Psal
|
RWebster
|
52:7 |
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
NHEBJE
|
52:7 |
"Behold, this is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness."
|
Psal
|
ABP
|
52:7 |
Behold, the man who did not make God his helper, but raised hope upon the multitude of his riches, and was strengthened by his folly.
|
Psal
|
NHEBME
|
52:7 |
"Behold, this is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness."
|
Psal
|
Rotherha
|
52:7 |
Lo! the man who made not God his refuge,—But trusted in the abundance of his riches, Emboldened himself in his wealth!
|
Psal
|
LEB
|
52:7 |
“Look, the man who would not make God his refuge, but he trusted in the greatness of his wealth; he took refuge in his destructiveness.”
|
Psal
|
RNKJV
|
52:7 |
Lo, this is the man that made not Elohim his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
Jubilee2
|
52:7 |
Behold, [this is] the man [that] did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches [and] strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
Webster
|
52:7 |
Lo, [this is] the man [that] made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
Darby
|
52:7 |
Behold the man that made notGod his strength, but put confidence in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his avarice.
|
Psal
|
OEB
|
52:7 |
“Look” (they will say) “at the hero who did not make God his stronghold, but trusted in his great wealth and in the strength of his riches.”
|
Psal
|
ASV
|
52:7 |
Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
LITV
|
52:7 |
Behold, the man who did not make God his strength; but he trusted in his many riches; he was strong in his destruction.
|
Psal
|
Geneva15
|
52:7 |
Beholde the man that tooke not God for his strength, but trusted vnto the multitude of his riches, and put his strength in his malice.
|
Psal
|
CPDV
|
52:7 |
Who will grant from Zion the salvation of Israel? Jacob will exult, when God will convert the captivity of his people; and Israel will rejoice.
|
Psal
|
BBE
|
52:7 |
See, this is the man who did not make God his strength, but had faith in his goods and his property, and made himself strong in his wealth.
|
Psal
|
DRC
|
52:7 |
Who will give out of Sion the salvation of Israel? when God shall bring back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
|
Psal
|
GodsWord
|
52:7 |
"Look at this person who refused to make God his fortress! Instead, he trusted his great wealth and became strong through his greed."
|
Psal
|
JPS
|
52:7 |
G-d will likewise break thee for ever, He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. Selah
|
Psal
|
KJVPCE
|
52:7 |
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
NETfree
|
52:7 |
"Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others."
|
Psal
|
AB
|
52:7 |
Behold, the man who made not God his help; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in his vanity.
|
Psal
|
AFV2020
|
52:7 |
"Behold, the man who did not make God his stronghold, but trusted in the abundance of his riches. He strengthened himself in his wickedness."
|
Psal
|
NHEB
|
52:7 |
"Behold, this is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness."
|
Psal
|
OEBcth
|
52:7 |
“Look” (they will say) “at the hero who did not make God his stronghold, but trusted in his great wealth and in the strength of his riches.”
|
Psal
|
NETtext
|
52:7 |
"Look, here is the man who would not make God his protector! He trusted in his great wealth and was confident about his plans to destroy others."
|
Psal
|
UKJV
|
52:7 |
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
Noyes
|
52:7 |
"Behold the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And placed his strength in his wickedness!"
|
Psal
|
KJV
|
52:7 |
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
KJVA
|
52:7 |
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
AKJV
|
52:7 |
See, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
RLT
|
52:7 |
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
MKJV
|
52:7 |
Behold, the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, he was strong in his wickedness.
|
Psal
|
YLT
|
52:7 |
`Lo, the man who maketh not God his strong place, And trusteth in the abundance of his riches, He is strong in his mischiefs.'
|
Psal
|
ACV
|
52:7 |
Lo, this is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
|
Psal
|
PorBLivr
|
52:7 |
Eis aqui o homem que não pôs sua força em Deus, mas preferiu confiar a abundância de suas riquezas, e fortaleceu em sua maldade.
|
Psal
|
Mg1865
|
52:7 |
Andriamanitra kosa hanimba anao mandrakizay; hisambotra anao sy hanongotra anao hiala ao an-day Izy, ary hamongotra anao tsy ho eo amin’ ny tanin’ ny velona. [Sela.]
|
Psal
|
FinPR
|
52:7 |
{52:9} "Katso, siinä on mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan luotti suureen rikkauteensa ja röyhkeili häijyydessänsä".
