Psal
|
RWebster
|
56:13 |
For thou hast delivered my soul from death: wilt thou not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
NHEBJE
|
56:13 |
For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
|
Psal
|
ABP
|
56:13 |
For you rescued my soul from death, my eyes from tears, and my feet from a slip. I shall be well-pleasing before the lord in the light of the living.
|
Psal
|
NHEBME
|
56:13 |
For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
|
Psal
|
Rotherha
|
56:13 |
For thou hast rescued my soul from death, Wilt thou not [rescue] my feet from stumbling? That I may walk to and fro, before God, In the light of life.
|
Psal
|
LEB
|
56:13 |
because you have delivered my soul from death. Have you not kept my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
RNKJV
|
56:13 |
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before Elohim in the light of the living?
|
Psal
|
Jubilee2
|
56:13 |
For [thou hast] delivered my life from death; thou hast kept my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.:
|
Psal
|
Webster
|
56:13 |
For thou hast delivered my soul from death: [wilt thou] not [deliver] my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
Darby
|
56:13 |
For thou hast delivered my soul from death; [wilt thou] not [keep] my feet from falling, that I may walk beforeGod in the light of the living?
|
Psal
|
OEB
|
56:13 |
because you have saved me from death, my feet from stumbling, to the end that I walk before God in the light of the living.
|
Psal
|
ASV
|
56:13 |
For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
|
Psal
|
LITV
|
56:13 |
For You have delivered my soul from death. Do You not keep my feet from falling, so that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
Geneva15
|
56:13 |
For thou hast deliuered my soule from death, and also my feete from falling, that I may walke before God in the light of the liuing.
|
Psal
|
BBE
|
56:13 |
Because you have taken my soul from the power of death; and kept my feet from falling, so that I may be walking before God in the light of life.
|
Psal
|
GodsWord
|
56:13 |
You have rescued me from death. You have kept my feet from stumbling so that I could walk in your presence, in the light of life.
|
Psal
|
JPS
|
56:13 |
Thy vows are upon me, O G-d; I will render thank-offerings unto Thee.
|
Psal
|
KJVPCE
|
56:13 |
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
NETfree
|
56:13 |
when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
|
Psal
|
AB
|
56:13 |
For You have delivered my soul from death, and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the land of the living.
|
Psal
|
AFV2020
|
56:13 |
For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, so that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
NHEB
|
56:13 |
For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
|
Psal
|
OEBcth
|
56:13 |
because you have saved me from death, my feet from stumbling, to the end that I walk before God in the light of the living.
|
Psal
|
NETtext
|
56:13 |
when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
|
Psal
|
UKJV
|
56:13 |
For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
Noyes
|
56:13 |
For thou hast delivered me from death, Yea, my feet from falling, That I may walk before God in the light of the living.
|
Psal
|
KJV
|
56:13 |
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
KJVA
|
56:13 |
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
AKJV
|
56:13 |
For you have delivered my soul from death: will not you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
RLT
|
56:13 |
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
MKJV
|
56:13 |
For You have delivered my soul from death; have You not kept my feet from falling, so that I may walk before God in the light of the living?
|
Psal
|
YLT
|
56:13 |
For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living!
|
Psal
|
ACV
|
56:13 |
For thou have delivered my soul from death, and my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
|
Psal
|
PorBLivr
|
56:13 |
Porque tu resgataste minha alma da morte, e meus pés não deixaste tropeçar; para eu andar diante de Deus na luz dos viventes.
|
Psal
|
Mg1865
|
56:13 |
Nivoady taminao aho, Andriamanitra ô, dia hanatitra fanati-pisaorana ho Anao.
|
Psal
|
FinPR
|
56:13 |
{56:14} Sillä sinä pelastit minun sieluni kuolemasta, minun jalkani kompastumasta, että minä vaeltaisin Jumalan edessä, eläväin valkeudessa.
