Psal
|
Mg1865
|
56:14 |
Fa efa nanafaka ny fanahiko tamin’ ny fahafatesana Hianao; eny, nanafaka ny tongotro Hianao mba tsy ho solafaka. Handehanako eo anatrehan’ Andriamanitra amin’ ny fahazavan’ ny velona.
|
Psal
|
FinRK
|
56:14 |
Sillä sinä pelastit sieluni kuolemasta, varjelit jalkani kompastumasta, että minä vaeltaisin Jumalan edessä, elämän valossa.
|
Psal
|
ChiSB
|
56:14 |
因為你救我脫離死亡,使我的腳免於跌仆,使我能在活人的光明中,在天主的面前行走。
|
Psal
|
OSHB
|
56:14 |
כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַֽחַיִּֽים׃
|
Psal
|
GerSch
|
56:14 |
Denn hast du nicht meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, damit ich vor Gottes Angesicht wandle im Lichte des Lebens?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
56:14 |
Sillä sinä pelastit sieluni kuolemasta ja jalkani kompastumasta, että minä vaeltaisin Jumalan edessä, elävien valkeudessa.
|
Psal
|
LinVB
|
56:14 |
mpo obikisi ngai o maboko ma liwa ; obateli makolo ma ngai mpo ’te natuta libaku te, mpe natambola seko o miso ma yo, o kati ya mwinda mokongengeleke bato ba bomoi.
|
Psal
|
HunIMIT
|
56:14 |
mert megmentetted lelkemet a haláltól, nemde lábaimat is a taszítástól, hogy járhassak Isten előtt az élet világosságában.
|
Psal
|
HunUj
|
56:14 |
Hiszen megmentettél engem a haláltól, lábamat az elbukástól, hogy járhassak Isten színe előtt az élet világosságában.
|
Psal
|
SloStrit
|
56:14 |
Ker dušo mojo otimaš smrti; ali bi ne rešil nóg mojih padca? da neprestano hodim pred Bogom v tega življenja luči.
|
Psal
|
FreKhan
|
56:14 |
Car tu as préservé mon âme de la mort, et n’est-ce pas? mes pieds de la chute, de sorte que je continue à marcher devant Dieu, dans la lumière qui éclaire les vivants.
|
Psal
|
PorCap
|
56:14 |
*porque salvaste da morte a minha vida,e os meus pés, da queda,para andar na presença de Deus,na terra dos vivos.
|
Psal
|
GerTextb
|
56:14 |
Denn du hast meine Seele vom Tod errettet, ja meine Füße vom Sturze, damit ich vor Gott im Lichte der Lebendigen wandle.
|
Psal
|
WLC
|
56:14 |
כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הֽ͏ַחַיִּֽים׃
|
Psal
|
GerBoLut
|
56:14 |
Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füfte vom Gleiten, daß ich wandeln mag vor Gott im Licht der Lebendigen.
|
Psal
|
FinPR92
|
56:14 |
Sinä pelastit minut kuolemasta, et antanut jalkani astua harhaan. Minä saan vaeltaa Jumalan edessä, siellä missä on elämä ja valo.
|
Psal
|
GerNeUe
|
56:14 |
Denn du hast mich vor dem Tod gerettet, / meine Füße vor dem Sturz bewahrt, / damit ich vor Gott im Licht des Lebens vorwärtsgehen kann.
|
Psal
|
HunKNB
|
56:14 |
mert megmentetted életem a haláltól, lábamat az elbukástól, hogy Isten előtt járjak az élők világosságában.
|
Psal
|
HunKar
|
56:14 |
Mert megszabadítottad lelkemet a haláltól, bizony az én lábaimat az eleséstől; hogy járjak Isten előtt az életnek világosságában.
|
Psal
|
CroSaric
|
56:14 |
jer si mi dušu od smrti spasio. Ti si očuvao noge moje od pada, da pred Bogom hodim u svjetlosti živih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
56:14 |
vì Ngài cứu mạng con khỏi chết, lại ngăn ngừa kẻo phải hụt chân, để con bước đi trước mặt Ngài trong ánh sáng dành cho kẻ sống.
|
Psal
|
FreBDM17
|
56:14 |
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ?
|
Psal
|
Aleppo
|
56:14 |
כי הצלת נפשי ממות— הלא רגלי מדחילהתהלך לפני אלהים— באור החיים
|
Psal
|
MapM
|
56:14 |
כִּ֤י הִצַּ֢לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַחַיִּֽים׃
|
Psal
|
FreJND
|
56:14 |
Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
|
Psal
|
GerMenge
|
56:14 |
denn du hast meine Seele vom Tode errettet, ja, meine Füße vom Straucheln, daß ich wandeln soll vor Gottes Angesicht im Lichte der Lebenden.
|
Psal
|
FreCramp
|
56:14 |
Car tu as délivré mon âme de la mort, — n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? — afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.
|
Psal
|
FreSegon
|
56:14 |
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
|
Psal
|
HunRUF
|
56:14 |
Hiszen megmentettél engem a haláltól, lábamat az elbukástól, hogy járhassak Isten színe előtt az élet világosságában.
|