in the house of God: for I trusted in the mercie of God for euer and euer.
|
Psal
|
BBE
|
52:8 |
But I am like a branching olive-tree in the house of God; I have put my faith in his mercy for ever and ever.
|
Psal
|
GodsWord
|
52:8 |
But I am like a large olive tree in God's house. I trust the mercy of God forever and ever.
|
Psal
|
JPS
|
52:8 |
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
|
Psal
|
KJVPCE
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
|
Psal
|
NETfree
|
52:8 |
But I am like a flourishing olive tree in the house of God; I continually trust in God's loyal love.
|
Psal
|
AB
|
52:8 |
But I am as a fruitful olive in the house of God; I have trusted in the mercy of God forever, even forevermore.
|
Psal
|
AFV2020
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.
|
Psal
|
NHEB
|
52:8 |
But as for me, I am like a green olive tree in God's house. I trust in God's loving kindness forever and ever.
|
Psal
|
OEBcth
|
52:8 |
But I am like a fresh olive-tree in the house of God. I trust in the kindness of God for ever and evermore.
|
Psal
|
NETtext
|
52:8 |
But I am like a flourishing olive tree in the house of God; I continually trust in God's loyal love.
|
Psal
|
UKJV
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
|
Psal
|
Noyes
|
52:8 |
But I shall be like a green olive-tree in the house of God; I will trust in the goodness of God for ever and ever.
|
Psal
|
KJV
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
|
Psal
|
KJVA
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
|
Psal
|
AKJV
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
|
Psal
|
RLT
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
|
Psal
|
MKJV
|
52:8 |
But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.
|
Psal
|
YLT
|
52:8 |
And I, as a green olive in the house of God, I have trusted in the kindness of God, To the age and for ever,
|
Psal
|
ACV
|
52:8 |
But as for me, I am like a green olive tree in the house of God. I trust in the loving kindness of God forever and ever.
|
Psal
|
PorBLivr
|
52:8 |
Mas eu serei como a oliveira verde na casa de Deus; confio na bondade de Deus para todo o sempre.
|
Psal
|
Mg1865
|
52:8 |
Ny marina hijery, dia hatahotra ka hihomehy azy hoe:
|
Psal
|
FinPR
|
52:8 |
{52:10} Mutta minä olen kuin viheriöitsevä öljypuu Jumalan huoneessa, minä turvaan Jumalan armoon aina ja iankaikkisesti.
|
Psal
|
FinRK
|
52:8 |
Vanhurskaat näkevät sen ja pelkäävät, he nauravat häntä:
|
Psal
|
ChiSB
|
52:8 |
義人見了必然害怕,要對他冷嘲熱笑說:
|
Psal
|
ChiUns
|
52:8 |
至于我,就像 神殿中的青橄榄树;我永永远远倚靠 神的慈爱。
|
Psal
|
BulVeren
|
52:8 |
А аз съм като зелена маслина в Божия дом, уповавам се на Божията милост за вечни векове.
|
Psal
|
AraSVD
|
52:8 |
أَمَّا أَنَا فَمِثْلُ زَيْتُونَةٍ خَضْرَاءَ فِي بَيْتِ ٱللهِ. تَوَكَّلْتُ عَلَى رَحْمَةِ ٱللهِ إِلَى ٱلدَّهْرِ وَٱلْأَبَدِ.
|
Psal
|
Esperant
|
52:8 |
Kaj mi, kiel verda olivarbo en la domo de Dio, Fidas la bonecon de Dio ĉiam kaj eterne.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
52:8 |
ฝ่ายข้าพเจ้าเป็นเหมือนต้นมะกอกเทศเขียวสดในพระนิเวศของพระเจ้า ข้าพเจ้าวางใจในความเมตตาของพระเจ้าเป็นนิจกาล
|
Psal
|
OSHB
|
52:8 |
וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
52:8 |
ငါမူကား၊ ဘုရားသခင်၏အိမ်တော်၌ စိမ်းလန်း သောသံလွင်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ဘုရားသခင်၏ ကရုဏာ တော်၌ ကာလအစဉ်အမြဲကိုးစားမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
52:8 |
امّا من مانند درخت زیتون در خانهٔ خدا هستم. من همیشه به رحمت پایدار او توکّل خواهم کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
52:8 |
Lekin maiṅ Allāh ke ghar meṅ zaitūn ke phalte-phūlte daraḳht kī mānind hūṅ. Maiṅ hameshā ke lie Allāh kī shafqat par bharosā rakhūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
52:8 |
De rättfärdiga ska se det och frukta, de ska le åt honom:
|
Psal
|
GerSch
|
52:8 |
Das werden die Gerechten sehen mit Entsetzen und über ihn lachen:
|
Psal
|
TagAngBi
|
52:8 |
Nguni't tungkol sa akin, ay gaya ako ng sariwang punong kahoy ng olibo sa bahay ng Dios: tumitiwala ako sa kagandahang-loob ng Dios magpakailan-kailan man.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
52:8 |
Vanhurskaat näkevät sen ja pelkäävät, ja he nauravat hänelle:
|
Psal
|
Dari
|
52:8 |
اما من مثل درخت سرسبز زیتون در خانۀ خدا هستم و به رحمت خدا تا به ابد توکل می دارم.