|
Psal
|
FinRK
|
56:13 |
Minulla on lupauksia täytettävänä sinulle, Jumala. Minä uhraan sinulle kiitosuhrit.
|
Psal
|
ChiSB
|
56:13 |
天主,我必遵守向你所許的願,我必要向你償還頌謝的祭獻。
|
Psal
|
ChiUns
|
56:13 |
因为你救我的命脱离死亡。你岂不是救护我的脚不跌倒、使我在生命光中行在 神面前吗?
|
Psal
|
BulVeren
|
56:13 |
защото Ти Си избавил душата ми от смърт. Не си ли избавил и краката ми от падане, за да ходя пред Бога в светлината на живите?
|
Psal
|
AraSVD
|
56:13 |
لِأَنَّكَ نَجَّيْتَ نَفْسِي مِنَ ٱلْمَوْتِ. نَعَمْ، وَرِجْلَيَّ مِنَ ٱلزَّلَقِ، لِكَيْ أَسِيرَ قُدَّامَ ٱللهِ فِي نُورِ ٱلْأَحْيَاءِ.
|
Psal
|
Esperant
|
56:13 |
Ĉar Vi savis mian animon de la morto, Kaj miajn piedojn de falpuŝiĝo, Por ke mi iradu antaŭ Dio En la lumo de la vivo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
56:13 |
เพราะพระองค์ทรงช่วยจิตวิญญาณของข้าพระองค์ให้พ้นจากมัจจุราช พระองค์จะทรงช่วยเท้าของข้าพระองค์ให้พ้นจากการล้มมิใช่หรือ เพื่อข้าพระองค์จะดำเนินอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้าในความสว่างแห่งชีวิต
|
Psal
|
OSHB
|
56:13 |
עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
56:13 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အသက်ကို သေခြင်း မှ ကယ်လွှတ်တော်မူပြီ။ အသက်ရှင်သောသူတို့၏ အလင်း ထဲမှာဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ အကျွန်ုပ်ကျင့်နေပါမည် အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်ခြေကိုလည်း ထိမိ၍လဲခြင်းမှ ကယ်လွှတ်တော်မူမည်မဟုတ်လော။
|
Psal
|
FarTPV
|
56:13 |
زیرا تو مرا از مرگ نجات دادی، و از نابودی رهانیدی تا در پرتو نور حیات که از جانب تو میتابد به حضور تو راه یابم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
56:13 |
Kyoṅki tū ne merī jān ko maut se bachāyā aur mere pāṅwoṅ ko ṭhokar khāne se mahfūz rakhā tāki zindagī kī raushnī meṅ Allāh ke huzūr chalūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
56:13 |
Jag har gett löften till dig, Gud, och jag ska uppfylla dem med tackoffer. Du har räddat min själ från döden och mina fötter från fall, så att jag kan vandra inför Gud i de levandes ljus.
|
Psal
|
GerSch
|
56:13 |
Die Gelübde, die ich dir, o Gott, gelobt, liegen auf mir; ich will dir Dankopfer bezahlen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
56:13 |
Sapagka't iniligtas mo ang aking kaluluwa sa kamatayan: hindi mo ba iniligtas ang aking mga paa sa pagkahulog? upang ako'y makalakad sa harap ng Dios sa liwanag ng buhay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
56:13 |
Minulla on lupaus täytettävänä sinulle, Jumala: annan sinulle kiitosuhrit.
|
Psal
|
Dari
|
56:13 |
زیرا که تو جان مرا از مرگ نجات دادی و پاهایم را از لغزیدن نگاه داشتی تا در نور حیات در حضور خدا راه روم.
|
Psal
|
SomKQA
|
56:13 |
Waayo, naftaydaad ka samatabbixisay dhimasho, Sow cagahayga dhicitin kama aad samatabbixin? Inaan Ilaah hortiisa ku socdo Iftiinka kuwa nool.
