Psal
|
RWebster
|
60:3 |
Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
NHEBJE
|
60:3 |
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
|
Psal
|
ABP
|
60:3 |
You showed to your people hard things; you watered us down with the wine of vexation.
|
Psal
|
NHEBME
|
60:3 |
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
|
Psal
|
Rotherha
|
60:3 |
Thou hast suffered thy people to see hardship, Thou hast let them drink the wine of confusion.
|
Psal
|
LEB
|
60:3 |
You have shown your people hard things; You have given us wine that staggers.
|
Psal
|
RNKJV
|
60:3 |
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
Jubilee2
|
60:3 |
Thou hast showed thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of shaking.
|
Psal
|
Webster
|
60:3 |
Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
Darby
|
60:3 |
Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.
|
Psal
|
OEB
|
60:3 |
You have made your people drink hardship, and given us wine of reeling.
|
Psal
|
ASV
|
60:3 |
Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
|
Psal
|
LITV
|
60:3 |
You have shown Your people hardship; You made us drink the wine of trembling.
|
Psal
|
Geneva15
|
60:3 |
Thou hast shewed thy people heauy things: thou hast made vs to drinke the wine of giddines.
|
Psal
|
CPDV
|
60:3 |
I cried out to you from the ends of the earth. When my heart was in anguish, you exalted me on a rock. You have led me,
|
Psal
|
BBE
|
60:3 |
You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.
|
Psal
|
DRC
|
60:3 |
To thee have I cried from the ends of the earth: when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock. Thou hast conducted me;
|
Psal
|
GodsWord
|
60:3 |
You have made your people experience hardships. You have given us wine that makes us stagger.
|
Psal
|
JPS
|
60:3 |
O G-d, Thou hast cast us off, Thou hast broken us down; Thou hast been angry; O restore us.
|
Psal
|
KJVPCE
|
60:3 |
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
NETfree
|
60:3 |
You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
|
Psal
|
AB
|
60:3 |
You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
AFV2020
|
60:3 |
You have shown Your people hard things; You have made us to drink the wine of staggering.
|
Psal
|
NHEB
|
60:3 |
You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
|
Psal
|
OEBcth
|
60:3 |
You have made your people drink hardship, and given us wine of reeling.
|
Psal
|
NETtext
|
60:3 |
You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
|
Psal
|
UKJV
|
60:3 |
You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
Noyes
|
60:3 |
Thou hast caused thy people to see hard things; Thou hast made us drink the wine of reeling.
|
Psal
|
KJV
|
60:3 |
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
KJVA
|
60:3 |
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
AKJV
|
60:3 |
You have showed your people hard things: you have made us to drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
RLT
|
60:3 |
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
|
Psal
|
MKJV
|
60:3 |
You have shown Your people hard things; You have made us to drink the wine of trembling.
|
Psal
|
YLT
|
60:3 |
Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.
|
Psal
|
ACV
|
60:3 |
Thou have shown thy people hard things. Thou have made us to drink the wine of staggering.
|
Psal
|
PorBLivr
|
60:3 |
Mostraste ao teu povo coisas duras; nos fizeste beber vinho perturbador.
|
Psal
|
Mg1865
|
60:3 |
Andriamanitra ô, efa nanary sy nampihahaka anay Hianao; efa tezitra Hianao, velombelomy izahay.
|
Psal
|
FinPR
|
60:3 |
{60:5} Sinä olet antanut kansasi nähdä kovia päiviä; olet juottanut meitä päihdyttävällä viinillä.
|
Psal
|
FinRK
|
60:3 |
Jumala, sinä hylkäsit meidät ja hajotit meidät, sinä olit vihastunut – auta meidät ennallemme!