|
Psal
|
SomKQA
|
52:8 |
Laakiinse anigu waxaan la mid ahay sida geed qoyan oo saytuun ah, oo guriga Ilaah ku dhex yaal, Anigu weligay iyo weligayba waxaan isku hallaynayaa naxariista Ilaah.
|
Psal
|
NorSMB
|
52:8 |
Og dei rettferdige skal sjå det og ottast, og dei skal læ åt honom og segja:
|
Psal
|
Alb
|
52:8 |
Por unë jam si një dru ulliri që gjelbëron në shtëpinë e Perëndisë; kam besim gjithnjë në mirësinë e Perëndisë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
52:8 |
그러나 나는 하나님의 집에 있는 푸른 올리브나무 같아서 하나님의 긍휼을 영원무궁토록 신뢰하는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
52:8 |
А ја, као маслина зелена у дому Господњем, уздам се у милост Божију без престанка и довијека.
|
Psal
|
Mal1910
|
52:8 |
ഞാനോ, ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തിങ്കൽ തഴെച്ചിരിക്കുന്ന ഒലിവുവൃക്ഷംപോലെ ആകുന്നു; ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ ദയയിൽ എന്നും എന്നേക്കും ആശ്രയിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
52:8 |
오직 나는 하나님의 집에 있는 푸른 감람나무 같음이여 하나님의 인자하심을 영영히 의지하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
52:8 |
آمّا من تارينين اوئنده ياشيل زيتون آغاجي کئمئيم؛ من تارينين محبّتئنه ابدهجک اعتئماد ادئرم.
|
Psal
|
KLV
|
52:8 |
'ach as vaD jIH, jIH 'oH rur a SuD olive Sor Daq joH'a' tuq. jIH voq Daq joH'a' muSHa'taH pung reH je ever.
|
Psal
|
ItaDio
|
52:8 |
Ma io sarò come un ulivo verdeggiante nella Casa di Dio; Io mi confido nella benignità di Dio in sempiterno.
|
Psal
|
ABPGRK
|
52:8 |
εγώ δε ωσεί ελαία κατάκαρπος εν τω οίκω του θεού ήλπισα επί το έλεος του θεού εις τον αιώνα και εις τον αιώνα του αιώνος
|
Psal
|
FreBBB
|
52:8 |
Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant Dans la maison de Dieu, Je me confie en la bonté de Dieu A toujours et à perpétuité.
|
Psal
|
LinVB
|
52:8 |
Emoni basemba bongo, bakolenge, bakoseke yo mpe bakoloba :
|
Psal
|
BurCBCM
|
52:8 |
အကျွန်ုပ်မူကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်တွင် ရှင်သန်ကြီးထွားနေသော သံလွင်ပင်တစ်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။ အကျွန်ုပ်သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ခိုင်မြဲသောမေတ္တာတော်ကို ကာလအဆက်ဆက် ယုံကြည်အားကိုးပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
52:8 |
0Majd látják az igazak és félnek, és ő fölötte nevetnek:
|
Psal
|
ChiUnL
|
52:8 |
若我、在上帝室中、如青橄欖樹、賴上帝之慈惠、永久不已兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
52:8 |
Nhưng tôi thì giống như cây ô-liuXanh tươi trong nhà Đức Chúa Trời.Tôi hằng tin cậy nơi tình yêu thương của Đức Chúa TrờiĐến đời đời.
