Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 56:13  For thou hast delivered my soul from death: wilt thou not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Psal NHEBJE 56:13  For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
Psal ABP 56:13  For you rescued my soul from death, my eyes from tears, and my feet from a slip. I shall be well-pleasing before the lord in the light of the living.
Psal NHEBME 56:13  For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
Psal Rotherha 56:13  For thou hast rescued my soul from death, Wilt thou not [rescue] my feet from stumbling? That I may walk to and fro, before God, In the light of life.
Psal LEB 56:13  because you have delivered my soul from death. Have you not kept my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of the living?
Psal RNKJV 56:13  For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before Elohim in the light of the living?
Psal Jubilee2 56:13  For [thou hast] delivered my life from death; thou hast kept my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.:
Psal Webster 56:13  For thou hast delivered my soul from death: [wilt thou] not [deliver] my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Psal Darby 56:13  For thou hast delivered my soul from death; [wilt thou] not [keep] my feet from falling, that I may walk beforeGod in the light of the living?
Psal OEB 56:13  because you have saved me from death, my feet from stumbling, to the end that I walk before God in the light of the living.
Psal ASV 56:13  For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
Psal LITV 56:13  For You have delivered my soul from death. Do You not keep my feet from falling, so that I may walk before God in the light of the living?
Psal Geneva15 56:13  For thou hast deliuered my soule from death, and also my feete from falling, that I may walke before God in the light of the liuing.
Psal BBE 56:13  Because you have taken my soul from the power of death; and kept my feet from falling, so that I may be walking before God in the light of life.
Psal GodsWord 56:13  You have rescued me from death. You have kept my feet from stumbling so that I could walk in your presence, in the light of life.
Psal JPS 56:13  Thy vows are upon me, O G-d; I will render thank-offerings unto Thee.
Psal KJVPCE 56:13  For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Psal NETfree 56:13  when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
Psal AB 56:13  For You have delivered my soul from death, and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the land of the living.
Psal AFV2020 56:13  For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, so that I may walk before God in the light of the living?
Psal NHEB 56:13  For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
Psal OEBcth 56:13  because you have saved me from death, my feet from stumbling, to the end that I walk before God in the light of the living.
Psal NETtext 56:13  when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
Psal UKJV 56:13  For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Psal Noyes 56:13  For thou hast delivered me from death, Yea, my feet from falling, That I may walk before God in the light of the living.
Psal KJV 56:13  For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Psal KJVA 56:13  For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Psal AKJV 56:13  For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Psal RLT 56:13  For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Psal MKJV 56:13  For You have delivered my soul from death; have You not kept my feet from falling, so that I may walk before God in the light of the living?
Psal YLT 56:13  For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living!
Psal ACV 56:13  For thou have delivered my soul from death, and my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
Psal CzeBKR 56:13  Nebo jsi vytrhl z smrti duši mou, a nohy mé od poklesnutí, tak abych stále chodil před Bohem v světle živých.
Psal CzeB21 56:13  Tobě jsem, Bože, složil sliby, tobě přinesu vděčné oběti.
Psal CzeCEP 56:13  Bože, sliby tobě dané splním, přinesu ti oběť chvály,
Psal CzeCSP 56:13  ⌈Jsem vázán, Bože, splnit sliby tobě dané,⌉ odplatím se ti oběťmi díků,
Psal PorBLivr 56:13  Porque tu resgataste minha alma da morte, e meus pés não deixaste tropeçar; para eu andar diante de Deus na luz dos viventes.
Psal Mg1865 56:13  Nivoady taminao aho, Andriamanitra ô, dia hanatitra fanati-pisaorana ho Anao.
Psal FinPR 56:13  {56:14} Sillä sinä pelastit minun sieluni kuolemasta, minun jalkani kompastumasta, että minä vaeltaisin Jumalan edessä, eläväin valkeudessa.
Psal FinRK 56:13  Minulla on lupauksia täytettävänä sinulle, Jumala. Minä uhraan sinulle kiitosuhrit.
Psal ChiSB 56:13  天主,我必遵守向你所許的願,我必要向你償還頌謝的祭獻。
Psal ChiUns 56:13  因为你救我的命脱离死亡。你岂不是救护我的脚不跌倒、使我在生命光中行在 神面前吗?
