Psal
|
RWebster
|
61:7 |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
|
Psal
|
NHEBJE
|
61:7 |
He shall be enthroned in God's presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.
|
Psal
|
ABP
|
61:7 |
He shall abide into the eon before God. [4mercy 5and 6truth 3his 1Who 2will seek]?
|
Psal
|
NHEBME
|
61:7 |
He shall be enthroned in God's presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.
|
Psal
|
Rotherha
|
61:7 |
Let him retain his seat age-abidingly before God, Appoint that, lovingkindness and faithfulness, my watch over him!
|
Psal
|
LEB
|
61:7 |
May he live forever in the presence of God. Appoint loyal love and faithfulness to preserve him.
|
Psal
|
RNKJV
|
61:7 |
He shall abide before Elohim for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
|
Psal
|
Jubilee2
|
61:7 |
He shall abide before God for ever; He is aware of mercy and truth [which] preserve him.
|
Psal
|
Webster
|
61:7 |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, [which] may preserve him.
|
Psal
|
Darby
|
61:7 |
He shall abide beforeGod for ever: bestow loving-kindness and truth, that they may preserve him.
|
Psal
|
OEB
|
61:7 |
In the presence of God be he throned forever; may kindness and faithfulness watch over him.
|
Psal
|
ASV
|
61:7 |
He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
|
Psal
|
LITV
|
61:7 |
He shall abide forever before God; appoint mercy and truth to preserve him.
|
Psal
|
Geneva15
|
61:7 |
Hee shall dwell before God for euer: prepare mercie and faithfulnes that they may preserue him.
|
Psal
|
CPDV
|
61:7 |
For he is my God and my Savior. He is my helper; I will not be expelled.
|
Psal
|
BBE
|
61:7 |
May the seat of his authority be before God for ever; may mercy and righteousness keep him safe.
|
Psal
|
DRC
|
61:7 |
For he is my God and my saviour: he is my helper, I shall not be moved.
|
Psal
|
GodsWord
|
61:7 |
May he sit enthroned in the presence of God forever. May mercy and truth protect him.
|
Psal
|
JPS
|
61:7 |
Mayest Thou add days unto the king's days! May his years be as many generations!
|
Psal
|
KJVPCE
|
61:7 |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
|
Psal
|
NETfree
|
61:7 |
May he reign forever before God! Decree that your loyal love and faithfulness should protect him.
|
Psal
|
AB
|
61:7 |
He shall endure forever before God. Which of them shall seek out His mercy and truth?
|
Psal
|
AFV2020
|
61:7 |
May he abide before God forever; prepare mercy and truth to preserve him.
|
Psal
|
NHEB
|
61:7 |
He shall be enthroned in God's presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.
|
Psal
|
OEBcth
|
61:7 |
In the presence of God be he throned forever; may kindness and faithfulness watch over him.
|
Psal
|
NETtext
|
61:7 |
May he reign forever before God! Decree that your loyal love and faithfulness should protect him.
|
Psal
|
UKJV
|
61:7 |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
|
Psal
|
Noyes
|
61:7 |
May he reign for ever before God! Grant that mercy and truth may preserve him!
|
Psal
|
KJV
|
61:7 |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
|
Psal
|
KJVA
|
61:7 |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
|
Psal
|
AKJV
|
61:7 |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
|
Psal
|
RLT
|
61:7 |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
|
Psal
|
MKJV
|
61:7 |
He shall abide before God forever; prepare mercy and truth to preserve him.
|
Psal
|
YLT
|
61:7 |
He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint--they keep him.
|
Psal
|
ACV
|
61:7 |
He shall abide before God forever. O prepare loving kindness and truth that they may preserve him.
|
Psal
|
PorBLivr
|
61:7 |
Ele habitará para sempre diante de Deus; prepara que tua bondade e fidelidade o guardem.
|
Psal
|
Mg1865
|
61:7 |
Halavao ny andron’ ny mpanjaka; aoka ny taonany hahatratra ny taranaka maro.
