|
Psal
|
AB
|
64:5 |
They have set up for themselves an evil matter, they have given counsel to hide snares; they have said, Who shall see them?
|
|
Psal
|
ABP
|
64:5 |
They determined for themselves [2matter 1an evil]; they describe to themselves how to hide snares. They said, Who shall see them?
|
|
Psal
|
ACV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil purpose. They converse of laying snares secretly. They say, Who will see them?
|
|
Psal
|
AFV2020
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil plan; they talk of laying snares secretly; they say, "Who shall see them?"
|
|
Psal
|
AKJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privately; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
ASV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?
|
|
Psal
|
BBE
|
64:5 |
They make themselves strong in an evil purpose; they make holes for secret nets; they say, Who will see it,
|
|
Psal
|
CPDV
|
64:5 |
Blessed is he whom you have chosen and taken up. He will dwell in your courts. We will be filled with the good things of your house. Holy is your temple:
|
|
Psal
|
DRC
|
64:5 |
Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,
|
|
Psal
|
Darby
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter, they concert to hide snares; they say, Who will see them?
|
|
Psal
|
Geneva15
|
64:5 |
They encourage themselues in a wicked purpose: they commune together to lay snares priuilie, and say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
GodsWord
|
64:5 |
They encourage one another in their evil plans. They talk about setting traps and say, "Who can see them?"
|
|
Psal
|
JPS
|
64:5 |
That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
64:5 |
They encourage themselves [in] an evil matter; they attempt to hide the snares; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
KJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
KJVA
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
LEB
|
64:5 |
They encourage themselves in the evil matter. They talk of secretly laying snares. They say, “Who will see them?”
|
|
Psal
|
LITV
|
64:5 |
They make themselves strong in an evil plan; they talk of laying snares secretly; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
MKJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil plan; they talk of laying snares secretly; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
NETfree
|
64:5 |
They encourage one another to carry out their evil deed. They plan how to hide snares, and boast, "Who will see them?"
|
|
Psal
|
NETtext
|
64:5 |
They encourage one another to carry out their evil deed. They plan how to hide snares, and boast, "Who will see them?"
|
|
Psal
|
NHEB
|
64:5 |
They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, "Who will see them?"
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
64:5 |
They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, "Who will see them?"
|
|
Psal
|
NHEBME
|
64:5 |
They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, "Who will see them?"
|
|
Psal
|
Noyes
|
64:5 |
They prepare themselves for an evil deed; They commune of laying secret snares: "Who," say they, "will see them?"
|
|
Psal
|
OEB
|
64:5 |
They strengthen their wicked purpose, they tell of the snares they have hidden, they say to themselves, “Who can see?”
|
|
Psal
|
OEBcth
|
64:5 |
They strengthen their wicked purpose, they tell of the snares they have hidden, they say to themselves, “Who can see?”
|
|
Psal
|
RLT
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
RNKJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
RWebster
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they speak of laying snares secretly; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
Rotherha
|
64:5 |
They strengthen for them a wicked word, They talk of hiding snares, They have said, Who can see them?
|
|
Psal
|
UKJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privately; they say, Who shall see them?
|
|
Psal
|
Webster
|
64:5 |
They encourage themselves [in] an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who will see them?
|
|
Psal
|
YLT
|
64:5 |
They strengthen for themselves an evil thing, They recount of the hiding of snares, They have said, `Who doth look at it?'
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
64:5 |
εκραταίωσαν εαυτοίς λόγον πονηρόν διηγήσαντο του κρύψαι παγίδας είπον τις όψεται αυτούς
|
|
Psal
|
Afr1953
|
64:5 |
om in skuilplekke na die opregte te skiet; skielik skiet hulle hom en vrees nie.
|
|
Psal
|
Alb
|
64:5 |
I japin zemër njeri tjetrit në veprime të liga; flasin si të na vënë kurthe dhe thonë: "Kush ka për t'i parë?".
|
|
Psal
|
Aleppo
|
64:5 |
לירת במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו
|
|
Psal
|
AraNAV
|
64:5 |
يُشَدِّدُونَ عَزَائِمَهُمْ فِي أَمْرٍ شِرِّيرٍ، وَيَكِيدُونَ لِنَصْبِ الْفِخَاخِ خُفْيَةً، قَائِلِينَ: «مَنْ يَرَانَا؟»
|
|
Psal
|
AraSVD
|
64:5 |
يُشَدِّدُونَ أَنْفُسَهُمْ لِأَمْرٍ رَدِيءٍ. يَتَحَادَثُونَ بِطَمْرِ فِخَاخٍ. قَالُوا: «مَنْ يَرَاهُمْ؟».
|
|
Psal
|
Azeri
|
64:5 |
پئس سؤزلرله اؤزلرئنه اورک ورئرلر، گئزلی تلهلر قورماق اوچون دانيشيب ديئرلر: "کئم اونلاري گؤرهجک؟"
|
|
Psal
|
Bela
|
64:5 |
Дабрашчасны, каго Ты абраў і наблізіў, каб ён жыў у сялібах Тваіх. Насыцімся дабром дома Твайго, сьвятога храма Твайго.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
64:5 |
Утвърждават се в зло намерение, наговарят се да скрият примки, казват: Кой ще ги види?