|
Psal
|
NorSMB
|
56:13 |
Gud, eg hev lovnader på meg til deg; eg vil løysa deim ut med takkoffer til deg. For du hev berga mi sjæl frå dauden, ja mine føter frå fall, so eg kann ferdast for Gud i ljoset åt dei livande.
|
Psal
|
Alb
|
56:13 |
Sepse ti ke çliruar shpirtin tim nga vdekja dhe ke ruajtur këmbët e mia nga rënia, në mënyrë që unë të eci përpara Perëndisë në dritën e të gjallëve.
|
Psal
|
KorHKJV
|
56:13 |
주께서 내 혼을 사망에서 건지셨나이다. 내가 하나님 앞에서 산 자들의 빛 가운데로 다니게 하시려고 주께서 내 발을 건지사 넘어지지 않게 하지 아니하시리이까?
|
Psal
|
SrKDIjek
|
56:13 |
Јер си избавио душу моју од смрти, ноге моје од спотицања, да бих ходио пред лицем Божјим, у свјетлости живијех.
|
Psal
|
Mal1910
|
56:13 |
ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ജീവന്റെ പ്രകാശത്തിൽ നടക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്റെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽ നിന്നും എന്റെ കാലുകളെ ഇടൎച്ചയിൽനിന്നും വിടുവിച്ചുവല്ലോ.
|
Psal
|
KorRV
|
56:13 |
주께서 내 생명을 사망에서 건지셨음이라 주께서 나로 하나님 앞 생명의 빛에 다니게 하시려고 실족지 않게 하지 아니하셨나이까
|
Psal
|
Azeri
|
56:13 |
چونکي جانيمي اؤلومدن قورتاردين، آياقلاريمي سوروشمکدن کي، حياتين نوروندا، تارينين حوضوروندا يرئيئم.
|
Psal
|
KLV
|
56:13 |
vaD SoH ghaj toDta' wIj qa' vo' Hegh, je prevented wIj qamDu' vo' falling, vetlh jIH may yIt qaSpa' joH'a' Daq the wov vo' the yIntaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
56:13 |
Conciossiachè tu abbi riscossa l’anima mia dalla morte; Non hai tu guardati i miei piedi di ruina, Acciocchè io cammini nel cospetto di Dio nella luce de’ viventi?
|
Psal
|
ABPGRK
|
56:13 |
ότι ερρύσω την ψυχήν μου εκ θανάτου τους οφθαλμούς μου από δακρύων και τους πόδας μου από ολισθήματος ευαρεστήσω ενώπιον κυρίου εν φωτί ζώντων
|
Psal
|
FreBBB
|
56:13 |
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as même préservé mes pieds de chute, Afin que je marche en présence de Dieu A la lumière des vivants.
|
Psal
|
LinVB
|
56:13 |
E Nzambe, nasengeli kokokisa bilako nalakelaki yo, nakobonzela yo mabonza ma botondi yo,
|
Psal
|
BurCBCM
|
56:13 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်ကို သေခြင်းမှလည်းကောင်း၊ အကျွန်ုပ်၏ခြေကို ချော်လဲခြင်းမှ လည်းကောင်း ကယ်တင်တော်မူခဲ့လေပြီ။ ဤနည်းဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်တွင် အသက်၏ အလင်းတော်၌ လျှောက်လှမ်းနိုင်ပေလိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
56:13 |
Rajtam, oh Isten, fogadalmaid, hálaáldozatokat fizetek neked;
|
Psal
|
ChiUnL
|
56:13 |
蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
56:13 |
Vì Ngài đã giải cứu linh hồn tôi khỏi chết,Không để chân tôi vấp ngã.Tôi sẽ bước đi trước sự hiện diện của Đức Chúa TrờiTrong ánh sáng của sự sống.
|
Psal
|
CebPinad
|
56:13 |
Kay giluwas mo ang akong kalag gikan sa kamatayon; Wala mo ba luwasa ang akong mga tiil gikan sa pagkahulog, Aron ako magalakaw sa atubangan sa Dios Diha sa kahayag sa mga buhi?