|
Psal
|
CebPinad
|
52:8 |
Apan mahatungod kanako, ako sama sa malunhaw nga oliva nga anaa sa balay sa Dios: Nagasalig ako sa mahigugmaong-kalolot sa Dios sa mga katuigan nga walay katapusan.
|
Psal
|
RomCor
|
52:8 |
Dar eu sunt în Casa lui Dumnezeu ca un măslin verde, mă încred în bunătatea lui Dumnezeu în veci de veci.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
52:8 |
A ngehi, I rasehng tuhke en olip pwoat me kin kekeirda nan tehnpas en Koht; I kin likih sapwellime limpoak poatopoat kohkohlahte.
|
Psal
|
HunUj
|
52:8 |
Látják ezt az igazak és félnek, rajta meg nevetni fognak.
|
Psal
|
GerZurch
|
52:8 |
Und die Gerechten werden es schauen und schaudern, / und sie werden seiner lachen: /
|
Psal
|
GerTafel
|
52:8 |
Und sehen werden es die Gerechten und sich fürchten und lachen über ihn.
|
Psal
|
PorAR
|
52:8 |
Mas eu sou qual oliveira verde na casa de Deus; confio na bondade de Deus para sempre e eternamente.
|
Psal
|
DutSVVA
|
52:8 |
[052:10] Maar ik zal zijn als een groene olijfboom in Gods huis; ik vertrouw op Gods goedertierenheid eeuwiglijk en altoos.
|
Psal
|
FarOPV
|
52:8 |
و اما من مثل زیتون سبز در خانه خدا هستم. به رحمت خدا توکل میدارم تا ابدالاباد.
|
Psal
|
Ndebele
|
52:8 |
Kodwa nginjengesihlahla somhlwathi esiluhlaza endlini kaNkulunkulu. Ngiyathemba emuseni kaNkulunkulu phakade laphakade.
|
Psal
|
PorBLivr
|
52:8 |
Mas eu serei como a oliveira verde na casa de Deus; confio na bondade de Deus para todo o sempre.
|
Psal
|
SloStrit
|
52:8 |
To bodejo videli pravični v Božjem strahu, in njemu se smijali:
|
Psal
|
Norsk
|
52:8 |
Og de rettferdige skal se det og frykte, og de skal le av ham og si:
|
Psal
|
SloChras
|
52:8 |
Jaz pa sem kakor oljka zeleneča v hiši Božji, upam v milost Božjo vselej in vekomaj.
|
Psal
|
Northern
|
52:8 |
Amma mən Allahın evində Yaşıl zeytun ağacına bənzərəm, Daima, əbədilik Allahın məhəbbətinə güvənirəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
52:8 |
Ich aber bin wie ein grüner Olivenbaum im Hause Gottes; ich vertraue auf die Güte Gottes immer und ewiglich.
|
Psal
|
PohnOld
|
52:8 |
A ngai dueta tuka oliwe pot nan tanpas en Kot, i kaporoporeki kalangan en Kot kokolata.
|
Psal
|
LvGluck8
|
52:8 |
Bet es būšu kā zaļš eļļas koks Dieva namā, es paļaujos uz Dieva žēlastību mūžīgi mūžam.
|
Psal
|
PorAlmei
|
52:8 |
Mas eu sou como a oliveira verde na casa de Deus; confio na misericordia de Deus para sempre, eternamente.
|
Psal
|
SloOjaca
|
52:8 |
Toda jaz sem kakor zeleno oljčno drevo v Božji hiši; zaupam in se prepričano zanašam na ljubečo-skrbnost in Božje usmiljenje za vedno in večno.
|
Psal
|
ChiUn
|
52:8 |
至於我,就像 神殿中的青橄欖樹;我永永遠遠倚靠 神的慈愛。
|
Psal
|
SweKarlX
|
52:8 |
Och de rättfärdige skola det se, och frukta sig, och skola le åt honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
52:8 |
Les justes en seront témoins, saisis de respect, et ils riront de lui.
|
Psal
|
GerAlbre
|
52:8 |
Die Gerechten werden das schauen und schauern, / Sie werden sein lachen und sprechen:
|
Psal
|
FrePGR
|
52:8 |
Mais moi, je suis comme un vert olivier dans la maison de Dieu, je me confie dans la grâce de Dieu, toujours, à jamais.