|
Psal
|
ChiSB
|
60:3 |
天主,你拋棄了我們,粉碎了我們!你曾發怒,今求你復興我們。
|
Psal
|
CopSahBi
|
60:3 |
ϫⲓⲛ ⲁⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲙⲕⲁϩ ⲁⲕϫⲁⲥⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲕϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
60:3 |
你叫你的民遇见艰难;你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
|
Psal
|
BulVeren
|
60:3 |
Оставил си народа Си да види мъчителни неща, с омайно вино си ни напоил.
|
Psal
|
AraSVD
|
60:3 |
أَرَيْتَ شَعْبَكَ عُسْرًا. سَقَيْتَنَا خَمْرَ ٱلتَّرَنُّحِ.
|
Psal
|
Esperant
|
60:3 |
Vi sentigis al Via popolo pezan sorton; Vi trinkigis al ni vinon senkonsciigan.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
60:3 |
พระองค์ทรงกระทำให้ประชาชนของพระองค์ประสบความลำบาก พระองค์ทรงบังคับข้าพระองค์ให้ดื่มน้ำองุ่นแห่งความประหลาดใจ
|
Psal
|
OSHB
|
60:3 |
אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשׁ֣וֹבֵ֥ב לָֽנוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
60:3 |
ကိုယ်တော်၏လူတို့ကို ခက်ထန်စွာ စီရင်၍၊ မှိုင်တွေခြင်း စပျစ်ရည်ကို တိုက်တော်မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
60:3 |
تو قوم خود را گرفتار مشکلات سخت کردی و شراب سرگردانی به ما نوشاندی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
60:3 |
Tū ne apnī qaum ko talḳh tajraboṅ se dochār hone diyā, hameṅ aisī tez mai pilā dī ki ham ḍagmagāne lage haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
60:3 |
Gud, du har förkastat oss och krossat oss, du har varit vred – upprätta oss igen!
|
Psal
|
GerSch
|
60:3 |
O Gott, der du uns verstoßen und in deinem Zorn zerrissen hast, stelle uns wieder her!
|
Psal
|
TagAngBi
|
60:3 |
Nagpakita ka sa iyong bayan ng mahihirap na bagay: iyong ipinainom sa amin ang alak na pangpagiray.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
60:3 |
Jumala, sinä hylkäsit meidät, sinä hajotit meidät ja olit vihastunut. Auta meidät ennallemme.
|
Psal
|
Dari
|
60:3 |
مشکلات زیادی را به قوم برگزیده ات نشان داده و شراب سرگردانی را به ما نوشانیدی.
|
Psal
|
SomKQA
|
60:3 |
Dadkaagii waxaad tustay waxyaalo adag, Oo waxaad na cabsiisay khamri lala dhacdhaco.
|
Psal
|
NorSMB
|
60:3 |
Gud, du hev støytt oss burt, du hev rive oss sund, du hev vore vreid, kveik oss upp att!
|
Psal
|
Alb
|
60:3 |
Ti e ke ngarkuar popullin tënd me gjëra të rënda; na ke dhënë të pimë verë që të trullos.
|
Psal
|
UyCyr
|
60:3 |
Чүшкүнлүк басқанда қәлбимни илтиҗа қилимән жирақтин Саңа, Йетәклигин мени паналинидиған егиз қорам ташқа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
60:3 |
주께서 주의 백성에게 어려운 일들을 보이시고 우리로 하여금 놀라게 하는 포도주를 마시게 하셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
60:3 |
Дао си народу својему да позна љуту невољу, напојио си нас вина од којега се занесосмо.
|
Psal
|
Wycliffe
|
60:3 |
Fro the endis of the lond Y criede to thee; the while myn herte was angwischid, thou enhaunsidist me in a stoon.
|
Psal
|
Mal1910
|
60:3 |
നീ നിന്റെ ജനത്തെ കാഠിന്യം അനുഭവിപ്പിച്ചു; പരിഭ്രമത്തിന്റെ വീഞ്ഞു നീ ഞങ്ങളെ കുടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
60:3 |
주께서 주의 백성에게 어려움을 보이시고 비척거리게 하는 포도주로 우리에게 마시우셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
60:3 |
خالقينا چتئن گونلر گؤرسهدئبسن، سرسم ادن بئر شراب ائچئردئبسن بئزه.
