Psal
|
RWebster
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
NHEBJE
|
64:4 |
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
|
Psal
|
ABP
|
64:4 |
to shoot in concealed places at the unblemished; suddenly they will shoot him, and they will not fear.
|
Psal
|
NHEBME
|
64:4 |
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
|
Psal
|
Rotherha
|
64:4 |
To shoot, in secret places, at the blameless one, Suddenly they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
LEB
|
64:4 |
to shoot from their hiding places at the blameless. Suddenly they shoot at him and do not fear.
|
Psal
|
RNKJV
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
Jubilee2
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect; suddenly do they shoot at him and fear not.
|
Psal
|
Webster
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
Darby
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
OEB
|
64:4 |
which from ambush they launch at the blameless, shooting swiftly and unafraid.
|
Psal
|
ASV
|
64:4 |
That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
LITV
|
64:4 |
so that they may shoot at the innocent from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
Geneva15
|
64:4 |
To shoote at the vpright in secrete: they shoote at him suddenly, and feare not.
|
Psal
|
CPDV
|
64:4 |
Words of iniquity have prevailed over us. And you will pardon our impieties.
|
Psal
|
BBE
|
64:4 |
So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
|
Psal
|
DRC
|
64:4 |
The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.
|
Psal
|
GodsWord
|
64:4 |
to shoot at innocent people from their hiding places. They shoot at them suddenly, without any fear.
|
Psal
|
JPS
|
64:4 |
Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrow, a poisoned word;
|
Psal
|
KJVPCE
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
NETfree
|
64:4 |
in order to shoot down the innocent in secluded places. They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.
|
Psal
|
AB
|
64:4 |
to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear.
|
Psal
|
AFV2020
|
64:4 |
So that they may shoot at the blameless from concealment—suddenly they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
NHEB
|
64:4 |
to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.
|
Psal
|
OEBcth
|
64:4 |
which from ambush they launch at the blameless, shooting swiftly and unafraid.
|
Psal
|
NETtext
|
64:4 |
in order to shoot down the innocent in secluded places. They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.
|
Psal
|
UKJV
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
Noyes
|
64:4 |
To shoot in secret at the upright; Suddenly do they shoot at him without fear.
|
Psal
|
KJV
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
KJVA
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
AKJV
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
RLT
|
64:4 |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
MKJV
|
64:4 |
so that they may shoot at the blameless one from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
YLT
|
64:4 |
To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not.
|
Psal
|
ACV
|
64:4 |
that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
PorBLivr
|
64:4 |
Para atirarem no inocente às escondidas; disparam apressadamente contra ele, e não têm medo.
|
Psal
|
Mg1865
|
64:4 |
Izay mandranitra ny lelany ho tahaka ny sabatra, ka mikendry handefa ny zana-tsipìkany, dia teny mangidy.
|
Psal
|
FinPR
|
64:4 |
{64:5} salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda.
|
Psal
|
FinRK
|
64:4 |
He hiovat kielensä kuin miekan, suuntaavat katkeran puheensa kuin nuolen
|
Psal
|
ChiSB
|
64:4 |
他們磨礪自己的舌頭有如刀劍,他們吐出有毒的語言有如弓箭:
|
Psal
|
CopSahBi
|
64:4 |
ⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲛⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
64:4 |
要在暗地射完全人;他们忽然射他,并不惧怕。
|
Psal
|
BulVeren
|
64:4 |
за да застрелят тайно безукорния; внезапно го застрелват и не се боят.
|
Psal
|
AraSVD
|
64:4 |
لِيَرْمُوا ٱلْكَامِلَ فِي ٱلْمُخْتَفَى بَغْتَةً. يَرْمُونَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ.