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
64:5 |
သူတို့သည် မကောင်းကြံစည်မှုများ၌ အချင်းချင်းအားပေးကြ၏။ သူတို့သည် ထောင်ချောက်များကို လျှို့ဝှက်စွာချထားရန် ဆွေးနွေးကြပြီး ယင်းတို့ကို မည်သူမြင်လိမ့်မည်နည်း၊-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
64:5 |
မကောင်းသောအမှုမှာ တယောက်ကိုတယောက် နှိုးဆော်တတ်ကြ၏။ ကျော့ကွင်းတို့ကို ထောင်ထား ခြင်းငှါ တိုင်ပင်၍၊ အဘယ်သူ မြင်လိမ့်မည်နည်းဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
64:5 |
Блажен, егоже избрал еси и приял, вселится во дворех Твоих. Исполнимся во благих дому Твоего: свят храм Твой.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
64:5 |
Nanagdasig sila sa ilang kaugalingon sa usa ka dautan nga tuyo; Nanagsabut sila sa pagbutang ug mga lit-ag sa tago; Ug sila moingon: Kinsa man ang makakita kanila?
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
64:5 |
他们彼此鼓励,设下恶计,商议暗设网罗,说:“谁能看见它们呢?”
|
|
Psal
|
ChiSB
|
64:5 |
暗地裏向無辜的人擊撾,肆無忌憚,突然將他刺殺。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
64:5 |
他們彼此勉勵設下惡計;他們商量暗設網羅,說:誰能看見?
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
64:5 |
謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
64:5 |
他们彼此勉励设下恶计;他们商量暗设网罗,说:谁能看见?
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
64:5 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ ⲁⲕϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲁⲩⲗⲏ ⲧⲛⲛⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲉⲕⲣⲡⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
64:5 |
da iz potaje rane nedužna, da ga rane iznenada ne bojeć' se ničega.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
64:5 |
for i Skjul at skyde den retsindige; hastelig skyde de paa ham og frygte ikke.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
64:5 |
for i Løn at ramme den skyldfri, ramme ham brat og uset.
|
|
Psal
|
Dari
|
64:5 |
یکدیگر خود را در کارهای زشت تشویق می کنند، در خفا نقشه می کشند و دام می گسترند و می گویند: «چه کسی می تواند ما را ببیند؟»
|
|
Psal
|
DutSVV
|
64:5 |
Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
64:5 |
[064:6] Zij sterken zichzelven in een boze zaak; zij houden spraak van strikken te verbergen; zij zeggen: Wie zal ze zien?
|
|
Psal
|
Esperant
|
64:5 |
Ili fortikigas sin en malbona intenco, Ili konsiliĝas, por meti sekrete retojn; Ili diras: Kiu ilin vidos?
|
|
Psal
|
FarOPV
|
64:5 |
خویشتن را برای کار زشت تقویت میدهند. درباره پنهان کردن دامها گفتگو میکنند. میگویند: «کیست که ما را ببیند؟»
|
|
Psal
|
FarTPV
|
64:5 |
آنها یکدیگر را در انجام نقشههای شرورانهٔ خود تشویق میکنند، و دربارهٔ محل دامهای خود با هم مشورت میکنند. میگویند: «چه کسی میتواند ما را ببیند؟»
|
|
Psal
|
FinBibli
|
64:5 |
He vahvistavat itsensä pahoissa juonissansa ja puhuvat, kuinka he paulat virittäisivät, ja sanovat: kuka taitaa ne nähdä?
|
|
Psal
|
FinPR
|
64:5 |
{64:6} He pysyvät lujina pahoissa aikeissaan, he kehuvat, kuinka he virittävät pauloja, he sanovat: "Kuka ne näkee?"
|
|
Psal
|
FinPR92
|
64:5 |
ja äkkiä he piilopaikastaan ampuvat viatonta, ampuvat, eivät pelkää.
|
|
Psal
|
FinRK
|
64:5 |
ampuakseen piilopaikastaan nuhteetonta. Äkkiä he ampuvat häntä eivätkä pelkää.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
64:5 |
ampuakseen salaa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkkiä eivätkä kavahda.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
64:5 |
Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein, Ils ne parlent que de cacher des pièges, Ils disent : Qui le verra ?