|
Psal
|
RomCor
|
56:13 |
Căci mi-ai izbăvit sufletul de la moarte, mi-ai ferit picioarele de cădere, ca să umblu înaintea lui Dumnezeu, în lumina celor vii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
56:13 |
pwehki omwi ketin kapitiehla sang mehla oh ketin doareiesang pahn manaman en ei imwintihti kan. Eri, I pahn patohwan weweid mwohn silangin Koht, nan maraino me kin dakedaker me momour kan.
|
Psal
|
HunUj
|
56:13 |
Tartozom neked, Istenem, fogadalmaimmal, megadom hálaáldozatomat.
|
Psal
|
GerZurch
|
56:13 |
Ich schulde dir, Gott, Gelübde; / Dankopfer will ich dir bezahlen. / Denn du hast mein Leben vom Tode errettet, / ja, meine Füsse vom Sturze, / dass ich vor Gott wandle im Lichte des Lebens. (a) Ps 116:8 9
|
Psal
|
GerTafel
|
56:13 |
Auf mir sind Deine Gelübde, o Gott, ich will Dir Dankopfer bezahlen. Denn Du hast meine Seele vom Tod errettet, meine Füße von dem Anstoß, daß ich vor Gott wandle im Lichte der Lebendigen.
|
Psal
|
PorAR
|
56:13 |
pois tu livraste a minha alma da morte. Não livraste também os meus pés de tropeçarem, para que eu ande diante de Deus na luz da vida?
|
Psal
|
DutSVVA
|
56:13 |
[056:14] Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden?
|
Psal
|
FarOPV
|
56:13 |
زیرا که جانم را از موت رهانیدهای. آیا پایهایم را نیز از لغزیدن نگاه نخواهی داشت تا در نورزندگان به حضور خدا سالک باشم؟
|
Psal
|
Ndebele
|
56:13 |
Ngoba uwukhulule umphefumulo wami ekufeni, yebo, inyawo zami ekukhubekeni, ukuze ngihambe phambi kukaNkulunkulu ekukhanyeni kwabaphilayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
56:13 |
Porque tu resgataste minha alma da morte, e meus pés não deixaste tropeçar; para eu andar diante de Deus na luz dos viventes.
|
Psal
|
SloStrit
|
56:13 |
Z menoj bodejo, o Bog, obljube tvoje; zahvaljeval se bodem tebi.
|
Psal
|
Norsk
|
56:13 |
På mig, Gud, hviler løfter til dig; jeg vil betale dig med takksigelser. For du har fridd min sjel fra døden, ja mine føtter fra fall, så jeg kan vandre for Guds åsyn i de levendes lys.
|
Psal
|
SloChras
|
56:13 |
Ker ti si otel dušo mojo smrti, tudi noge moje padca, da neprestano hodim pred Bogom v življenja luči.
|
Psal
|
Northern
|
56:13 |
Çünki canımı ölümdən qurtardın, Ayaqlarımı büdrəməyə qoymadın, Belə ki Allahın hüzurunda, Həyatın nurunda dolanım.
|
Psal
|
GerElb19
|
56:13 |
Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, ja, meine Füße vom Sturz, um zu wandeln vor dem Angesicht Gottes im Lichte der Lebendigen.
|
Psal
|
PohnOld
|
56:13 |
Pwe kom kotin dorelar ngen i sang mela o nä, i kat sang ai krisidi, pwe i en weweid mon silang en Kot nan marain en me maur akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
56:13 |
Jo Tu manu dvēseli esi izglābis no nāves, ir manu dvēseli no slīdēšanas, ka es priekš Dieva vaiga staigāju dzīvības gaismā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
56:13 |
Pois tu livraste a minha alma da morte; não livrarás os meus pés da queda, para andar diante de Deus na luz dos viventes?
|
Psal
|
SloOjaca
|
56:13 |
Kajti Ti si moje življenje osvobodil pred smrtjo, da in moja stopala pred padcem, da bi lahko hodil pred Bogom v luči življenja in živečih.