|
Psal
|
Esperant
|
64:4 |
Por pafi kaŝe kontraŭ senkulpulon; Subite ili pafas kontraŭ lin kaj ne timas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
64:4 |
ยิงออกมาจากที่ซุ่มยังคนปราศจากตำหนิ ยิงเขาทันทีและอย่างไม่กลัวเกรง
|
Psal
|
OSHB
|
64:4 |
אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
64:4 |
စုံလင်သောသူကို မထင်မရှားပစ်မည်အကြံနှင့်၊ ခါးသောစကားတည်းဟူသော မိမိတို့ မြှားကို ရွယ်တတ်ကြ၏။ မကြောက်မရွံ့ဘဲ ချက်ခြင်း ပစ်တတ်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
64:4 |
از کمینگاه خود، بیگناهان را نشانه میگیرند و ناگهان و بدون ترس بر ایشان حمله میکنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
64:4 |
tāki tāk meṅ baiṭh kar unheṅ bequsūr par chalāeṅ. Wuh achānak aur bebākī se unheṅ us par barsā dete haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
64:4 |
De gör sina tungor skarpa som svärd, de laddar med bittra ord som pilar
|
Psal
|
GerSch
|
64:4 |
deren Zungen so scharf sind wie Schwerter und die ihren Pfeil anlegen, ein bitteres Wort,
|
Psal
|
TagAngBi
|
64:4 |
Upang kanilang maihilagpos sa sakdal sa mga lihim na dako: biglang inihihilagpos nila sa kaniya at hindi natatakot.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
64:4 |
jotka hiovat kielensä kuin miekan, ja jännittävät jousensa nuolinaan karvaat sanat
|
Psal
|
Dari
|
64:4 |
از کمینگاه خود شخصِ بیگناه را نشانه می گیرند و ناگهان او را با تیر می زنند و نمی ترسند.
|
Psal
|
SomKQA
|
64:4 |
Si ay meelo qarsoon kan qumman fallaadh ugaga ganaan, Haddiiba si kedis ah ayay ugu ganaan, mana cabsadaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
64:4 |
som kvesser si tunga som eit sverd, siktar med si pil, det beiske ord,
|
Psal
|
Alb
|
64:4 |
për të goditur fshehurazi të pafajmin; e godasin papritur pa asnjë frikë.
|
Psal
|
UyCyr
|
64:4 |
Гуналар бесивалған болсиму бизни, Кәчүрүм қилисән гуналиримизни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
64:4 |
이것은 그들이 은밀한 가운데 완전한 자를 쏘려 함이라. 갑자기 그들이 그에게 쏘고서도 두려워하지 아니하는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
64:4 |
Да би из потаје убили правога. Изненада ударају на њ и не боје се;
|
Psal
|
Wycliffe
|
64:4 |
The wordis of wickid men hadden the maistrye ouer vs; and thou schalt do merci to oure wickidnessis.
|
Psal
|
Mal1910
|
64:4 |
അവർ കൈപ്പുള്ള വാക്കായ അസ്ത്രം തൊടുക്കയും ശങ്കിക്കാതെ പെട്ടെന്നു അവനെ എയ്തുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
64:4 |
숨은 곳에서 완전한 자를 쏘려 하다가 갑자기 쏘고 두려워하지 않도다
|
Psal
|
Azeri
|
64:4 |
گئزلي يردن معصوم بئر ائنسانين اوستونه آتسينلار؛ قفئلدن آتيرلار و قورخولاري يوخدور.
|
Psal
|
KLV
|
64:4 |
Daq shoot innocent loDpu' vo' ambushes. chaH shoot Daq ghaH suddenly je fearlessly.
|
Psal
|
ItaDio
|
64:4 |
Per saettar l’uomo intiero in luoghi nascosti; Di subito improvviso lo saettano, e non hanno timore alcuno.
|
Psal
|
RusSynod
|
64:4 |
Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши.
|
Psal
|
CSlEliza
|
64:4 |
Словеса беззаконник премогоша нас: и нечестия наша Ты очестиши.
|
Psal
|
ABPGRK
|
64:4 |
του κατατοξεύσαι εν αποκρύφοις άμωμον εξάπινα κατατοξεύσουσιν αυτόν και ου φοβηθήσονται
|
Psal
|
FreBBB
|
64:4 |
Pour tirer en cachette sur l'innocent. Soudain ils tirent sur lui et n'ont point de crainte ;
|
Psal
|
LinVB
|
64:4 |
Bapelisi lolemu la bango lokola mompanga, maloba ma bango lokola makula ma ngenge,
|
Psal
|
BurCBCM
|
64:4 |
သူတို့သည် အပြစ်မဲ့သောသူကို ချုံကွယ်မှပစ်ခတ်ကြ၏။ ကြောက်ရွံ့ခြင်းကင်းစွာဖြင့် သူတို့သည် ထိုသူ့ကို ရုတ်တရက် ပစ်ခတ်ကြခြင်းဖြစ်၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
64:4 |
a kik élesítotték, mint a kardot, nyelvüket, fe. szítotték nyilukat, a keserű szót,
|
Psal
|
ChiUnL
|
64:4 |
欲暗射完人、遽發而無懼兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
64:4 |
Từ nơi ẩn núp, chúng bắn người vô tội,Chúng bắn thình lình và không sợ hãi gì.