|
Psal
|
PorCap
|
52:8 |
Ao verem isto, os justos ficarão impressionadose farão troça desse homem, dizendo:
|
Psal
|
JapKougo
|
52:8 |
しかし、わたしは神の家にある緑のオリブの木のようだ。わたしは世々かぎりなく神のいつくしみを頼む。
|
Psal
|
GerTextb
|
52:8 |
Die Frommen aber werden es sehen und sich fürchten und werden über ihn lachen:
|
Psal
|
Kapingam
|
52:8 |
Gei au, au e-hai gadoo be-di laagau-olib e-tomo i-lodo di hale o God. Au e-hagadagadagagee gi-di aloho dee-modu o-maa, gaa-hana-hua beelaa dono hagaodi ai.
|
Psal
|
WLC
|
52:8 |
וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
52:8 |
Aš esu kaip žaliuojąs alyvmedis Dievo namuose, pasitikiu Dievo gailestingumu per amžių amžius.
|
Psal
|
GerBoLut
|
52:8 |
Und die Gerechten werden's sehen und sich furchten und werden sein lachen:
|
Psal
|
FinPR92
|
52:8 |
Kun hurskaat tämän näkevät, pelko valtaa heidät. Mutta pian he nauravat:
|
Psal
|
SpaRV186
|
52:8 |
¶ Mas yo, como oliva verde, en la casa de Dios: confié en la misericordia de Dios siempre y eternalmente.
|
Psal
|
GerNeUe
|
52:8 |
Die Gerechten werden es sehen und erschauern. / Dann werden sie über ihn lachen:
|
Psal
|
UrduGeo
|
52:8 |
لیکن مَیں اللہ کے گھر میں زیتون کے پھلتے پھولتے درخت کی مانند ہوں۔ مَیں ہمیشہ کے لئے اللہ کی شفقت پر بھروسا رکھوں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
52:8 |
أَمَّا أَنَا فَمِثْلُ زَيْتُونَةٍ خَضْرَاءَ فِي بَيْتِ اللهِ وَثِقْتُ بِرَحْمَةِ اللهِ إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
52:8 |
至于我,我就像 神殿中茂盛的橄榄树一样;我倚靠 神的慈爱,直到永永远远。
|
Psal
|
ItaRive
|
52:8 |
Ma io sono come un ulivo verdeggiante nella casa di Dio; io confido nella benignità di Dio in sempiterno.
|
Psal
|
Afr1953
|
52:8 |
En die regverdiges sal dit sien en vrees; en hulle sal oor hom lag en sê:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
52:8 |
लेकिन मैं अल्लाह के घर में ज़ैतून के फलते-फूलते दरख़्त की मानिंद हूँ। मैं हमेशा के लिए अल्लाह की शफ़क़त पर भरोसा रखूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
52:8 |
Ama ben Tanrı'nın evinde yeşeren zeytin ağacı gibiyim, Sonsuza dek Tanrı'nın sevgisine güvenirim.
|
Psal
|
DutSVV
|
52:8 |
En de rechtvaardigen zullen het zien, en vrezen; en zij zullen over hem lachen, zeggende:
|
Psal
|
HunKNB
|
52:8 |
Félve látják majd ezt az igazak, nevetnek rajta és ezt mondják:
|
Psal
|
Maori
|
52:8 |
Ko ahau ia, e rite ana ki te oriwa matomato i roto i te whare o te Atua: ka whakawhirinaki ahau ki te mahi tohu a te Atua ake ake.
|
Psal
|
HunKar
|
52:8 |
És látják ezt az igazak, és félnek, és nevetnek rajta:
|
Psal
|
Viet
|
52:8 |
Còn tôi khác nào cây ô-li-ve xanh tươi trong nhà Ðức Chúa Trời; Tôi nhờ cậy nơi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời đến đời đời vô cùng.