|
Psal
|
FinPR
|
61:7 |
{61:8} Hallitkoon hän iankaikkisesti Jumalan kasvojen edessä; säädä armo ja totuus häntä varjelemaan.
|
Psal
|
FinRK
|
61:7 |
Sinä lisäät kuninkaalle elinpäiviä, hänen vuotensa ovat kuin sukupolvien saatto.
|
Psal
|
ChiSB
|
61:7 |
願你使君王的壽命日增,並使他的年歲萬世無窮!
|
Psal
|
CopSahBi
|
61:7 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
61:7 |
他必永远坐在 神面前;愿你预备慈爱和诚实保佑他!
|
Psal
|
BulVeren
|
61:7 |
Нека седи на престола до века пред Божието лице; изпрати милосърдие и истина, за да го запазят.
|
Psal
|
AraSVD
|
61:7 |
يَجْلِسُ قُدَّامَ ٱللهِ إِلَى ٱلدَّهْرِ. ٱجْعَلْ رَحْمَةً وَحَقًّا يَحْفَظَانِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
61:7 |
Li restu eterne antaŭ Dio; Boneco kaj vero laŭ Via volo lin gardu.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
61:7 |
ท่านจะคอยเฝ้าต่อพระพักตร์พระเจ้าเป็นนิตย์ โอ ขอทรงแต่งตั้งความเมตตาและความจริงไว้คุ้มครองท่าน
|
Psal
|
OSHB
|
61:7 |
יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָדֹֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
61:7 |
ဘုရားသခင် ရှေ့တော်၌ အနန္တကာလပတ်လုံး နေတော်မူစေသတည်း။ ကရုဏာနှင့် သစ္စာတော်သည် သူ့ကို စောင့်မစေသတည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
61:7 |
خدایا، تاج و تخت او را برای ابد در حضور خود برقرار ساز و با محبّت و وفاداری پایدار از او نگهداری کن.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
61:7 |
Wuh hameshā tak Allāh ke huzūr taḳhtnashīn rahe. Shafqat aur wafādārī us kī hifāzat kareṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
61:7 |
Du förökar kungens dagar, hans år ska vara från släkte till släkte,
|
Psal
|
GerSch
|
61:7 |
Verleihe dem Könige langes Leben, daß seine Jahre Geschlechter überdauern;
|
Psal
|
TagAngBi
|
61:7 |
Siya'y tatahan sa harap ng Dios magpakailan man: Oh maghanda ka ng kagandahang-loob at katotohanan, upang mapalagi siya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
61:7 |
Sinä lisäät kuninkaalle päiviä päiviin. Hänen vuotensa jatkukoot polvesta polveen.
|
Psal
|
Dari
|
61:7 |
در حضور خدا خواهد نشست تا به ابد. رحمت و راستی را مهیا کن تا او را محافظت کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
61:7 |
Oo weligiisba wuxuu joogi doonaa Ilaah hortiisa, Raxmad iyo run u diyaari, inay isaga dhawraan.
|
Psal
|
NorSMB
|
61:7 |
Du vil leggja dagar til kongens dagar, hans år skal vera som ætt etter ætt.
|
Psal
|
Alb
|
61:7 |
Ai do të qëndrojë për gjithnjë në prani të Perëndisë; jepi urdhër mirësisë dhe së vërtetës ta ruajnë.
|
Psal
|
UyCyr
|
61:7 |
Қорам тешим, Ниҗаткарим пәқәт Худадур, Тәврәнмәсмән, чүнки У қорғинимдур.
|
Psal
|
KorHKJV
|
61:7 |
그가 영원히 하나님 앞에 머물리니 오 긍휼과 진리를 예비하사 그것들이 그를 보존하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
61:7 |
Нека царује довијека пред Богом; заповједи милости и истини нека га чувају.
|
Psal
|
Wycliffe
|
61:7 |
For he is my God, and my saueour; myn helpere, Y schal not passe out.