|
Psal
|
FinRK
|
52:7 |
Sen vuoksi Jumala murskaa sinut ainiaaksi, hän tarttuu sinuun ja raastaa sinut teltastasi, repii sinun juuresi elävien maasta. Sela.
|
Psal
|
ChiSB
|
52:7 |
為此,天主必要消滅你,把你永遠廢去,要帳幕中拔去你,由人間將你根除。
|
Psal
|
CopSahBi
|
52:7 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡ︤ⲓ︦ⲏ︥ⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲧⲟ ⲛⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϥⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥
|
Psal
|
ChiUns
|
52:7 |
说:看哪,这就是那不以 神为他力量的人,只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
|
Psal
|
BulVeren
|
52:7 |
Ето човека, който не направи Бога свое прибежище, а се уповаваше на многото си богатства и се утвърждаваше в лукавството си.
|
Psal
|
AraSVD
|
52:7 |
«هُوَذَا ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي لَمْ يَجْعَلِ ٱللهَ حِصْنَهُ، بَلِ ٱتَّكَلَ عَلَى كَثْرَةِ غِنَاهُ وَٱعْتَزَّ بِفَسَادِهِ».
|
Psal
|
Esperant
|
52:7 |
Jen estas la viro, kiu ne en Dio vidis sian forton, Sed fidis sian grandan riĉecon, Sentis sin forta per sia malbonpovado.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
52:7 |
“จงดูบุรุษผู้ไม่ให้พระเจ้าเป็นกำลังของตน แต่ไว้ใจในความมั่งคั่งอันอุดมของเขา เขาเสริมกำลังตัวเขาในความชั่วร้ายของเขา”
|
Psal
|
OSHB
|
52:7 |
גַּם־אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֨ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
52:7 |
ဘုရားသခင်ကိုမခိုလှုံ၊ မိမိဥစ္စာကြွယ်ဝခြင်း၌ ကိုးစား၍၊ မိမိဒုစရိုက်၌ခိုင်ခံ့သော သူကို ကြည့်ပါဟူ၍ သူ၌ရယ်ကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
52:7 |
«این شخص را ببینید، وی همان کسی است که بر خدا توکّل نکرد، بلکه بر ثروت فراوان خود توکّل کرد و به شریر پناه برد.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
52:7 |
“Lo, yih wuh ādmī hai jis ne Allāh meṅ panāh na lī balki apnī baṛī daulat par etamād kiyā, jo apne tabāhkun mansūboṅ se tāqatwar ho gayā thā.”
|
Psal
|
SweFolk
|
52:7 |
Därför ska Gud riva ner dig för alltid, gripa dig och rycka dig ur din hydda, utrota dig ur de levandes land. Sela
|
Psal
|
GerSch
|
52:7 |
Gott wird dich auch noch stürzen, und zwar für immer, er wird dich wegraffen, herausreißen aus dem Zelte und dich ausrotten aus dem Lande der Lebendigen! (Pause.)
|
Psal
|
TagAngBi
|
52:7 |
Narito, ito ang tao na hindi ginawang kaniyang katibayan, ang Dios; kundi tumiwala sa kasaganaan ng kaniyang mga kayamanan, at nagpakalakas sa kaniyang kasamaan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
52:7 |
Sen tähden myös Jumala kukistaa sinut ainiaaksi. Hän tarttuu sinuun ja raastaa sinut telttamajastasi, repäisee sinut juurinesi elävien maasta. Sela.
|
Psal
|
Dari
|
52:7 |
«این شخص را ببینید که بر خدا توکل نکرد، بلکه متکی به ثروت سرشار خود بود و از بدی خویش خود را زورآور ساخت.»
|
Psal
|
SomKQA
|
52:7 |
Waa kan ninkii aan Ilaah xooggiisa ka dhiganu, Laakiinse wuxuu isku halleeyey hodantinimadiisa badan, Oo wuxuu ku xoogaystay xumaatadiisii.
|
Psal
|
NorSMB
|
52:7 |
So skal og Gud riva deg ned for alltid; han skal gripa deg og rykkja deg upp frå tjeldet og rydja deg ut or livsens land. Sela.
|
Psal
|
Alb
|
52:7 |
"Ky është njeriu që nuk e kishte bërë Perëndinë kështjellë të tij; por kishte besim në bollëkun e pasurive të tij dhe bëhej i fortë nga ligësia e tij".