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
64:5 |
Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n’ont point de crainte.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
64:5 |
pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
|
|
Psal
|
FreJND
|
64:5 |
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
64:5 |
tirant en secret sur l’homme intègre, la visant soudainement, sans rien craindre.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
64:5 |
Heureux celui que tu auras élu et adopté ; il habitera en tes parvis. Nous nous rassasierons des biens de ta demeure. Ton temple est saint ; il est admirable en justice.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
64:5 |
Résolus à faire un mauvais coup, ils se concertent pour cacher des pièges, et disent : « Qui en serait témoin ? »
|
|
Psal
|
FreSegon
|
64:5 |
Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
64:5 |
Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein; Ils ne parlent que de tendre des pièges. Ils disent: «Qui nous verra?»
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
64:5 |
(Bien)Heureux celui que vous avez choisi et pris avec vous (à votre service) ; il habitera dans vos parvis. Nous serons remplis de biens de votre maison ; votre temple est saint,
|
|
Psal
|
Geez
|
64:5 |
ጸገብነ ፡ እምበረከተ ፡ ቤትከ ፡ ቅዱስ ፡ ጽርሕከ ፡ ወመንክር ፡ በጽዱቅ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
64:5 |
Sie schießen heimlich den Frommen, / Treffen ihn plötzlich ohne Scheu.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
64:5 |
daß sie heimlich schieften den Frommen; plotzlich schieften sie auf ihn ohne alle Scheu.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
64:5 |
Sie stärken sich in einer bösen Sache; sie reden davon, Fallstricke zu verbergen; sie sagen: Wer wird uns sehen?
|
|
Psal
|
GerElb19
|
64:5 |
Sie stärken sich in einer bösen Sache; sie reden davon, Fallstricke zu verbergen; sie sagen: Wer wird uns sehen?
|
|
Psal
|
GerGruen
|
64:5 |
um aus Verstecken auf die Wehrlosen zu schießen,sie unvermutet zu erschießen, ohne Scheu!
|
|
Psal
|
GerMenge
|
64:5 |
um im Versteck auf den Frommen zu schießen: unversehens schießen sie auf ihn ohne Scheu.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
64:5 |
das sie plötzlich und ohne Scheu / aus dem Hinterhalt auf Unschuldige schießen.
|
|
Psal
|
GerSch
|
64:5 |
um damit heimlich den Unschuldigen zu treffen, plötzlich auf ihn zu schießen ohne Scheu.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
64:5 |
Die im Verborgenen schießen auf den Untadeligen; plötzlich schießen sie und fürchten sich nicht.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
64:5 |
um im Verborgenen auf den Redlichen zu schießen:
|
|
Psal
|
GerZurch
|
64:5 |
um im Versteck auf den Frommen zu schiessen, / plötzlich auf ihn zu schiessen ohne Scheu. / (a) Ps 11:2
|
|
Psal
|
GreVamva
|
64:5 |
Στερεούνται επί πονηρού πράγματος· μελετώσι να κρύπτωσι παγίδας, λέγοντες, Τις θέλει ιδεί αυτούς;
|
|
Psal
|
Haitian
|
64:5 |
Yo rete kache, y'ap vize moun ki inonsan an. Yo tire sou li san li pa atann. Yo pa pè fè anyen.
|
|
Psal
|
HebModer
|
64:5 |
יחזקו למו דבר רע יספרו לטמון מוקשים אמרו מי יראה למו׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
64:5 |
hogy meglőjék rejtekben a gáncstalant, hirtelen lövik meg s nem félnek.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
64:5 |
hogy titkon lenyilazzák az ártatlant. Le is nyilazzák hirtelen, anélkül, hogy félnének,
|
|
Psal
|
HunKar
|
64:5 |
Hogy lövöldözzék titkon az ártatlant; nagy hirtelenséggel lövöldözik azt, és nem félnek.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
64:5 |
Rejtekhelyről lövöldöznek a feddhetetlenre, hirtelen lőnek rá, nem félnek.
|
|
Psal
|
HunUj
|
64:5 |
Rejtekhelyről lövöldöznek a feddhetetlenre, hirtelen lőnek rá, nem félnek.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
64:5 |
Fermano fra loro pensieri malvagi; Divisano di tender di nascosto lacci, Dicono: Chi li vedrà?
|
|
Psal
|
ItaRive
|
64:5 |
S’incoraggiano a vicenda in un’impresa malvagia; concertano di tender lacci di nascosto; e dicono: Chi li vedrà?