|
Psal
|
Mal1910
|
61:7 |
അവൻ എന്നേക്കും ദൈവസന്നിധിയിൽ വസിക്കും; അവനെ പരിപാലിക്കേണ്ടതിന്നു ദയയും വിശ്വസ്തതയും കല്പിക്കേണമേ,
|
Psal
|
KorRV
|
61:7 |
저가 영원히 하나님 앞에 거하리니 인자와 진리를 예비하사 저를 보호하소서
|
Psal
|
Azeri
|
61:7 |
تارينين حوضوروندا ابده کئمي تختئنه اوتورسون. اونو حئفظ اتمک اوچون محبّت ور، وفا ور.
|
Psal
|
KLV
|
61:7 |
ghaH DIchDaq taH enthroned Daq joH'a' Daq reH. Appoint lIj muSHa'taH pung je vIt, vetlh chaH may pol ghaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
61:7 |
Dimori in perpetuo nel cospetto di Dio; Ordina benignità e verità che lo guardino.
|
Psal
|
RusSynod
|
61:7 |
Только Он - твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.
|
Psal
|
CSlEliza
|
61:7 |
Ибо Той Бог мой и спас мой, заступник мой: не преселюся.
|
Psal
|
ABPGRK
|
61:7 |
διαμενεί εις τον αιώνα ενώπιον του θεού έλεος και αλήθειαν αυτού τις εκζητήσει
|
Psal
|
FreBBB
|
61:7 |
Qu'il reste éternellement en présence de Dieu ! Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
|
Psal
|
LinVB
|
61:7 |
Na bomoi bwa mokonzi bakisa mikolo, mpo ’te aumela mibu miike o mokili.
|
Psal
|
BurCBCM
|
61:7 |
ဘုရင်မင်းမြတ်သည် ဘုရားသခင်၏ မျက်မှောက်တော်တွင် ထာ၀စဉ်နန်းစံနိုင်ပါစေ။ ကိုယ်တော်၏ ခိုင်မြဲသော မေတ္တာတော်နှင့် သစ္စာတော်တို့ ကို ဘုရင်မင်းမြတ်အား ကာကွယ်စောင့်ထိန်းရန် ခန့်ထားတော်မူပါ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
61:7 |
Napokat tégy hozzá a király napjaihoz, évei annyi mint nemzedék meg nemzedék!
|
Psal
|
ChiUnL
|
61:7 |
彼永居上帝前、祈以慈惠誠實、保佑之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
61:7 |
Nguyện người cai trị đời đời trước mặt Đức Chúa Trời.Xin Ngài truyền tình yêu thương và chân lý gìn giữ người.
|
Psal
|
LXX
|
61:7 |
ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω
|
Psal
|
CebPinad
|
61:7 |
Siya magapuyo sa atubangan sa Dios sa walay katapusan: Oh pag-andam ug mahigugmaong-kalolot ug kamatuoran, aron sila magabantay kaniya.
|
Psal
|
RomCor
|
61:7 |
În veci să rămână el pe scaunul de domnie, înaintea lui Dumnezeu! Fă ca bunătatea şi credincioşia Ta să vegheze asupra lui!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
61:7 |
Maing Koht, nanmwarkio en kin kakaun mwohn silangmwi kohkohlahte; komw ketin kasilehki sapwellimomwi limpoak poatopoat oh loalopwoat.
|
Psal
|
HunUj
|
61:7 |
Adj napokat a király napjaihoz, évei nemzedékekre terjednek!
|
Psal
|
GerZurch
|
61:7 |
Du wollest dem König die Tage seines Lebens mehren / und seine Jahre von Geschlecht zu Geschlecht. /
|
Psal
|
GerTafel
|
61:7 |
Du tust hinzu Tage zu des Königs Tagen, seine Jahre seien wie Geschlecht und Geschlecht.
|
Psal
|
PorAR
|
61:7 |
Ele permanecerá no trono diante de Deus para sempre; faze que a benignidade e a fidelidade o preservem.
|
Psal
|
DutSVVA
|
61:7 |
[061:8] Hij zal eeuwiglijk voor Gods aangezicht zitten; bereid goedertierenheid en waarheid, dat zij hem behoeden.