|
Psal
|
UyCyr
|
52:7 |
Еһ, Сиондин чиқип кәлсә еди ниҗатлиқ исраилларға! Яқуп әвлатлири шатлинар, исраиллар чөмәр хошаллиққа, Худа қуллуқтики хәлқини азатлиққа чиқарғанда.
|
Psal
|
KorHKJV
|
52:7 |
보라, 이 사람은 하나님을 자기 힘으로 삼지 아니하고 자기의 많은 재물을 신뢰하며 자기의 사악함으로 자기를 강하게 하던 자라, 하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
52:7 |
Гле човјека који не држаше у Богу крјепости своје, него се уздаше у величину богатства својега и утврђиваше се злоћом својом.
|
Psal
|
Wycliffe
|
52:7 |
Who schal yyue fro Syon helthe to Israel? whanne the Lord hath turned the caitifte of his puple, Jacob schal `ful out make ioie, and Israel schal be glad.
|
Psal
|
Mal1910
|
52:7 |
ദൈവത്തെ തന്റെ ശരണമാക്കാതെ തന്റെ ദ്രവ്യസമൃദ്ധിയിൽ ആശ്രയിക്കയും ദുഷ്ടതയിൽ തന്നേത്താൻ ഉറപ്പിക്കയും ചെയ്ത മനുഷ്യൻ അതാ എന്നു പറയും,
|
Psal
|
KorRV
|
52:7 |
이 사람은 하나님으로 자기 힘을 삼지 아니하고 오직 그 재물이 풍부함을 의지하며 제 악으로 스스로 든든케 하던 자라 하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
52:7 |
"باخين، بودور او آدام کي، تاريني اؤز پناهي اتمهدي، لاکئن دؤولتئن چوخلوغونا اعتئماد ادئب، اؤزگهلري محو اتدي."
|
Psal
|
KLV
|
52:7 |
“ yIlegh, vam ghaH the loD 'Iv ta'be' chenmoH joH'a' Daj HoS, 'ach trusted Daq the abundance vo' Daj riches, je strengthened himself Daq Daj mIghtaHghach.”
|
Psal
|
ItaDio
|
52:7 |
Ecco l’uomo che non aveva posto Iddio per sua fortezza; Anzi si confidava nella grandezza delle sue ricchezze, E si fortificava nella sua malizia.
|
Psal
|
RusSynod
|
52:7 |
Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
|
Psal
|
CSlEliza
|
52:7 |
Кто даст от Сиона спасение Израилево? Внегда возвратит Бог пленение людий Своих, возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
|
Psal
|
ABPGRK
|
52:7 |
ιδού άνθρωπος ος ουκ έθετο τον θεόν βοηθόν αυτού αλλ΄ επήλπισεν επί το πλήθει του πλούτου αυτού και ενεδυναμώθη επί τη ματαιότητι αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
52:7 |
Le voilà, l'homme qui n'avait point pris Dieu pour asile, Qui se confiait en ses grandes richesses Et mettait sa force en sa méchanceté.
|
Psal
|
LinVB
|
52:7 |
Yango wana Nzambe akonyata yo, akosukisa yo seko, akolongola yo o ema ya ye, akopikola yo o mokili mwa bato.
|
Psal
|
BurCBCM
|
52:7 |
ဘုရားသခင်ကို မိမိ၏ခိုလှုံရာအဖြစ် လက်မခံဘဲလျက် မိမိ၏စည်းစိမ်ချမ်းသာအပေါ် အားထားသူကိုကြည့်ကြလော့။ သူသည် ဆိုးယုတ်ခြင်းအားဖြင့် ခွန်အားကြီးလာခဲ့သည်ဟူ၍ဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
52:7 |
Le is ront téged az Isten mindétig, elvonszol és kiszakít téged a sátorból, és gyökerestől kitép az élők országából. Széla.
|
Psal
|
ChiUnL
|
52:7 |
曰、試觀斯人、不以上帝爲力、惟恃多財、以惡自固兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
52:7 |
Kìa, là người không cậy Đức Chúa TrờiLàm thành lũy mình,Nhưng tin cậy nơi sự giầu có dư dật của mình,Trở nên mạnh mẽ trong sự gian ác mình.