|
Psal
|
KLV
|
60:3 |
SoH ghaj shown lIj ghotpu hard Dochmey. SoH ghaj chenmoHta' maH tlhutlh the HIq vetlh chen maH stagger.
|
Psal
|
ItaDio
|
60:3 |
Tu hai fatte sentire al tuo popolo cose dure; Tu ci hai dato a bere del vino di stordimento.
|
Psal
|
RusSynod
|
60:3 |
От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую,
|
Psal
|
CSlEliza
|
60:3 |
от конец земли к Тебе воззвах, внегда уны сердце мое: на камень вознесл мя еси, наставил мя еси,
|
Psal
|
ABPGRK
|
60:3 |
έδειξας τω λαώ σου σκληρά επότισας ημάς οίνον κατανύξεως
|
Psal
|
FreBBB
|
60:3 |
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as fait boire un vin d'étourdissement.
|
Psal
|
LinVB
|
60:3 |
E Nzambe obwaki biso, opanzi biso, osilikeli biso ; zongela biso !
|
Psal
|
BurCBCM
|
60:3 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်အား ဆိုးရွားသောအရာများကို ရင်ဆိုင်စေခဲ့ပြီ။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့အား ဒယီးဒယိုင်ဖြစ်စေသော သေရည်သေရက်ကို သောက်စေခဲ့လေပြီ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
60:3 |
Isten, elvetettél minket, rést ütöttél bennünk, haragudtál: bárcsak helyreállítanál minket! Megrendítotted a földet, szétrepesztetted, gyógyítsd meg töréseit, mert megingott.
|
Psal
|
ChiUnL
|
60:3 |
爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
60:3 |
Ngài đã làm dân Ngài thấy sự lầm than,Ngài khiến chúng tôi uống rượu nên bị choáng váng.
|
Psal
|
LXX
|
60:3 |
ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με
|
Psal
|
CebPinad
|
60:3 |
Gipakita mo ang imong katawohan sa mga malisud nga butang: Gipainum mo kami sa ilimnon nga makapasapinday.
|
Psal
|
RomCor
|
60:3 |
Ai făcut pe poporul Tău să treacă prin lucruri grele, ne-ai adăpat cu un vin de amorţire.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
60:3 |
Apwal tohto komw ketin mweidohng sapwellimomwi kan en lokolongki mwuledek; se kin sansasseli rasehng ma se sakaula.
|
Psal
|
HunUj
|
60:3 |
Ó Isten! Elvetettél, szétszórtál bennünket! Megharagudtál ránk, állíts helyre minket!
|
Psal
|
GerZurch
|
60:3 |
O Gott, du hast uns verstossen, unsre Reihen durchbrochen; / du hast gezürnt, hast uns zurückweichen lassen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
60:3 |
Gott, Du hast uns verworfen, einen Durchbruch wider uns gemacht, Du zürntest, kehre zurück zu uns.
|
Psal
|
PorAR
|
60:3 |
Ao teu povo fizeste ver duras coisas; fizeste-nos beber o vinho de aturdimento.
|
Psal
|
DutSVVA
|
60:3 |
[060:5] Gij hebt Uw volk een harde zaak doen zien; Gij hebt ons gedrenkt met zwijmelwijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
60:3 |
چیزهای مشکل را به قوم خود نشان دادهای. باده سرگردانی به مانوشانیدهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
60:3 |
Abantu bakho ubabonisile okulukhuni; usinathise iwayini lokudiyazela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
60:3 |
Mostraste ao teu povo coisas duras; nos fizeste beber vinho perturbador.
|
Psal
|
SloStrit
|
60:3 |
O Bog, zavrgel si nas bil, raztrgal nas, srdit si bil, povrni se nam.