|
Psal
|
FarOPV
|
61:7 |
به حضور خداخواهد نشست تا ابدالاباد. رحمت و راستی را مهیا کن تا او را محافظت کنند.
|
Psal
|
Ndebele
|
61:7 |
Kayihlale phambi kukaNkulunkulu kuze kube nininini; umise umusa leqiniso, ukuze kuyilondoloze.
|
Psal
|
PorBLivr
|
61:7 |
Ele habitará para sempre diante de Deus; prepara que tua bondade e fidelidade o guardem.
|
Psal
|
SloStrit
|
61:7 |
Dni dodaj dnevom kraljevim; leta njegova naj bodejo kakor mnogih rodov.
|
Psal
|
Norsk
|
61:7 |
Du vil legge dager til kongens dager, hans år skal være som slekt efter slekt,
|
Psal
|
SloChras
|
61:7 |
Ostane naj vekomaj pred Bogom, milost in resnico pripravi, da naj ga varujeta.
|
Psal
|
Northern
|
61:7 |
Allahın hüzurunda daim taxtda otursun, Məhəbbət və sədaqət ver, onu qorusun.
|
Psal
|
GerElb19
|
61:7 |
Er wird ewiglich bleiben vor dem Angesicht Gottes. Bestelle Güte und Wahrheit, daß sie ihn behüten!
|
Psal
|
PohnOld
|
61:7 |
Pwe a en mimieta mon Kot kokolata; kom kotin kasale ong i kalangan o melel, me pan sinsila i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
61:7 |
Viņš sēdēs mūžīgi Dieva priekšā; parādi viņam žēlastību un patiesību, kas viņu pasargā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
61:7 |
Elle permanecerá diante de Deus para sempre; prepara-lhe misericordia e verdade que o preservem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
61:7 |
Naj On za vedno sedi ustoličen pred Božjim [obličjem]; o uredi, da bi lahko ljubeča-skrbnost in zvestoba bdeli nad Njim!
|
Psal
|
ChiUn
|
61:7 |
他必永遠坐在 神面前;願你預備慈愛和誠實保佑他!
|
Psal
|
SweKarlX
|
61:7 |
Du gifver Konungenom långt lif, att hans år vara ifrå slägte till slägte;
|
Psal
|
FreKhan
|
61:7 |
Daigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi! que ses années se prolongent d’âge en âge!
|
Psal
|
GerAlbre
|
61:7 |
Den König laß lange leben, / Laß seine Jahre für immer währen!
|
Psal
|
FrePGR
|
61:7 |
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Dispense-lui la grâce et la fidélité, qui le gardent !
|
Psal
|
PorCap
|
61:7 |
Acrescenta muitos dias aos dias de vida do rei,os seus anos sejam longos como as gerações.
|
Psal
|
JapKougo
|
61:7 |
彼をとこしえに神の前に王たらしめ、いつくしみとまこととに命じて彼を守らせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
61:7 |
Füge Tage zu den Lebenstagen des Königs hinzu; seine Jahre seien wie die von ganzen Geschlechtern!
|
Psal
|
SpaPlate
|
61:7 |
Él solo es mi roca, mi salvación, mi defensa; nunca seré conmovido.
|
Psal
|
Kapingam
|
61:7 |
Meenei God, heia a-mee gi-dagi-hua beelaa i oo mua gaa-hana-hua beelaa, dono hagaodi ai. Abaaba-ina a-mee gi do aloho dee-modu mo do manawa-dahi.
|
Psal
|
WLC
|
61:7 |
יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָדֹֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
61:7 |
Tepasilieka jis per amžius Dievo akivaizdoje, Jo gailestingumas ir tiesa tesaugo jį!
|
Psal
|
Bela
|
61:7 |
Толькі Ён — цьвярдыня мая і ратунак мой, сховы мае: не пахіснуся.