Psal BulVeren 56:13  защото Ти Си избавил душата ми от смърт. Не си ли избавил и краката ми от падане, за да ходя пред Бога в светлината на живите?
Psal AraSVD 56:13  لِأَنَّكَ نَجَّيْتَ نَفْسِي مِنَ ٱلْمَوْتِ. نَعَمْ، وَرِجْلَيَّ مِنَ ٱلزَّلَقِ، لِكَيْ أَسِيرَ قُدَّامَ ٱللهِ فِي نُورِ ٱلْأَحْيَاءِ.
Psal Esperant 56:13  Ĉar Vi savis mian animon de la morto, Kaj miajn piedojn de falpuŝiĝo, Por ke mi iradu antaŭ Dio En la lumo de la vivo.
Psal ThaiKJV 56:13  เพราะพระองค์ทรงช่วยจิตวิญญาณของข้าพระองค์ให้พ้นจากมัจจุราช พระองค์จะทรงช่วยเท้าของข้าพระองค์ให้พ้นจากการล้มมิใช่หรือ เพื่อข้าพระองค์จะดำเนินอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้าในความสว่างแห่งชีวิต
Psal OSHB 56:13  עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃
Psal BurJudso 56:13  ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အသက်ကို သေခြင်း မှ ကယ်လွှတ်တော်မူပြီ။ အသက်ရှင်သောသူတို့၏ အလင်း ထဲမှာဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ အကျွန်ုပ်ကျင့်နေပါမည် အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်ခြေကိုလည်း ထိမိ၍လဲခြင်းမှ ကယ်လွှတ်တော်မူမည်မဟုတ်လော။
Psal FarTPV 56:13  زیرا تو مرا از مرگ نجات دادی، و از نابودی رهانیدی تا در پرتو نور حیات که از جانب تو می‌تابد به حضور تو راه یابم.
Psal UrduGeoR 56:13  Kyoṅki tū ne merī jān ko maut se bachāyā aur mere pāṅwoṅ ko ṭhokar khāne se mahfūz rakhā tāki zindagī kī raushnī meṅ Allāh ke huzūr chalūṅ.
Psal SweFolk 56:13  Jag har gett löften till dig, Gud, och jag ska uppfylla dem med tackoffer. Du har räddat min själ från döden och mina fötter från fall, så att jag kan vandra inför Gud i de levandes ljus.
Psal GerSch 56:13  Die Gelübde, die ich dir, o Gott, gelobt, liegen auf mir; ich will dir Dankopfer bezahlen!
Psal TagAngBi 56:13  Sapagka't iniligtas mo ang aking kaluluwa sa kamatayan: hindi mo ba iniligtas ang aking mga paa sa pagkahulog? upang ako'y makalakad sa harap ng Dios sa liwanag ng buhay.
Psal FinSTLK2 56:13  Minulla on lupaus täytettävänä sinulle, Jumala: annan sinulle kiitosuhrit.
Psal Dari 56:13  زیرا که تو جان مرا از مرگ نجات دادی و پاهایم را از لغزیدن نگاه داشتی تا در نور حیات در حضور خدا راه روم.
Psal SomKQA 56:13  Waayo, naftaydaad ka samatabbixisay dhimasho, Sow cagahayga dhicitin kama aad samatabbixin? Inaan Ilaah hortiisa ku socdo Iftiinka kuwa nool.
Psal NorSMB 56:13  Gud, eg hev lovnader på meg til deg; eg vil løysa deim ut med takkoffer til deg. For du hev berga mi sjæl frå dauden, ja mine føter frå fall, so eg kann ferdast for Gud i ljoset åt dei livande.
Psal Alb 56:13  Sepse ti ke çliruar shpirtin tim nga vdekja dhe ke ruajtur këmbët e mia nga rënia, në mënyrë që unë të eci përpara Perëndisë në dritën e të gjallëve.
Psal KorHKJV 56:13  주께서 내 혼을 사망에서 건지셨나이다. 내가 하나님 앞에서 산 자들의 빛 가운데로 다니게 하시려고 주께서 내 발을 건지사 넘어지지 않게 하지 아니하시리이까?
Psal SrKDIjek 56:13  Јер си избавио душу моју од смрти, ноге моје од спотицања, да бих ходио пред лицем Божјим, у свјетлости живијех.