|
Psal
|
ChiUn
|
56:13 |
因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在 神面前嗎?
|
Psal
|
SweKarlX
|
56:13 |
Jag hafver gjort dig löfte, Gud, att jag dig tacka vill. Ty du hafver frälst mina själ ifrå döden, mina fötter ifrå fall; att jag må vandra för Gudi uti de lefvandes ljuse.
|
Psal
|
FreKhan
|
56:13 |
A moi, ô Dieu, d’acquitter mes vœux envers toi: je te paierai des sacrifices de reconnaissance.
|
Psal
|
GerAlbre
|
56:13 |
Dir, Elohim, erfüll ich meine Gelübde, / Dankopfer will ich dir bringen. Denn du hast mein Leben vom Tode errettet, / Ja, meine Füße vom Gleiten, / Damit ich wandeln kann vor Elohim / Im Lichte der Lebendigen.
|
Psal
|
FrePGR
|
56:13 |
Car tu as sauvé mon âme de la mort, et même mon pied de la chute, afin que je marche devant Dieu, à la lumière de la vie.
|
Psal
|
PorCap
|
56:13 |
Mantenho as promessas que te fiz, ó Deus,quero cumpri-las com sacrifícios em teu louvor,
|
Psal
|
JapKougo
|
56:13 |
あなたはわたしの魂を死から救い、わたしの足を守って倒れることなく、いのちの光のうちで神の前にわたしを歩ませられたからです。
|
Psal
|
GerTextb
|
56:13 |
Ich schulde, was ich dir gelobt, o Gott; ich will dir Dankopfer bezahlen!
|
Psal
|
Kapingam
|
56:13 |
idimaa Goe dela ne-haga-dagaloaha au gi-daha mo-di made, gei ne-hai au gi-hagalee magedaa. Malaa, au ga-heehee i-mua o God, i-lodo di maalama dela e-maahina i-hongo nia daangada.
|
Psal
|
WLC
|
56:13 |
עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
56:13 |
Tu išgelbėjai mane iš mirties, mano kojas nuo suklupimo, kad vaikščiočiau prieš Dievą ir turėčiau gyvenimo šviesą.
|
Psal
|
GerBoLut
|
56:13 |
Ich habe dir, Gott, gelobet, daß ich dir danken will.
|
Psal
|
FinPR92
|
56:13 |
Olen antanut sinulle lupauksen, Jumala. Minä täytän lupaukseni, uhraan sinulle kiitosuhrin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
56:13 |
Por cuanto has escapado mi vida de la muerte, ciertamente mis pies de caída: para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.
|
Psal
|
GerNeUe
|
56:13 |
Ich schulde dir, Gott, meine Gelübde, / und ich werde meine Dankesschuld zahlen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
56:13 |
کیونکہ تُو نے میری جان کو موت سے بچایا اور میرے پاؤں کو ٹھوکر کھانے سے محفوظ رکھا تاکہ زندگی کی روشنی میں اللہ کے حضور چلوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
56:13 |
لأَنَّكَ أَنْقَذْتَ نَفْسِي مِنَ الْمَوْتِ، وَحَفِظْتَ رِجْلَيَّ مِنَ الزَّلَقِ، لِكَيْ أَسْلُكَ أَمَامَ اللهِ فِي نُورِ الْحَيَاةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
56:13 |
因为你救了我的性命脱离死亡;你不是救了我的脚不跌倒,使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
|
Psal
|
ItaRive
|
56:13 |
poiché tu hai riscosso l’anima mia dalla morte, hai guardato i miei piedi da caduta, ond’io cammini, al cospetto di Dio, nella luce de’ viventi.