|
Psal
|
LXX
|
52:7 |
τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται Ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται Ισραηλ
|
Psal
|
CebPinad
|
52:7 |
Ania karon, kini mao ang tawo nga ang Dios wala himoa niya nga iyang kalig-on, Kondili misalig sa kadagaya sa iyang mga bahandi, Ug nagpalig-on sa iyang kaugalingon sa pagkadautan.
|
Psal
|
RomCor
|
52:7 |
„Iată omul care nu lua ca ocrotitor pe Dumnezeu, ci se încredea în bogăţiile lui cele mari şi se bizuia pe răutatea lui.”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
52:7 |
“Kumwail kilang, iet aramas emen me sohte kin koapworopworki sawas en Koht, ahpw e kin koapworopworki kiden eh kepwe oh kin repen mourki tiahk suwed oh likamw.”
|
Psal
|
HunUj
|
52:7 |
Össze is tör téged az Isten végleg, megragad, kiránt sátradból, kitép gyökerestül az élők földjéből. (Szela.)
|
Psal
|
GerZurch
|
52:7 |
So wird dich Gott auch niederbrechen auf immer, / dich packen und herausreissen aus dem Zelte / und dich entwurzeln aus dem Lande der Lebenden. /
|
Psal
|
GerTafel
|
52:7 |
Darum wird dich Gott zertrümmern auf immerdar, dich zerbrechen und dich aus dem Zelte hinraffen, entwurzeln aus dem Lande der Lebendigen. Selah.
|
Psal
|
PorAR
|
52:7 |
Eis aqui o homem que não tomou a Deus por sua fortaleza; antes confiava na abundância das suas riquezas, e se fortalecia na sua perversidade.
|
Psal
|
DutSVVA
|
52:7 |
[052:9] Ziet den man, die God niet stelde tot Zijn Sterkte, maar vertrouwde op de veelheid zijns rijkdoms; hij was sterk geworden door zijn beschadigen.
|
Psal
|
FarOPV
|
52:7 |
هان این کسی است که خدا را قلعه خویش ننمود بلکه به کثرت دولت خود توکل کرد و از بدی خویش خود را زورآور ساخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
52:7 |
Khangelani, umuntu ongamenzanga uNkulunkulu abe yinqaba yakhe, kodwa wathembela ebunengini benotho yakhe, eqinile ekugangeni kwakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
52:7 |
Eis aqui o homem que não pôs sua força em Deus, mas preferiu confiar a abundância de suas riquezas, e fortaleceu em sua maldade.
|
Psal
|
SloStrit
|
52:7 |
Tudi to Bog mogočni podere na vekomaj; zgrabi te in izdere iz šatora; in s kórena te izpuli iz dežele živečih, presilno.
|
Psal
|
Norsk
|
52:7 |
Gud skal da også bryte dig ned for evig tid; han skal gripe dig og rive dig ut av teltet og rykke dig op av de levendes land. Sela.
|
Psal
|
SloChras
|
52:7 |
Glejte onega moža, ki si ni vzel Boga za brambo, marveč se je zanašal na bogastva svojega obilost in utrjeval se v hudobnosti svoji.
|
Psal
|
Northern
|
52:7 |
«Bu adam Allaha pənah gətirmədi, Öz bol sərvətinə güvəndi, Başqalarını məhv edərək gücləndi».
|
Psal
|
GerElb19
|
52:7 |
"Sieh den Mann, der Gott nicht zu seiner Stärke machte, sondern auf die Größe seines Reichtums vertraute, durch sein Schadentun stark war!"
|
Psal
|
PohnOld
|
52:7 |
Kilang, iei ol o, me sota kaporoporeki Ieowa, pwe a keleki a dipisou toto o a kelail ong a wiada me sued.
|
Psal
|
LvGluck8
|
52:7 |
Redzi, tas ir tas vīrs, kas Dievu neturēja par savu spēku, bet paļāvās uz savu lielo bagātību; tas bija varens savā ļaunumā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
52:7 |
Eis aqui o homem que não poz em Deus a sua fortaleza; antes confiou na abundancia das suas riquezas, e se fortaleceu na sua maldade.
|
Psal
|
SloOjaca
|
52:7 |
"Poglejte, to je človek, ki ni naredil Boga za svojo moč (svojo trdnjavo in visoki stolp), temveč je zaupal v |obilje svojega bogastva| in se prepričano zanašal na obilje svojega bogastva, iščoč zatočišče in varnost zase zaradi svoje zlobnosti."