|
Psal
|
Kekchi
|
52:8 |
Abanan la̱in chanchanin jun li cheˈ olivo li rax rax ru li cuan chire rochoch li Dios. La̱in tincˈojob inchˈo̱l chi junelic riqˈuin li Dios li na-uxta̱nan cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
52:8 |
Och de rättfärdiga skola se det och frukta, de skola le åt honom:
|
Psal
|
CroSaric
|
52:8 |
"Gle čovjeka koji ne uze Boga za svoju zaštitu, već se uzdao u veliko bogatstvo i osilio u svojim zločinima!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
52:8 |
Nhìn thấy vậy, chính nhân sợ hãi,
|
Psal
|
FreBDM17
|
52:8 |
Et les justes le verront, et craindront, et ils se riront d’un tel homme, disant:
|
Psal
|
Aleppo
|
52:8 |
ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו
|
Psal
|
MapM
|
52:8 |
וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
52:8 |
ואני כזית רענן בבית אלהים בטחתי בחסד אלהים עולם ועד׃
|
Psal
|
FreJND
|
52:8 |
Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :
|
Psal
|
GerGruen
|
52:8 |
Das sehen die Gerechten voller Furcht,und sie verlachen ihn:
|
Psal
|
SloKJV
|
52:8 |
Toda jaz sem podoben zeleni oljki v Božji hiši, v Božje usmiljenje zaupam na veke vekov.
|
Psal
|
Haitian
|
52:8 |
Moun k'ap mache dwat yo va wè sa, y'a gen krentif pou Bondye. Men y'a pase ou nan betiz, y'a di:
|
Psal
|
FinBibli
|
52:8 |
Mutta minä olen niinkuin viheriäinen öljypuu Herran huoneessa: minä uskallan Jumalan laupiuteen aina ja ijankaikkisesti.
|
Psal
|
Geez
|
52:8 |
መኑ ፡ ይሁብ ፡ እምጽዮን ፡ መድኀኒተ ፡ ልእስራኤል ፤ አመ ፡ ሜጠ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፄዋ ፡ ሕዝቡ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
52:8 |
Mas yo estoy como oliva verde en la casa de Dios: en la misericordia de Dios confío perpetua y eternalmente.
|
Psal
|
WelBeibl
|
52:8 |
Ond dw i'n llwyddo fel coeden olewydd sy'n tyfu yn nhŷ Dduw! Dw i'n trystio Duw am ei fod yn ffyddlon bob amser.
|
Psal
|
GerMenge
|
52:8 |
Die Gerechten werden es sehn und sich fürchten, über ihn aber spotten:
|
Psal
|
GreVamva
|
52:8 |
Εγώ δε θέλω είσθαι ως ελαία ακμάζουσα εν τω οίκω του Θεού· ελπίζω επί το έλεος του Θεού εις τον αιώνα του αιώνος.
|
Psal
|
FreCramp
|
52:8 |
Les justes le verront et ils seront effrayés, et ils se riront de lui :
|
Psal
|
SrKDEkav
|
52:8 |
А ја, као маслина зелена у дому Господњем, уздам се у милост Божију без престанка и довека.
|
Psal
|
PolUGdan
|
52:8 |
Ja zaś jestem jak zielone drzewo oliwne w domu Bożym, zaufałem miłosierdziu Boga na wieki wieków.
|
Psal
|
FreSegon
|
52:8 |
Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
|
Psal
|
SpaRV190
|
52:8 |
Mas yo estoy como oliva verde en la casa de Dios: en la misericordia de Dios confío perpetua y eternalmente.
|
Psal
|
HunRUF
|
52:8 |
Látják ezt az igazak, és félnek, rajta meg nevetni fognak.
|
Psal
|
FreSynod
|
52:8 |
Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant Dans la maison de Dieu; Je me confie en la bonté de Dieu, éternellement, à perpétuité.
|
Psal
|
DaOT1931
|
52:8 |
De retfærdige ser det, frygter og haaner ham leende:
|
Psal
|
TpiKJPB
|
52:8 |
Tasol mi stap olsem grinpela diwai oliv long haus bilong God. Mi putim bilip long sori bilong God oltaim oltaim na oltaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
52:8 |
Og de retfærdige skulle se det og frygte og spotte over ham og sige:
|
Psal
|
PolGdans
|
52:8 |
To widząc sprawiedliwi będą się bali, i będę się z niego naśmiewali, mówiąc:
|
Psal
|
JapBungo
|
52:8 |
然はあれどわれは神の家にあるあをき橄欖の樹のごとし 我はいやとほながに神のあはれみに依賴まん
|
Psal
|
GerElb18
|
52:8 |
Ich aber bin wie ein grüner Olivenbaum im Hause Gottes; ich vertraue auf die Güte Gottes immer und ewiglich.
|