Psal Mal1910 56:13  ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ജീവന്റെ പ്രകാശത്തിൽ നടക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്റെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽ നിന്നും എന്റെ കാലുകളെ ഇടൎച്ചയിൽനിന്നും വിടുവിച്ചുവല്ലോ.
Psal KorRV 56:13  주께서 내 생명을 사망에서 건지셨음이라 주께서 나로 하나님 앞 생명의 빛에 다니게 하시려고 실족지 않게 하지 아니하셨나이까
Psal Azeri 56:13  چونکي جانيمي اؤلومدن قورتاردين، آياقلاريمي سوروشمکدن کي، حياتين نوروندا، تارينين حوضوروندا يرئيئم.
Psal KLV 56:13  vaD SoH ghaj toDta' wIj qa' vo' Hegh, je prevented wIj qamDu' vo' falling, vetlh jIH may yIt qaSpa' joH'a' Daq the wov vo' the yIntaH.
Psal ItaDio 56:13  Conciossiachè tu abbi riscossa l’anima mia dalla morte; Non hai tu guardati i miei piedi di ruina, Acciocchè io cammini nel cospetto di Dio nella luce de’ viventi?
Psal ABPGRK 56:13  ότι ερρύσω την ψυχήν μου εκ θανάτου τους οφθαλμούς μου από δακρύων και τους πόδας μου από ολισθήματος ευαρεστήσω ενώπιον κυρίου εν φωτί ζώντων
Psal FreBBB 56:13  Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as même préservé mes pieds de chute, Afin que je marche en présence de Dieu A la lumière des vivants.
Psal LinVB 56:13  E Nzambe, nasengeli kokokisa bilako nalakelaki yo, nakobonzela yo mabonza ma botondi yo,
Psal BurCBCM 56:13  အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်ကို သေခြင်းမှလည်းကောင်း၊ အကျွန်ုပ်၏ခြေကို ချော်လဲခြင်းမှ လည်းကောင်း ကယ်တင်တော်မူခဲ့လေပြီ။ ဤနည်းဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်တွင် အသက်၏ အလင်းတော်၌ လျှောက်လှမ်းနိုင်ပေလိမ့်မည်။
Psal HunIMIT 56:13  Rajtam, oh Isten, fogadalmaid, hálaáldozatokat fizetek neked;
Psal ChiUnL 56:13  蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
Psal VietNVB 56:13  Vì Ngài đã giải cứu linh hồn tôi khỏi chết,Không để chân tôi vấp ngã.Tôi sẽ bước đi trước sự hiện diện của Đức Chúa TrờiTrong ánh sáng của sự sống.
Psal CebPinad 56:13  Kay giluwas mo ang akong kalag gikan sa kamatayon; Wala mo ba luwasa ang akong mga tiil gikan sa pagkahulog, Aron ako magalakaw sa atubangan sa Dios Diha sa kahayag sa mga buhi?
Psal RomCor 56:13  Căci mi-ai izbăvit sufletul de la moarte, mi-ai ferit picioarele de cădere, ca să umblu înaintea lui Dumnezeu, în lumina celor vii.
Psal Pohnpeia 56:13  pwehki omwi ketin kapitiehla sang mehla oh ketin doareiesang pahn manaman en ei imwintihti kan. Eri, I pahn patohwan weweid mwohn silangin Koht, nan maraino me kin dakedaker me momour kan.
Psal HunUj 56:13  Tartozom neked, Istenem, fogadalmaimmal, megadom hálaáldozatomat.
Psal GerZurch 56:13  Ich schulde dir, Gott, Gelübde; / Dankopfer will ich dir bezahlen. / Denn du hast mein Leben vom Tode errettet, / ja, meine Füsse vom Sturze, / dass ich vor Gott wandle im Lichte des Lebens. (a) Ps 116:8 9
Psal GerTafel 56:13  Auf mir sind Deine Gelübde, o Gott, ich will Dir Dankopfer bezahlen. Denn Du hast meine Seele vom Tod errettet, meine Füße von dem Anstoß, daß ich vor Gott wandle im Lichte der Lebendigen.
Psal PorAR 56:13  pois tu livraste a minha alma da morte. Não livraste também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz da vida?
Psal DutSVVA 56:13  [056:14] Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden?