|
Psal
|
Norsk
|
60:3 |
Gud! du har forkastet oss, du har sønderslått oss, du var vred; vederkveg oss nu igjen!
|
Psal
|
SloChras
|
60:3 |
Storil si, da je ljudstvo tvoje čutilo trdost, dal si nam piti vina omotnega.
|
Psal
|
Northern
|
60:3 |
Öz xalqını çətinliyə salmısan, Şərab içirərək bizi səndələtmisən.
|
Psal
|
GerElb19
|
60:3 |
Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt.
|
Psal
|
PohnOld
|
60:3 |
Pwe kom kotiki onger sapwilim omui kan katoutou parail. Kom kotiki ong kit er wain men kapweipwei kit alar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
60:3 |
Tu Saviem ļaudīm grūtumu esi licis redzēt, ar reibuma vīnu Tu mūs esi dzirdinājis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
60:3 |
Fizeste ver ao teu povo coisas arduas; fizeste-nos beber o vinho da perturbação.
|
Psal
|
SloOjaca
|
60:3 |
Ti si storil, da je Tvoje ljudstvo trpelo težke stvari; Ti si nam dal piti vino, ki nas naredi opotekajoče in oslepljene.
|
Psal
|
ChiUn
|
60:3 |
你叫你的民遇見艱難;你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
|
Psal
|
SweKarlX
|
60:3 |
Gud, du som oss bortdrifvit och förstrött hafver, och vast vred, trösta oss igen.
|
Psal
|
FreKhan
|
60:3 |
O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité: puisses-tu réparer nos pertes!
|
Psal
|
GerAlbre
|
60:3 |
Elohim, du hast uns verworfen, zersprengt; / Du hast uns gezürnt: erheb uns nun wieder!
|
Psal
|
FrePGR
|
60:3 |
Tu as fait sentir la rigueur à ton peuple, tu nous a fait boire le vin du vertige.
|
Psal
|
PorCap
|
60:3 |
*Tu nos rejeitaste, ó Deus, e nos destroçaste;estás irado, mas restabelece-nos de novo.
|
Psal
|
JapKougo
|
60:3 |
あなたはその民に耐えがたい事をさせ、人をよろめかす酒をわれらに飲ませられました。
|
Psal
|
GerTextb
|
60:3 |
Gott, du hast uns verworfen, hast und zersprengt; du zürntest - stelle uns wieder her!
|
Psal
|
SpaPlate
|
60:3 |
Desde los confines de la tierra clamo a Ti, con el corazón desfallecido; Tú me alzarás hasta la roca, me darás el reposo.
|
Psal
|
Kapingam
|
60:3 |
Goe ne-hai au daangada gi-hagaduadua gii-kono. Gimaadou gu-heehee haga-inaina be digau ne-inu nadau dagaao gu-libaliba.
|
Psal
|
WLC
|
60:3 |
אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשׁ֣וֹבֵ֥ב לָֽנוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
60:3 |
Leidai patirti savo tautai sunkių vargų, mus girdei svaiginančiu vynu.
|
Psal
|
Bela
|
60:3 |
ад краю зямлі заклікаю Цябе ў заняпаласьці сэрца майго; узьвядзі мяне на скалу, недасягальную мне,
|
Psal
|
GerBoLut
|
60:3 |
Gott, der du uns verstoften und zerstreuet hast und zornig warest, troste uns wieder!
|
Psal
|
FinPR92
|
60:3 |
Jumala, sinä hylkäsit meidät, löit meidät maahan, sinä vihastuit meihin. Auta meidät jälleen jaloillemme.
|
Psal
|
SpaRV186
|
60:3 |
Hiciste ver a tu pueblo duras cosas: hicístenos beber vino de temblor.