|
Psal
|
Afr1953
|
56:13 |
Op my, o God, rus geloftes aan U gedoen; lofoffers sal ek U betaal; want U het my siel gered van die dood — ja, my voete van struikeling — om te wandel voor die aangesig van God in die lig van die lewe.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
56:13 |
क्योंकि तूने मेरी जान को मौत से बचाया और मेरे पाँवों को ठोकर खाने से महफ़ूज़ रखा ताकि ज़िंदगी की रौशनी में अल्लाह के हुज़ूर चलूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
56:13 |
Çünkü canımı ölümden kurtardın, Ayaklarımı tökezlemekten korudun; İşte yaşam ışığında, Tanrı huzurunda yürüyorum.
|
Psal
|
DutSVV
|
56:13 |
O God! op mij zijn Uw geloften; ik zal U dankzeggingen vergelden; Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden?
|
Psal
|
HunKNB
|
56:13 |
Tartozom neked, Istenem, azzal, amit megfogadtam, megadom neked a hálaáldozatokat,
|
Psal
|
Maori
|
56:13 |
Nau hoki toku wairua i whakaora kei mata: e kore ianei koe e whakau i oku waewae kei paheke, kia haere ai ahau i te aroaro o te Atua i roto i te marama o te hunga ora.
|
Psal
|
HunKar
|
56:13 |
Tartozom, oh Isten, az én néked tett fogadásaimmal; megadom néked a hálaáldozatokat;
|
Psal
|
Viet
|
56:13 |
Vì Chúa đã giải cứu linh hồn tôi khỏi chết: Chúa há chẳng giữ chơn tôi khỏi vấp ngã, Hầu cho tôi đi trước mặt Ðức Chúa Trời trong sự sáng của sự sống?
|
Psal
|
Kekchi
|
56:13 |
Tinqˈue a̱lokˈal xban nak la̱at xatcoloc cue chiru li ca̱mc. Incˈaˈ xina̱canab chi tˈanecˈ saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue. La̱at ban xatqˈuehoc inyuˈam. Joˈcan nak china̱tenkˈa re nak tincua̱nk chi sum a̱tin a̱cuiqˈuin.
|
Psal
|
Swe1917
|
56:13 |
Jag har löften att infria till dig, o Gud; jag vill betala dig lovoffer.Ty du har räddat min själ från döden, ja, mina fötter ifrån fall, så att jag kan vandra inför Gud i de levandes ljus.
|
Psal
|
CroSaric
|
56:13 |
Vežu me zavjeti koje učinih tebi, o Bože: prinijet ću ti žrtve zahvalne
|
Psal
|
VieLCCMN
|
56:13 |
Lạy Thiên Chúa, lời khấn hứa cùng Ngài, con xin giữ, lễ tạ ơn, nguyện sẽ dâng Ngài,
|
Psal
|
FreBDM17
|
56:13 |
Ô Dieu, tes voeux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces.
|
Psal
|
Aleppo
|
56:13 |
עלי אלהים נדריך אשלם תודת לך
|
Psal
|
MapM
|
56:13 |
עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃
|
Psal
|
HebModer
|
56:13 |
כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃
|
Psal
|
FreJND
|
56:13 |
★ Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
|
Psal
|
GerGruen
|
56:13 |
Ich schulde Dir Gelübde, Gott;ich zahle sie Dir heim mit Dankbarkeit. Denn meine Seele wahrst Du vor dem Tod, nicht wahr?vorm Sturze meine Füße.So kann ich länger noch vor Gott im Licht des Lebens wallen.
|
Psal
|
SloKJV
|
56:13 |
Kajti mojo dušo si osvobodil pred smrtjo. Mar mojih stopal ne boš osvobodil pred padcem, da lahko hodim pred Bogom v svetlobi življenja?
|
Psal
|
Haitian
|
56:13 |
O Bondye, m'ap ofri ou sa mwen te pwomèt ou yo, m'ap ofri bèt pou yo touye pou ou pou m' di ou mèsi. Paske ou pa kite m' mouri, ou pa kite m' bite, pou m' kapab mache devan ou nan mitan bèl limyè k'ap klere moun k'ap viv pou ou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
56:13 |
Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun jalkani lankeemisesta; että minä vaeltaisin Jumalan edessä eläväin valkeudessa.