Psal FarOPV 56:13  زیرا که جانم را از موت رهانیده‌ای. آیا پایهایم را نیز از لغزیدن نگاه نخواهی داشت تا در نورزندگان به حضور خدا سالک باشم؟
Psal Ndebele 56:13  Ngoba uwukhulule umphefumulo wami ekufeni, yebo, inyawo zami ekukhubekeni, ukuze ngihambe phambi kukaNkulunkulu ekukhanyeni kwabaphilayo.
Psal PorBLivr 56:13  Porque tu resgataste minha alma da morte, e meus pés não deixaste tropeçar; para eu andar diante de Deus na luz dos viventes.
Psal SloStrit 56:13  Z menoj bodejo, o Bog, obljube tvoje; zahvaljeval se bodem tebi.
Psal Norsk 56:13  På mig, Gud, hviler løfter til dig; jeg vil betale dig med takksigelser. For du har fridd min sjel fra døden, ja mine føtter fra fall, så jeg kan vandre for Guds åsyn i de levendes lys.
Psal SloChras 56:13  Ker ti si otel dušo mojo smrti, tudi noge moje padca, da neprestano hodim pred Bogom v življenja luči.
Psal Northern 56:13  Çünki canımı ölümdən qurtardın, Ayaqlarımı büdrəməyə qoymadın, Belə ki Allahın hüzurunda, Həyatın nurunda dolanım.
Psal GerElb19 56:13  Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, ja, meine Füße vom Sturz, um zu wandeln vor dem Angesicht Gottes im Lichte der Lebendigen.
Psal PohnOld 56:13  Pwe kom kotin dorelar ngen i sang mela o nä, i kat sang ai krisidi, pwe i en weweid mon silang en Kot nan marain en me maur akan.
Psal LvGluck8 56:13  Jo Tu manu dvēseli esi izglābis no nāves, ir manu dvēseli no slīdēšanas, ka es priekš Dieva vaiga staigāju dzīvības gaismā.
Psal PorAlmei 56:13  Pois tu livraste a minha alma da morte; não livrarás os meus pés da queda, para andar diante de Deus na luz dos viventes?
Psal SloOjaca 56:13  Kajti Ti si moje življenje osvobodil pred smrtjo, da in moja stopala pred padcem, da bi lahko hodil pred Bogom v luči življenja in živečih.
Psal ChiUn 56:13  因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在 神面前嗎?
Psal SweKarlX 56:13  Jag hafver gjort dig löfte, Gud, att jag dig tacka vill. Ty du hafver frälst mina själ ifrå döden, mina fötter ifrå fall; att jag må vandra för Gudi uti de lefvandes ljuse.
Psal FreKhan 56:13  A moi, ô Dieu, d’acquitter mes vœux envers toi: je te paierai des sacrifices de reconnaissance.
Psal GerAlbre 56:13  Dir, Elohim, erfüll ich meine Gelübde, / Dankopfer will ich dir bringen. Denn du hast mein Leben vom Tode errettet, / Ja, meine Füße vom Gleiten, / Damit ich wandeln kann vor Elohim / Im Lichte der Lebendigen.
Psal FrePGR 56:13  Car tu as sauvé mon âme de la mort, et même mon pied de la chute, afin que je marche devant Dieu, à la lumière de la vie.
Psal PorCap 56:13  Mantenho as promessas que te fiz, ó Deus,quero cumpri-las com sacrifícios em teu louvor,
Psal JapKougo 56:13  あなたはわたしの魂を死から救い、わたしの足を守って倒れることなく、いのちの光のうちで神の前にわたしを歩ませられたからです。
Psal GerTextb 56:13  Ich schulde, was ich dir gelobt, o Gott; ich will dir Dankopfer bezahlen!
Psal Kapingam 56:13  idimaa Goe dela ne-haga-dagaloaha au gi-daha mo-di made, gei ne-hai au gi-hagalee magedaa. Malaa, au ga-heehee i-mua o God, i-lodo di maalama dela e-maahina i-hongo nia daangada.
Psal WLC 56:13  עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃
Psal LtKBB 56:13  Tu išgelbėjai mane iš mirties, mano kojas nuo suklupimo, kad vaikščiočiau prieš Dievą ir turėčiau gyvenimo šviesą.
Psal GerBoLut 56:13  Ich habe dir, Gott, gelobet, daß ich dir danken will.
Psal FinPR92 56:13  Olen antanut sinulle lupauksen, Jumala. Minä täytän lupaukseni, uhraan sinulle kiitosuhrin.