|
Psal
|
ChiUn
|
52:7 |
說:看哪,這就是那不以 神為他力量的人,只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
|
Psal
|
SweKarlX
|
52:7 |
Derföre skall ock Gud med allo förderfva dig, och sönderkrossa dig, och utu hyddone rycka dig, och utu de lefvandes lande utrota dig. Sela.
|
Psal
|
FreKhan
|
52:7 |
Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours; il t’empoignera et t’arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. Sélah!
|
Psal
|
GerAlbre
|
52:7 |
So wird denn auch Gott dich zertrümmern auf immer, / Er wird dich ergreifen, wegreißen aus deinem Gezelt, / Aus der Lebenden Land dich entwurzeln. Sela.
|
Psal
|
FrePGR
|
52:7 |
« Le voilà cet homme qui ne prit point Dieu pour son rempart, et qui se confiait dans ses grandes richesses, et se prévalait de sa méchanceté ! »
|
Psal
|
PorCap
|
52:7 |
Por isso Deus vai destruir-te para sempre.Ele pegará em ti e te arrancará da tua tenda;Ele há de retirar-te da terra dos vivos.
|
Psal
|
JapKougo
|
52:7 |
「神をおのが避け所とせず、その富の豊かなるを頼み、その宝に寄り頼む人を見よ」と。
|
Psal
|
GerTextb
|
52:7 |
So wird dich Gott auch für immer zertrümmern, dich wegraffen und aus dem Zelte reißen und dich auswurzeln aus dem Lande der Lebendigen. Sela.
|
Psal
|
Kapingam
|
52:7 |
“Mmada, deenei tangada nogo hagalee hagadagadagagee gi-nia hagamaamaa a God, nogo hagadagadagagee-hua gi ono goloo ala e-logo, gei e-halahala ono hagahumalia gi-nia hangaahai huaidu mono kai tilikai.”
|
Psal
|
SpaPlate
|
52:7 |
¡Oh, venga ya de Sión la salud de Israel! Cuando Yahvé cambie la suerte de su pueblo, saltará de gozo Jacob, e Israel de alegría.
|
Psal
|
WLC
|
52:7 |
גַּם־אֵל֮ יִתָּצְךָ֢ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֨ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
52:7 |
„Štai žmogus, kuris Dievo nepadarė savo stiprybe, bet, pasitikėdamas turtais, įsidrąsino daryti nedorybes“.
|
Psal
|
Bela
|
52:7 |
Хто дасьць з Сіёна ратунак Ізраілю? Калі Бог скасуе палон народу Свайго, тады зарадуецца Якаў і ўзьвесяліцца Ізраіль.
|
Psal
|
GerBoLut
|
52:7 |
Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstoren und zerschlagen und aus der Hütte reilien und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Sela.
|
Psal
|
FinPR92
|
52:7 |
Sen tähden Jumala murskaa sinut, hän tarttuu sinuun ja tempaa sinut teltastasi, kiskoo juuresi irti elävien maasta. (sela)
|
Psal
|
SpaRV186
|
52:7 |
He aquí un varón que no puso a Dios por su fortaleza, mas confió en la multitud de sus riquezas: esforzóse en su maldad.
|
Psal
|
NlCanisi
|
52:7 |
Ach, dat uit Sion Israëls redding mocht dagen, Als God het lot van zijn volk ten beste keert! Dan zal Jakob jubelen, En Israël juichen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
52:7 |
Darum wird Gott dich für immer bestrafen. / Er packt dich und vertreibt dich aus deinem Zuhause / und reißt dich aus dem Land der Lebenden heraus. ♪
|
Psal
|
UrduGeo
|
52:7 |
”لو، یہ وہ آدمی ہے جس نے اللہ میں پناہ نہ لی بلکہ اپنی بڑی دولت پر اعتماد کیا، جو اپنے تباہ کن منصوبوں سے طاقت ور ہو گیا تھا۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
52:7 |
هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذِ اللهَ حِصْناً لَهُ، بَلِ اتَّكَلَ عَلَى وَفْرَةِ غِنَاهُ وَاعْتَزَّ بِغِوَايَتِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
52:7 |
“看哪!这就是那不以 神为自己保障的人,他只倚靠自己丰盛的财富,以毁灭别人来加强自己的力量。”
|
Psal
|
ItaRive
|
52:7 |
Ecco l’uomo che non avea fatto di Dio la sua fortezza, ma confidava nell’abbondanza delle sue ricchezze, e si faceva forte della sua perversità!