|
Psal
|
GerBoLut
|
61:7 |
Du gibsteinem Konige langes Leben, dafi seine Jahre wahren immer fur und fur,
|
Psal
|
FinPR92
|
61:7 |
Anna kuninkaalle elinvuosia, hän hallitkoon sukupolvesta toiseen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
61:7 |
El estará para siempre delante de Dios; misericordia y verdad apercibe que le conserven.
|
Psal
|
NlCanisi
|
61:7 |
Hij alleen is mijn rots en mijn redding, Mijn toevlucht: nooit zal ik wankelen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
61:7 |
Lass den König noch viele Tage erleben, / Jahre und Generationen!
|
Psal
|
UrduGeo
|
61:7 |
وہ ہمیشہ تک اللہ کے حضور تخت نشین رہے۔ شفقت اور وفاداری اُس کی حفاظت کریں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
61:7 |
يَبْقَى عَلَى عَرْشِهِ أَمَامَ اللهِ إِلَى الأَبَدِ. وَاجْعَلِ الرَّحْمَةَ وَالْحَقَّ يَحْفَظَانِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
61:7 |
愿他在 神面前永远作王;愿你指派慈爱和诚实保护他。
|
Psal
|
ItaRive
|
61:7 |
Segga sul trono nel cospetto di Dio in perpetuo! Ordina alla benignità e alla verità di guardarlo;
|
Psal
|
Afr1953
|
61:7 |
Mag U dae by die koning se dae byvoeg; mag sy jare wees soos van geslag tot geslag.
|
Psal
|
RusSynod
|
61:7 |
Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое; не поколеблюсь.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
61:7 |
वह हमेशा तक अल्लाह के हुज़ूर तख़्तनशीन रहे। शफ़क़त और वफ़ादारी उस की हिफ़ाज़त करें।
|
Psal
|
TurNTB
|
61:7 |
Tanrı'nın huzurunda sonsuza dek tahtında otursun; Onu sevgin ve sadakatinle koru!
|
Psal
|
DutSVV
|
61:7 |
Gij zult dagen tot des konings dagen toedoen; zijn jaren zullen zijn als van geslacht tot geslacht;
|
Psal
|
HunKNB
|
61:7 |
Adj a király napjaihoz napokat, esztendeit nemzedékről nemzedékre nyújtsd.
|
Psal
|
Maori
|
61:7 |
E noho ia i te aroaro o te Atua ake ake: whakaritea mai he aroha, he pono, hei tiaki i a ia.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
61:7 |
Mura-murahan, bang pa'in iya magsultan ma matahannu salama-lama tahun. Hampanin iya pahāp ma sabab lasanu maka janji'nu ya mbal magkapinda.
|
Psal
|
HunKar
|
61:7 |
Adj napokat a király napjaihoz, esztendeit nemzedékről nemzedékre nyujtsd.
|
Psal
|
Viet
|
61:7 |
Người sẽ ở trước mặt Ðức Chúa Trời mãi mãi; Ôi! Cầu xin Chúa dự bị sự nhơn từ và sự thành thật, để các sự ấy gìn giữ người.
|
Psal
|
Kekchi
|
61:7 |
Aˈ taxak la̱ cuusilal chicua̱nk cuiqˈuin chi junelic nak cua̱nkin chokˈ rey. China̱cuil riqˈuin xnimal la̱ cuuxta̱n ut la̱ ti̱quilal.
|
Psal
|
Swe1917
|
61:7 |
Du förökar konungens dagar; hans år skola vara från släkte till släkte.
|
Psal
|
CroSaric
|
61:7 |
Kraljevim danima pridometni danÄa, kroz koljena mnoga nek' mu ljeta traju,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
61:7 |
Lạy Thiên Chúa, xin gia tăng tuổi thọ cho đức vua sống mãi ngàn năm,
|
Psal
|
FreBDM17
|
61:7 |
Tu ajouteras des jours aux jours du Roi ; et ses années seront comme plusieurs âges.
|
Psal
|
FreLXX
|
61:7 |
Car il est mon Dieu, mon Sauveur, mon champion, et je ne serai point exilé.