Psal SpaRV186 56:13  Por cuanto has escapado mi vida de la muerte, ciertamente mis pies de caída: para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.
Psal GerNeUe 56:13  Ich schulde dir, Gott, meine Gelübde, / und ich werde meine Dankesschuld zahlen.
Psal UrduGeo 56:13  کیونکہ تُو نے میری جان کو موت سے بچایا اور میرے پاؤں کو ٹھوکر کھانے سے محفوظ رکھا تاکہ زندگی کی روشنی میں اللہ کے حضور چلوں۔
Psal AraNAV 56:13  لأَنَّكَ أَنْقَذْتَ نَفْسِي مِنَ الْمَوْتِ، وَحَفِظْتَ رِجْلَيَّ مِنَ الزَّلَقِ، لِكَيْ أَسْلُكَ أَمَامَ اللهِ فِي نُورِ الْحَيَاةِ.
Psal ChiNCVs 56:13  因为你救了我的性命脱离死亡;你不是救了我的脚不跌倒,使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
Psal ItaRive 56:13  poiché tu hai riscosso l’anima mia dalla morte, hai guardato i miei piedi da caduta, ond’io cammini, al cospetto di Dio, nella luce de’ viventi.
Psal Afr1953 56:13  Op my, o God, rus geloftes aan U gedoen; lofoffers sal ek U betaal; want U het my siel gered van die dood — ja, my voete van struikeling — om te wandel voor die aangesig van God in die lig van die lewe.
Psal UrduGeoD 56:13  क्योंकि तूने मेरी जान को मौत से बचाया और मेरे पाँवों को ठोकर खाने से महफ़ूज़ रखा ताकि ज़िंदगी की रौशनी में अल्लाह के हुज़ूर चलूँ।
Psal TurNTB 56:13  Çünkü canımı ölümden kurtardın, Ayaklarımı tökezlemekten korudun; İşte yaşam ışığında, Tanrı huzurunda yürüyorum.
Psal DutSVV 56:13  O God! op mij zijn Uw geloften; ik zal U dankzeggingen vergelden; Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden?
Psal HunKNB 56:13  Tartozom neked, Istenem, azzal, amit megfogadtam, megadom neked a hálaáldozatokat,
Psal Maori 56:13  Nau hoki toku wairua i whakaora kei mata: e kore ianei koe e whakau i oku waewae kei paheke, kia haere ai ahau i te aroaro o te Atua i roto i te marama o te hunga ora.
Psal HunKar 56:13  Tartozom, oh Isten, az én néked tett fogadásaimmal; megadom néked a hálaáldozatokat;
Psal Viet 56:13  Vì Chúa đã giải cứu linh hồn tôi khỏi chết: Chúa há chẳng giữ chơn tôi khỏi vấp ngã, Hầu cho tôi đi trước mặt Ðức Chúa Trời trong sự sáng của sự sống?
Psal Kekchi 56:13  Tinqˈue a̱lokˈal xban nak la̱at xatcoloc cue chiru li ca̱mc. Incˈaˈ xina̱canab chi tˈanecˈ saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue. La̱at ban xatqˈuehoc inyuˈam. Joˈcan nak china̱tenkˈa re nak tincua̱nk chi sum a̱tin a̱cuiqˈuin.
Psal Swe1917 56:13  Jag har löften att infria till dig, o Gud; jag vill betala dig lovoffer.Ty du har räddat min själ från döden, ja, mina fötter ifrån fall, så att jag kan vandra inför Gud i de levandes ljus.
Psal CroSaric 56:13  Vežu me zavjeti koje učinih tebi, o Bože: prinijet ću ti žrtve zahvalne
Psal VieLCCMN 56:13  Lạy Thiên Chúa, lời khấn hứa cùng Ngài, con xin giữ, lễ tạ ơn, nguyện sẽ dâng Ngài,
Psal FreBDM17 56:13  Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces.
Psal Aleppo 56:13    עלי אלהים נדריך    אשלם תודת לך
Psal MapM 56:13  עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃
Psal HebModer 56:13  כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃
Psal FreJND 56:13  ★ Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
Psal GerGruen 56:13  Ich schulde Dir Gelübde, Gott;ich zahle sie Dir heim mit Dankbarkeit. Denn meine Seele wahrst Du vor dem Tod, nicht wahr?vorm Sturze meine Füße.So kann ich länger noch vor Gott im Licht des Lebens wallen.