|
Psal
|
LXX
|
64:4 |
λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ
|
Psal
|
CebPinad
|
64:4 |
Aron makapana sila sa mga hingpit diha sa awa-aw nga mga dapit: Sa kalit sila mopana kaniya, ug sila dili mahadlok.
|
Psal
|
RomCor
|
64:4 |
ca să tragă în ascuns asupra celui nevinovat; trag asupra lui pe neaşteptate, fără nicio frică.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
64:4 |
Re inenen pitipitiong kaparaseli ar tiahk kanamenek kan en lokaia likamw; re kin kamwomwki aramas mwahu kan arail karaunlikamw.
|
Psal
|
HunUj
|
64:4 |
Élesítik nyelvüket, mint a kardot, sértő szavaikkal célba vesznek, mint nyilakkal.
|
Psal
|
GerZurch
|
64:4 |
die ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, / mit giftigem Worte zielen wie mit einem Pfeil, / (a) Ps 57:5
|
Psal
|
GerTafel
|
64:4 |
Die ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren Pfeilen zielen, mit bitterem Wort.
|
Psal
|
PorAR
|
64:4 |
Para em lugares ocultos atirarem sobre o íntegro; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.
|
Psal
|
DutSVVA
|
64:4 |
[064:5] Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet.
|
Psal
|
FarOPV
|
64:4 |
تا در کمینهای خود بر مرد کامل بیندازند. ناگهان بر او میاندازند و نمی ترسند.
|
Psal
|
Ndebele
|
64:4 |
ukutshoka opheleleyo besekusithekeni; bahle bamtshoke, bengesabi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
64:4 |
Para atirarem no inocente às escondidas; disparam apressadamente contra ele, e não têm medo.
|
Psal
|
SloStrit
|
64:4 |
Ki brusijo kakor meč jezik svoj, napenjajo kakor pušico svojo bridko besedo.
|
Psal
|
Norsk
|
64:4 |
som hvesser sin tunge som et sverd, legger på buen sin pil, det bitre ord,
|
Psal
|
SloChras
|
64:4 |
da ustrele iz zakotja nedolžnega; nenadoma streljajo vanj in se nič ne boje.
|
Psal
|
Northern
|
64:4 |
Günahsız insana pusqu qurduqları yerlərdən Qəfildən, çəkinmədən atırlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
64:4 |
um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
|
Psal
|
PohnOld
|
64:4 |
Pwen rir kasikiedi me lelapok o; madang re pan kasikiedi i, o sota insenoki.
|
Psal
|
LvGluck8
|
64:4 |
Šaut slepeni nenoziedzīgam; tie šauj viņam piepeši un nebīstas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
64:4 |
A fim de atirarem em logar occulto ao que é recto; disparam sobre elle repentinamente, e não temem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
64:4 |
ki iz zasede streljajo na nedolžnega človeka; nenadoma streljajo nanj brez samo-obtoževanja ali strahu.
|
Psal
|
ChiUn
|
64:4 |
要在暗地射完全人;他們忽然射他,並不懼怕。
|
Psal
|
SweKarlX
|
64:4 |
De der skärpa sina tungor, såsom ett svärd, och skjuta med sina förgiftiga ord, såsom med pilar;
|
Psal
|
FreKhan
|
64:4 |
qui aiguisent leur langue comme un glaive, décochent comme des flèches des paroles amères,
|
Psal
|
GerAlbre
|
64:4 |
Sie schärfen ihre Zunge wie Schwerter, / Spannen als Pfeile verwundende Reden.
|
Psal
|
FrePGR
|
64:4 |
pour atteindre en cachette l'innocent ; soudain ils l'atteignent, et sont sans crainte.