|
Psal
|
NlCanisi
|
60:3 |
Van het einde der aarde roep ik tot U In de beklemmende angst van mijn hart. Stel mij hoog op de Rots, en laat mij daar rusten,
|
Psal
|
GerNeUe
|
60:3 |
Gott, du hast uns verworfen, / unsere Reihen zerrissen. / Du warst zornig auf uns. / Richte uns doch wieder auf!
|
Psal
|
UrduGeo
|
60:3 |
تُو نے اپنی قوم کو تلخ تجربوں سے دوچار ہونے دیا، ہمیں ایسی تیز مَے پلا دی کہ ہم ڈگمگانے لگے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
60:3 |
جَعَلْتَ شَعْبَكَ يُعَانِي الْمَشَقَّاتِ. وَتَرَنَّحْنَا تَحْتَ وَقْعِ ضَرَبَاتِكَ كَالسُّكَارَى.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
60:3 |
你使你的子民遇见艰苦;你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
|
Psal
|
ItaRive
|
60:3 |
Tu hai fatto vedere al tuo popolo cose dure; tu ci hai dato a bere un vino che stordisce.
|
Psal
|
Afr1953
|
60:3 |
o God, U het ons verstoot, ons vanmekaar geskeur; U was toornig; herstel ons!
|
Psal
|
RusSynod
|
60:3 |
От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
60:3 |
तूने अपनी क़ौम को तलख़ तजरबों से दोचार होने दिया, हमें ऐसी तेज़ मै पिला दी कि हम डगमगाने लगे हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
60:3 |
Halkına sıkıntı çektirdin, Sersemletici bir şarap içirdin bize.
|
Psal
|
DutSVV
|
60:3 |
O God! Gij hadt ons verstoten, Gij hadt ons gescheurd, Gij zijt toornig geweest; keer weder tot ons.
|
Psal
|
HunKNB
|
60:3 |
Isten, elvetettél és szerteszórtál minket, haragra gerjedtél, de térj vissza hozzánk!
|
Psal
|
Maori
|
60:3 |
He mea pakeke kua whakakitea e koe ki tau iwi, kua oti matou te whakainu e koe ki te waina e wiri ai.
|
Psal
|
HunKar
|
60:3 |
Isten, elvetettél minket, elszélesztettél minket; megharagudtál, hozz vissza minket!
|
Psal
|
Viet
|
60:3 |
Chúa đã làm cho dân sự Ngài thấy sự gian nan, Cho chúng tôi uống một thứ rượu xây xẩm.
|
Psal
|
Kekchi
|
60:3 |
Cˈajoˈ li raylal xaqˈue saˈ kabe̱n. Chanchan nak xoa̱qˈue chi ucˈac vino. Chanchan tocala̱k xocana xban li raylal li xaqˈue saˈ kabe̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
60:3 |
Gud, du har förkastat och förskingrat oss, du har varit vred; upprätta oss igen.
|
Psal
|
CroSaric
|
60:3 |
Potrese zemlju, rasječe je, zatvori joj usjeline jer se poljuljala.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
60:3 |
Lạy Thiên Chúa, Ngài đã ruồng bỏ chúng con và làm cho tan nát ; Ngài đã từng nổi cơn thịnh nộ, nhưng xin trở lại với chúng con !
|
Psal
|
FreBDM17
|
60:3 |
Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es courroucé ; retourne-toi vers nous.
|
Psal
|
FreLXX
|
60:3 |
Des derniers confins de la terre j'ai crié vers toi, lorsque j'étais dans l'angoisse ; tu m'as élevé sur le rocher, tu m'as dirigé,
|
Psal
|
Aleppo
|
60:3 |
אלהים זנחתנו פרצתנו אנפת תשובב לנו
|
Psal
|
MapM
|
60:3 |
אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשׁ֣וֹבֵֽב לָֽנוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
60:3 |
הראיתה עמך קשה השקיתנו יין תרעלה׃
|
Psal
|
Kaz
|
60:3 |
Сары уайымға салынды жан дүнием,Өзіңе сиынамын жердің шетінен,Шыға алмас шыңға мені шығаршы Сен.