Psal SloKJV 56:13  Kajti mojo dušo si osvobodil pred smrtjo. Mar mojih stopal ne boš osvobodil pred padcem, da lahko hodim pred Bogom v svetlobi življenja?
Psal Haitian 56:13  O Bondye, m'ap ofri ou sa mwen te pwomèt ou yo, m'ap ofri bèt pou yo touye pou ou pou m' di ou mèsi. Paske ou pa kite m' mouri, ou pa kite m' bite, pou m' kapab mache devan ou nan mitan bèl limyè k'ap klere moun k'ap viv pou ou yo.
Psal FinBibli 56:13  Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun jalkani lankeemisesta; että minä vaeltaisin Jumalan edessä eläväin valkeudessa.
Psal Geez 56:13  እስመ ፡ ዐብየት ፡ እስከ ፡ ሰማያት ፡ ምሕረትከ ፤ ወእስከ ፡ ደመናት ፡ ጽድቅከ ። ተለዐለ ፡ እግዚአብሔር ፡ መልዕልተ ፡ ሰማያት ፤ ወበኵሉ ፡ ምድር ፡ ስብሓቲሁ ።
Psal SpaRV 56:13  Porque has librado mi vida de la muerte, y mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.
Psal WelBeibl 56:13  Ti wedi achub fy mywyd i, a chadw fy nhraed rhag llithro. Dw i'n gallu byw i ti, O Dduw, a mwynhau goleuni bywyd.
Psal GerMenge 56:13  Mir obliegt es, dir, Gott, zu erfüllen meine Gelübde: Dankopfer ich will dir entrichten;
Psal GreVamva 56:13  Διότι ελύτρωσας την ψυχήν μου εκ θανάτου, ουχί και τους πόδας μου εξ ολισθήματος, διά να περιπατώ ενώπιον του Θεού εν τω φωτί των ζώντων;
Psal FreCramp 56:13  Les vœux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai à les acquitter ; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.
Psal SrKDEkav 56:13  Јер си избавио душу моју од смрти, ноге моје од спотицања, да бих ходио пред лицем Божјим, у светлости живих.
Psal PolUGdan 56:13  Ocaliłeś bowiem moją duszę od śmierci, a moje nogi od upadku, abym chodził przed Bogiem w światłości żyjących.
Psal FreSegon 56:13  Ô Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
Psal SpaRV190 56:13  Porque has librado mi vida de la muerte, y mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.
Psal HunRUF 56:13  Tartozom neked, Istenem, fogadalmaimmal, megadom hálaáldozatomat.
Psal FreSynod 56:13  Car tu as délivré mon âme de la mort, Et tu préserveras mes pieds de toute chute. Afin que je marche devant toi, ô Dieu, Dans la lumière de la vie!
Psal DaOT1931 56:13  Jeg har Løfter til dig at indfri, o Gud, med Takofre vil jeg betale dig. Thi fra Døden frier du min Sjæl, ja min Fod fra Fald, at jeg kan vandre for Guds Aasyn i Livets Lys.
Psal TpiKJPB 56:13  Long wanem Yu bin tekewe tewel bilong mi long i dai pinis. Ating bai Yu no tekewe ol lek bilong mi long pundaun? Olsem na mi ken wokabaut long ai bilong God long lait bilong ol man i stap laip.
Psal DaOT1871 56:13  Gud! Løfter til dig hvile paa mig, med Taksigelse vil jeg betale dig. Thi du friede min Sjæl fra Døden, ja, mine Fødder fra Fald, at jeg skal vandre for Guds Ansigt i de levendes Lys.
Psal PolGdans 56:13  Tobiem, o Boże! śluby uczynił; przetoż też tobie chwały oddam. Albowiemeś wyrwał duszę moję od śmierci, a nogi moje od upadku, abym statecznie chodził przed obliczem Bożem w światłości żyjących.
Psal JapBungo 56:13  汝わがたましひを死よりすくひたまへばなり なんぢ我をたふさじとわが足をまもり生命の光のうちにて神のまへに我をあゆませ給ひしにあらずや
Psal GerElb18 56:13  Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, ja, meine Füße vom Sturz, um zu wandeln vor dem Angesicht Gottes im Lichte der Lebendigen.