|
Psal
|
PorCap
|
64:4 |
*Aguçam a sua má língua como espadase lançam, como setas, palavras venenosas,
|
Psal
|
JapKougo
|
64:4 |
隠れた所から罪なき者を射ようとする。にわかに彼を射て恐れることがない。
|
Psal
|
GerTextb
|
64:4 |
die ihre Zunge geschärft haben wie ein Schwert, ihren Pfeil - bittere Rede - gespannt haben,
|
Psal
|
SpaPlate
|
64:4 |
Prevalecen contra nosotros nuestras iniquidades, mas Tú las perdonas.
|
Psal
|
Kapingam
|
64:4 |
Digaula e-limalima di hagadele nadau kai-tilikai, ge hagalee langaadia. Digaula e-oho digau humalia gi nadau tamu, ge hagalee mmaadagu.
|
Psal
|
WLC
|
64:4 |
אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
64:4 |
kad iš pasalų galėtų šauti į nekaltąjį. Jie šauna netikėtai ir nebijo.
|
Psal
|
Bela
|
64:4 |
Учынкі грахоўных адольваюць мяне. Ты ачысьціш злачынствы нашыя.
|
Psal
|
GerBoLut
|
64:4 |
welche ihre Zunge scharfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
|
Psal
|
FinPR92
|
64:4 |
He teroittavat kielensä kuin miekan, jännittävät nuolekseen myrkyllisen sanan,
|
Psal
|
SpaRV186
|
64:4 |
Para asaetar a escondidas al perfecto: de presto le asaetean, y no temen.
|
Psal
|
NlCanisi
|
64:4 |
En al drukt onze schuld ons nog zo zwaar, Gij vergeeft onze zonden.
|
Psal
|
GerNeUe
|
64:4 |
Ihre Zungen sind wie geschliffene Schwerter. / Sie halten den Bogen gespannt. / Ihr Pfeil ist das giftige Wort,
|
Psal
|
UrduGeo
|
64:4 |
تاکہ تاک میں بیٹھ کر اُنہیں بےقصور پر چلائیں۔ وہ اچانک اور بےباکی سے اُنہیں اُس پر برسا دیتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
64:4 |
لِيَرْمُوا الْبَرِيءَ مِنْ مَكَامِنِهِمْ. يَرْمُونَهُ فَجْأَةً وَمِنْ غَيْرِ رَادِعٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
64:4 |
要在暗地里射杀完全的人;他们忽然射杀他,毫不惧怕。
|
Psal
|
ItaRive
|
64:4 |
per colpire da luoghi nascosti l’uomo integro; lo colpiscono all’improvviso, e non hanno paura.
|
Psal
|
Afr1953
|
64:4 |
wat hulle tong skerp maak soos 'n swaard, hulle pyl rig — bitter woorde! —
|
Psal
|
RusSynod
|
64:4 |
Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
64:4 |
ताकि ताक में बैठकर उन्हें बेक़ुसूर पर चलाएँ। वह अचानक और बेबाकी से उन्हें उस पर बरसा देते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
64:4 |
Pusularından masum insanın üzerine atmak için. Ansızın vururlar, hiç çekinmeden.
|
Psal
|
DutSVV
|
64:4 |
Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;
|
Psal
|
HunKNB
|
64:4 |
Nyelvük, mint a megélesített kard, keserű beszédük, mint a felajzott íj,
|
Psal
|
Maori
|
64:4 |
Hei koperenga pukutanga ma ratou ki te tangata tika; kitea rawatia ake kua kopere ki a ia, kahore hoki he wehi.
|
Psal
|
HunKar
|
64:4 |
A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserű beszédöket.
|
Psal
|
Viet
|
64:4 |
Ðặng từ nơi kín giấu bắn vào kẻ trọn vẹn; Thình lình chúng nó bắn đại trên người, chẳng sợ gì.