|
Psal
|
Afr1953
|
52:7 |
So sal God jou dan ook vir ewig omverwerp, jou wegruk en jou uit die tent uitsleep; ja, Hy sal jou ontwortel uit die land van die lewendes. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
52:7 |
Кто даст с Сиона спасение Израилю?! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
52:7 |
“लो, यह वह आदमी है जिसने अल्लाह में पनाह न ली बल्कि अपनी बड़ी दौलत पर एतमाद किया, जो अपने तबाहकुन मनसूबों से ताक़तवर हो गया था।”
|
Psal
|
TurNTB
|
52:7 |
“İşte bu adam, Tanrı'ya sığınmak istemedi, Servetinin bolluğuna güvendi, Başkalarını yıkarak güçlendi!”
|
Psal
|
DutSVV
|
52:7 |
God zal u ook afbreken in eeuwigheid; Hij zal u wegrapen en u uit de tent uitrukken; ja, Hij zal u uitwortelen uit het land der levenden. Sela.
|
Psal
|
HunKNB
|
52:7 |
El is pusztít érte Isten végleg, hajlékodból kiköltöztet téged és kigyomlál, kitépi gyökeredet az élők földjéből.
|
Psal
|
Maori
|
52:7 |
Inana, ko te tangata tenei kihai nei i waiho e ia te Atua hei kaha mona; otiia, whakawhirinaki ana ki te tini o ana taonga, whakapakari ana i runga i tana mahi kino.
|
Psal
|
HunKar
|
52:7 |
Meg is ront az Isten téged, teljesen eltakarít, kigyomlál téged a te hajlékodból, és kiszaggat téged az élők földéről. Szela.
|
Psal
|
Viet
|
52:7 |
Kìa, là người không nhờ Ðức Chúa Trời làm sức lực mình, Song nhờ cậy nơi sự giàu có hiếm hiệm mình. Làm cho mình vững bền trong sự ác mình!
|
Psal
|
Kekchi
|
52:7 |
Ut teˈxye, Ilomak a cui̱nk aˈan. Incˈaˈ quixcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li Dios. Quixcˈojob ban xchˈo̱l saˈ xbe̱n lix biomal. Saˈ xchˈo̱l aˈan nak tixcol rib riqˈuin li ma̱usilal naxba̱nu.
|
Psal
|
Swe1917
|
52:7 |
Därför skall ock Gud störta dig ned för alltid, han skall gripa dig och rycka dig ut ur din hydda och utrota dig ur de levandes land. Sela.
|
Psal
|
CroSaric
|
52:7 |
Pravednici će gledati s užasom i njemu se smijati:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
52:7 |
Nên Chúa Trời sẽ tiêu diệt ngươi vĩnh viễn, lượm ngươi đi, đem vất khỏi lều, và bứng gốc khỏi nơi dương thế.
|
Psal
|
FreBDM17
|
52:7 |
Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais ; il t’enlèvera et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah.
|
Psal
|
FreLXX
|
52:7 |
Qui fera sortir de Sion le salut d'Israël ? Quand le Seigneur aura ramené son peuple de la captivité, Jacob tressaillira d'allégresse, et Israël sera dans la joie.
|
Psal
|
Aleppo
|
52:7 |
גם-אל יתצך לנצחיחתך ויסחך מאהל ושרשך מארץ חיים סלה
|
Psal
|
MapM
|
52:7 |
גַּם־אֵל֮ יִתׇּצְךָ֢ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵׁרֶשְׁךָ֙ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
52:7 |
הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו׃
|
Psal
|
Kaz
|
52:7 |
Құтқару Сионнан келсе екен Исраилге!Құдай өз халқын тұтқыннан азат еткендеЖақыптың үрім-бұтағы қатты қуанады,Иә, Исраил халқы шат-шадыман болады!
|
Psal
|
FreJND
|
52:7 |
★ Aussi ✶Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
|
Psal
|
GerGruen
|
52:7 |
Auch dich wirft Gott für immer nieder;er packt dich, reißt dich aus dem Zelt,entwurzelt dich aus der Lebendigen Land. (Sela.)