|
Psal
|
Geez
|
56:13 |
እስመ ፡ ዐብየት ፡ እስከ ፡ ሰማያት ፡ ምሕረትከ ፤ ወእስከ ፡ ደመናት ፡ ጽድቅከ ። ተለዐለ ፡ እግዚአብሔር ፡ መልዕልተ ፡ ሰማያት ፤ ወበኵሉ ፡ ምድር ፡ ስብሓቲሁ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
56:13 |
Porque has librado mi vida de la muerte, y mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.
|
Psal
|
WelBeibl
|
56:13 |
Ti wedi achub fy mywyd i, a chadw fy nhraed rhag llithro. Dw i'n gallu byw i ti, O Dduw, a mwynhau goleuni bywyd.
|
Psal
|
GerMenge
|
56:13 |
Mir obliegt es, dir, Gott, zu erfüllen meine Gelübde: Dankopfer ich will dir entrichten;
|
Psal
|
GreVamva
|
56:13 |
Διότι ελύτρωσας την ψυχήν μου εκ θανάτου, ουχί και τους πόδας μου εξ ολισθήματος, διά να περιπατώ ενώπιον του Θεού εν τω φωτί των ζώντων;
|
Psal
|
FreCramp
|
56:13 |
Les vœux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai à les acquitter ; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
56:13 |
Јер си избавио душу моју од смрти, ноге моје од спотицања, да бих ходио пред лицем Божјим, у светлости живих.
|
Psal
|
PolUGdan
|
56:13 |
Ocaliłeś bowiem moją duszę od śmierci, a moje nogi od upadku, abym chodził przed Bogiem w światłości żyjących.
|
Psal
|
FreSegon
|
56:13 |
Ô Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
|
Psal
|
SpaRV190
|
56:13 |
Porque has librado mi vida de la muerte, y mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.
|
Psal
|
HunRUF
|
56:13 |
Tartozom neked, Istenem, fogadalmaimmal, megadom hálaáldozatomat.
|
Psal
|
FreSynod
|
56:13 |
Car tu as délivré mon âme de la mort, Et tu préserveras mes pieds de toute chute. Afin que je marche devant toi, ô Dieu, Dans la lumière de la vie!
|
Psal
|
DaOT1931
|
56:13 |
Jeg har Løfter til dig at indfri, o Gud, med Takofre vil jeg betale dig. Thi fra Døden frier du min Sjæl, ja min Fod fra Fald, at jeg kan vandre for Guds Aasyn i Livets Lys.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
56:13 |
Long wanem Yu bin tekewe tewel bilong mi long i dai pinis. Ating bai Yu no tekewe ol lek bilong mi long pundaun? Olsem na mi ken wokabaut long ai bilong God long lait bilong ol man i stap laip.
|
Psal
|
DaOT1871
|
56:13 |
Gud! Løfter til dig hvile paa mig, med Taksigelse vil jeg betale dig. Thi du friede min Sjæl fra Døden, ja, mine Fødder fra Fald, at jeg skal vandre for Guds Ansigt i de levendes Lys.
|
Psal
|
PolGdans
|
56:13 |
Tobiem, o Boże! śluby uczynił; przetoż też tobie chwały oddam. Albowiemeś wyrwał duszę moję od śmierci, a nogi moje od upadku, abym statecznie chodził przed obliczem Bożem w światłości żyjących.
|
Psal
|
JapBungo
|
56:13 |
汝わがたましひを死よりすくひたまへばなり なんぢ我をたふさじとわが足をまもり生命の光のうちにて神のまへに我をあゆませ給ひしにあらずや
|
Psal
|
GerElb18
|
56:13 |
Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, ja, meine Füße vom Sturz, um zu wandeln vor dem Angesicht Gottes im Lichte der Lebendigen.
|