|
Psal
|
Aleppo
|
61:7 |
ימים על-ימי-מלך תוסיף שנותיו כמו-דר ודר
|
Psal
|
MapM
|
61:7 |
יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָדֹֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
61:7 |
ישב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו׃
|
Psal
|
Kaz
|
61:7 |
Ол ғана — паналайтын жартасым,Құтқарушым әрі заңғар қорғаным.Енді қайтып ешқашан шайқалмаймын.
|
Psal
|
FreJND
|
61:7 |
Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
|
Psal
|
GerGruen
|
61:7 |
dann füg des Königs Tagen viele andere zu!Dann seien seine Jahre lang, wie nur in der Geschlechterreihe!
|
Psal
|
SloKJV
|
61:7 |
Pred Bogom bo on ostal na veke. Oh, pripravi usmiljenje in resnico, ki ga lahko varuje.
|
Psal
|
Haitian
|
61:7 |
Mete kèk jou sou lavi wa a: Se pou l' viv lontan lontan ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
61:7 |
Että hän alati pysyis Jumalan edessä: osoita hänelle laupiutta ja totuutta, jotka häntä varjelisivat.
|
Psal
|
Geez
|
61:7 |
በእግዚአብሔር ፡ መድኀነትየ ፡ ወበእግዚአብሔር ፡ ክብርየ ፤ አምላከ ፡ ረድኤትየ ፡ ወተስፋየ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
61:7 |
Estará para siempre delante de Dios: misericordia y verdad prepara que lo conserven.
|
Psal
|
WelBeibl
|
61:7 |
ac eistedd ar yr orsedd o flaen Duw am byth! Gwylia drosto gyda dy gariad a dy ofal ffyddlon.
|
Psal
|
GerMenge
|
61:7 |
Füge neue Tage den Tagen des Königs hinzu, laß seine Jahre dauern für und für!
|
Psal
|
GreVamva
|
61:7 |
Θέλει διαμένει εις τον αιώνα ενώπιον του Θεού· κάμε να διαφυλάττωσιν αυτόν το έλεος και η αλήθεια.
|
Psal
|
UkrOgien
|
61:7 |
Тільки Він моя скеля й спасі́ння моє, Він тверди́ня моя, — тому́ не захитаюсь!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
61:7 |
Нека царује довека пред Богом; заповеди милости и истини нека га чувају.
|
Psal
|
FreCramp
|
61:7 |
Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !
|
Psal
|
PolUGdan
|
61:7 |
Będzie trwał na wieki przed Bogiem; przygotuj miłosierdzie i prawdę, niech go strzegą.
|
Psal
|
FreSegon
|
61:7 |
Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!
|
Psal
|
SpaRV190
|
61:7 |
Estará para siempre delante de Dios: misericordia y verdad prepara que lo conserven.
|
Psal
|
HunRUF
|
61:7 |
Adj napokat a király napjaihoz, évei nemzedékekre terjedjenek!
|
Psal
|
FreSynod
|
61:7 |
Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui ta grâce et ta fidélité pour sauvegarde!
|
Psal
|
DaOT1931
|
61:7 |
Til Kongens Dage lægger du Dage, hans Aar skal være fra Slægt til Slægt.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
61:7 |
Em bai stap oltaim oltaim long ai bilong God. O redim sori na tok tru, dispela i ken lukautim em i stap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
61:7 |
Du vil lægge Dage til Kongens Dage, hans Aar blive som fra Slægt til Slægt!
|
Psal
|
FreVulgG
|
61:7 |
Car c’est lui qui est mon Dieu et mon sauveur ; il est mon protecteur, et je ne fuirai (n’émigrerai) point.
|
Psal
|
PolGdans
|
61:7 |
Dni do dni królewskich przydaj; niech będą lata jego od narodu do narodu.
|
Psal
|
JapBungo
|
61:7 |
王はとこしへに神のみまへにとどまらん ねがはくは仁慈と眞實とをそなへて彼をまもりたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
61:7 |
Er wird ewiglich bleiben vor dem Angesicht Gottes. Bestelle Güte und Wahrheit, daß sie ihn behüten!
|