|
Psal
|
SloKJV
|
52:7 |
„Glej! To je človek, ki ni storil Boga [za] svojo moč, temveč je zaupal v obilje svojega bogastva in se okrepil v svoji zlobnosti.“
|
Psal
|
Haitian
|
52:7 |
Se poutèt sa, Bondye gen pou fini nèt avè ou, l'ap mete men sou ou, l'ap rale ou soti anndan kay ou. L'ap wete ou nan mitan moun ki vivan yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
52:7 |
Katso, tämä on se mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan uskalsi suureen rikkauteensa: hän on vahvistunut pahuudessansa.
|
Psal
|
Geez
|
52:7 |
እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘረወ ፡ አዕጽምቲሆሙ ፡ ለመዳልዋን ፡ ወተኀፍሩ ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አኅሰሮሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
52:7 |
He aquí el hombre que no puso á Dios por su fortaleza, sino que confió en la multitud de sus riquezas, y se mantuvo en su maldad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
52:7 |
“Edrychwch! Dyma'r dyn oedd yn gwrthod troi at Dduw am help; y dyn oedd yn pwyso ar ei gyfoeth, ac yn meddwl ei fod yn dipyn o foi yn dinistrio pobl eraill!”
|
Psal
|
GerMenge
|
52:7 |
So wird denn Gott dich auch vernichten für immer, dich wegraffen und herausreißen aus dem Zelt, dich entwurzeln aus der Lebenden Land!SELA.
|
Psal
|
GreVamva
|
52:7 |
Ιδού, ο άνθρωπος, όστις δεν έθεσε τον Θεόν δύναμιν αυτού. αλλ' ήλπισεν επί το πλήθος του πλούτου αυτού και επεστηρίζετο επί την πονηρίαν αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
52:7 |
Аби то Він дав із Сіону спасі́ння Ізраїлеві! Як долю Свого народу поверне Господь, то радітиме Яків, утіша́тися буде Ізра́їль!
|
Psal
|
FreCramp
|
52:7 |
Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. — Séla.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
52:7 |
Гле човека који не држаше у Богу крепости своје, него се уздаше у величину богатства свог и утврђиваше се злоћом својом.
|
Psal
|
PolUGdan
|
52:7 |
Oto człowiek, który nie uczynił Boga swoją siłą, ale ufał swym wielkim bogactwom i umacniał się w swojej nieprawości.
|
Psal
|
FreSegon
|
52:7 |
Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
|
Psal
|
SpaRV190
|
52:7 |
He aquí el hombre que no puso á Dios por su fortaleza, sino que confió en la multitud de sus riquezas, y se mantuvo en su maldad.
|
Psal
|
HunRUF
|
52:7 |
Össze is tör téged az Isten végleg, megragad, kiránt sátradból, kitép gyökerestül az élők földjéből. (Szela.)
|
Psal
|
FreSynod
|
52:7 |
«Le voilà, l'homme qui n'a point pris Dieu pour rempart, Qui s'est confié dans ses grandes richesses. Et qui s'est prévalu de sa méchanceté!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
52:7 |
Derfor styrte Gud dig for evigt, han gribe dig, rive dig ud af dit Telt, han rykke dig op af de levendes Land! — Sela.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
52:7 |
Harim, dispela em i man i no bin mekim God i stap strong bilong em. Tasol em i bin putim bilip long ol planti mani samting bilong en. Na em i bin strongim em yet long pasin i nogut tru bilong en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
52:7 |
Men Gud skal og nedbryde dig for evig Tid; han skal borttage dig og udrydde dig af Teltet, ja, oprykke dig med Rode af de levendes Land. Sela.
|
Psal
|
FreVulgG
|
52:7 |
Qui procurera (fera sortir) de Sion le salut d’Israël ? Quand Dieu aura mis fin à la captivité de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse et Israël dans la joie.
|
Psal
|
PolGdans
|
52:7 |
Przetoż cię Bóg zniszczy na wieki; porwie cię, i wyrwie cię z przybytku, i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela.
|
Psal
|
JapBungo
|
52:7 |
神をおのが力となさず その富のゆたかなるをたのみ その惡をもて己をかたくせんとする人をみよと
|
Psal
|
GerElb18
|
52:7 |
"Sieh den Mann, der Gott nicht zu seiner Stärke machte, sondern auf die Größe seines Reichtums vertraute, durch sein Schadentun stark war!"
|