|
Psal
|
FreJND
|
60:3 |
Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; ramène-nous.
|
Psal
|
GerGruen
|
60:3 |
Gott! Du verwirfst uns; ach, Du schlägst uns;Du läßt in Deinem Zorn zurück uns weichen.
|
Psal
|
SloKJV
|
60:3 |
Svojemu ljudstvu si pokazal težke stvari, storil si nam, da pijemo vino osuplosti.
|
Psal
|
Haitian
|
60:3 |
Bondye, ou vire do ban nou. Ou gaye nou toupatou. Ou te fache ak nou. Tanpri, fè nou kanpe ankò!
|
Psal
|
FinBibli
|
60:3 |
Sinä olet kansalles kovuutta osoittanut, ja meitä kompastuksen viinalla juottanut.
|
Psal
|
Geez
|
60:3 |
እስመ ፡ ተስፋየ ፡ ኮንከኒ ፤ ማኅፈድ ፡ ጽኑዕ ፡ ቅድመ ፡ ገጸ ፡ ጸላኢ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
60:3 |
Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: hicístenos beber el vino de agitación.
|
Psal
|
WelBeibl
|
60:3 |
Ti wedi rhoi amser caled i dy bobl, a rhoi gwin i'w yfed sydd wedi'n gwneud ni'n chwil.
|
Psal
|
GerMenge
|
60:3 |
Gott, du hast uns verworfen, uns zersprengt, du hast (uns) gezürnt: stelle uns wieder her!
|
Psal
|
GreVamva
|
60:3 |
Έδειξας εις τον λαόν σου πράγματα σκληρά· επότισας ημάς οίνον παραφροσύνης.
|
Psal
|
UkrOgien
|
60:3 |
я кли́чу до Тебе від краю землі, коли серце моє омліва́є! На ске́лю, що вища від мене, мене попрова́дь,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
60:3 |
Дао си народу свом да позна љуту невољу, напојио си нас вина од ког се занесосмо.
|
Psal
|
FreCramp
|
60:3 |
O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
|
Psal
|
PolUGdan
|
60:3 |
Okazywałeś twemu ludowi ciężkie rzeczy, napoiłeś nas winem odurzającym.
|
Psal
|
FreSegon
|
60:3 |
Ô Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!
|
Psal
|
SpaRV190
|
60:3 |
Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: hicístenos beber el vino de agitación.
|
Psal
|
HunRUF
|
60:3 |
Ó, Isten! Elvetettél, szétszórtál bennünket! Megharagudtál ránk, állíts helyre minket!
|
Psal
|
FreSynod
|
60:3 |
Tu as fait voir à ton peuple de dures épreuves. Tu nous as abreuvés d'un vin qui donne le vertige;
|
Psal
|
DaOT1931
|
60:3 |
Gud, du har stødt os fra dig, nedbrudt os, du vrededes — vend dig til os igen;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
60:3 |
Yu bin soim ol samting i hat long ol manmeri bilong Yu. Yu bin mekim mipela i dring wain bilong kirap nogut.
|
Psal
|
DaOT1871
|
60:3 |
Gud! du har forkastet os, du har sønderrevet os; du har været vred; vend om til os igen!
|
Psal
|
FreVulgG
|
60:3 |
Des extrémités de la terre j’ai crié vers vous, lorsque mon cœur était dans l’angoisse ; vous m’avez élevé sur la (une) pierre. Vous m’avez conduit,
|
Psal
|
PolGdans
|
60:3 |
Boże! odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, i rozgniewałeś się; nawróćże się zasię do nas.
|
Psal
|
JapBungo
|
60:3 |
なんぢはその民にたへがたきことをしめし 人をよろめかする酒をわれらに飮しめ給へり
|
Psal
|
GerElb18
|
60:3 |
Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt.
|