|
Psal
|
Kekchi
|
64:4 |
Chi mukmu nequeˈxyoˈob ticˈtiˈ chirixeb li ma̱cˈaˈeb xma̱c, ut incˈaˈ nequeˈxucuac xba̱nunquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
64:4 |
ty de vässa sina tungor likasom svärd, med bittra ord lägga de an såsom med pilar,
|
Psal
|
CroSaric
|
64:4 |
koji bruse jezike k'o mačeve, otrovne riječi izbacuju kao strijele,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
64:4 |
Chúng mài lưỡi như mài gươm sắc, lời thâm độc tựa tên lắp vào cung,
|
Psal
|
FreBDM17
|
64:4 |
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
|
Psal
|
FreLXX
|
64:4 |
Les paroles des méchants ont prévalu contre nous ; mais tu nous pardonneras nos impiétés.
|
Psal
|
Aleppo
|
64:4 |
אשר שננו כחרב לשונם דרכו חצם דבר מר
|
Psal
|
MapM
|
64:4 |
אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּֽרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
64:4 |
לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו׃
|
Psal
|
Kaz
|
64:4 |
Теріс істеріміз жаншып тұр бізді.Ал Сен кешіресің күнәларымызды.
|
Psal
|
FreJND
|
64:4 |
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, – une parole amère,
|
Psal
|
GerGruen
|
64:4 |
die ihre Zungen gleich dem Dolche schärfen,ein giftig Wort zum Pfeile machen,
|
Psal
|
SloKJV
|
64:4 |
da bi lahko na skrivnem streljali na popolnega; nenadoma streljajo nanj in se ne bojijo.
|
Psal
|
Haitian
|
64:4 |
Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon.
|
Psal
|
FinBibli
|
64:4 |
Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.
|
Psal
|
Geez
|
64:4 |
ብፁዕ ፡ ዘኀረይኮ ፡ ወዘተወከፍኮ ፡ ወዘኣኅደርኮ ፡ ውስተ ፡ አዕጻዲከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
64:4 |
Para asaetear á escondidas al íntegro: de improviso lo asaetean, y no temen.
|
Psal
|
WelBeibl
|
64:4 |
Maen nhw'n cuddio er mwyn saethu'r dieuog – ei saethu'n ddirybudd. Dŷn nhw'n ofni dim.
|
Psal
|
GerMenge
|
64:4 |
die ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, giftige Worte als ihre Pfeile auf den Bogen legen,
|
Psal
|
GreVamva
|
64:4 |
διά να τοξεύωσι κρυφίως τον άμεμπτον· εξαίφνης τοξεύουσιν αυτόν και δεν φοβούνται.
|
Psal
|
UkrOgien
|
64:4 |
Справи грішні зробились сильніші від нас, — Ти наші гріхи пробача́єш!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
64:4 |
Да би из потаје убили правога. Изненада ударају на њ и не боје се;
|
Psal
|
FreCramp
|
64:4 |
qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches — leur parole amère ! —
|
Psal
|
PolUGdan
|
64:4 |
Aby strzelać z ukrycia w niewinnego; strzelają znienacka i nikogo się nie boją.
|
Psal
|
FreSegon
|
64:4 |
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
|
Psal
|
SpaRV190
|
64:4 |
Para asaetear á escondidas al íntegro: de improviso lo asaetean, y no temen.
|
Psal
|
HunRUF
|
64:4 |
Élesítik nyelvüket, mint a kardot, sértő szavaikkal célba vesznek, mint nyilakkal.
|
Psal
|
FreSynod
|
64:4 |
Pour tirer en cachette sur l'innocent. Ils tirent sur lui à l'improviste: aucune crainte ne les retient.
|
Psal
|
DaOT1931
|
64:4 |
der hvæsser Tungen som Sværd, lægger giftige Ord paa Buen
|
Psal
|
TpiKJPB
|
64:4 |
Bai ol i ken i stap hait na sutim spia long man inap tru. Kwiktaim ol i sutim spia long em, na ol i no pret.
|
Psal
|
DaOT1871
|
64:4 |
som skærpe deres Tunge som et Sværd; de skyde deres Pil, det bitre Ord,
|
Psal
|
FreVulgG
|
64:4 |
Les (Des) paroles des méchants (d’hommes iniques) ont prévalu sur nous, mais vous nous pardonnerez nos impiétés (iniquités).
|
Psal
|
PolGdans
|
64:4 |
Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite,
|
Psal
|
JapBungo
|
64:4 |
隠れたるところにて全者を射んとす俄かにこれを射ておそるることなし
|
Psal
|
GerElb18
|
64:4 |
Um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht.
|