|
|
Psal
|
JapBungo
|
64:5 |
また彼此にあしき企圖をはげまし共にはかりてひそかに羂をまうく 斯ていふ誰かわれらを見んと
|
|
Psal
|
JapKougo
|
64:5 |
彼らは悪い企てを固くたもち、共にはかり、ひそかにわなをかけて言う、「だれがわれらを見破ることができるか。
|
|
Psal
|
KLV
|
64:5 |
chaH encourage themselves Daq mIghtaHghach plans. chaH talk about laying snares secretly. chaH jatlh, “ 'Iv DichDaq legh chaH?”
|
|
Psal
|
Kapingam
|
64:5 |
Digaula e-hagadaubuni i-lodo nadau hagabaubau huaidu, digaula e-helehelekai be dehee di gowaa e-dugu ginai nadau hele. Digaula e-hai boloo, “Tangada e-mee di-gidee nia maa ai.”
|
|
Psal
|
Kaz
|
64:5 |
Қандай бақытты — Өзің таңдағандар,Қасыңда, аулаларыңда тұрады олар,Сонда кенелеміз үйіңнің жақсылығына,Киелі ғибадатханаңның рақатына.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
64:5 |
Nequeˈxqˈue xcacuil xchˈo̱l chiribileb rib chixba̱nunquil li ma̱usilal. Nequeˈxcˈu̱b chanru nak teˈxqˈue li raˈal re nak tintˈanekˈ chi saˈ. Ut nequeˈxye: ¿Ani ta cuiˈ ta̱naˈok re cˈaˈru yo̱co? chanqueb.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
64:5 |
그들은 악한 일로 서로를 격려하고 몰래 올가미들을 놓으려고 대화하며 이르기를, 누가 그것들을 보리요? 하는도다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
64:5 |
저희는 악한 목적으로 서로 장려하며 비밀히 올무놓기를 함께 의논하고 하는 말이 누가 보리요 하며
|
|
Psal
|
LXX
|
64:5 |
μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ
|
|
Psal
|
LinVB
|
64:5 |
mpo ’te bazokisa moto semba na bonkutu, babete ye na mbalakaka, babangi te.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
64:5 |
Jie drąsina save, darydami pikta, slaptai spendžia pinkles, mąstydami: „Kas tai matys?“
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
64:5 |
Tie iedrošinājās paši ļaunā padomā, tie runā, slepeni likt valgus, un saka: kas to redzēs?
|
|
Psal
|
Mal1910
|
64:5 |
ദുഷ്കാൎയ്യത്തിൽ അവർ തങ്ങളെ തന്നേ ഉറപ്പിക്കുന്നു; ഒളിച്ചു കണിവെക്കുവാൻ തമ്മിൽ പറഞ്ഞൊക്കുന്നു; നമ്മെ ആർ കാണും എന്നു അവർ പറയുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
64:5 |
E whakamaia ana ratou i a ratou ano ki te mea kino; e runanga ana kia whakatakotoria pukutia he rore, e mea ana, Ko wai e kite i a ratou?
|
|
Psal
|
MapM
|
64:5 |
לִירֹ֣ת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
64:5 |
Mba hitifitra mangingina ny mahitsy; mitifitra azy tampoka izy ka tsy matahotra.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
64:5 |
Baziqinisa edabeni olubi, bekhuluma ngokuthiya, bathi: Ngubani ongayibona?
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
64:5 |
Gelukkig, dien Gij uitverkiest en aanneemt, Om in uw voorhof te wonen: Die ons laven aan het goede van uw huis, Van uw heilige tempel!
|
|
Psal
|
NorSMB
|
64:5 |
og vil skjota ned den uskuldige i løynd; brått skyt dei honom og ræddast ikkje.
|
|
Psal
|
Norsk
|
64:5 |
for å skyte den uskyldige i lønndom; med ett skyter de ham og frykter ikke.
|
|
Psal
|
Northern
|
64:5 |
Bir-birlərini şər iş görməkdə cəsarətləndirirlər, Gizlənib tələ qurmaq üçün məsləhət edirlər, «Bunu kim görəcək?» deyirlər.
|
|
Psal
|
OSHB
|
64:5 |
לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
64:5 |
Irail me weit ni ar tiak sued, o re kin inda, duen ar pan insar, o re kin inda: Is me pan kak kilang?
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
64:5 |
Re kin ehukipene ar koasoandi suwed kan; re kin koasoiapene duwen wasa kan me re pahn koasoanehdi ie ar lidip kan. Re kin nda, “Sohte me pahn kilangada.”
|
|
Psal
|
PolGdans
|
64:5 |
Aby strzelali z skrytości na niewinnego; niespodzianie nań strzelają, a nikogo się nie boją.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
64:5 |
Utwierdzają się w złym zamiarze, zmawiają się, jak ukryć pułapki, i mówią: Któż je zobaczy?
|
|
Psal
|
PorAR
|
64:5 |
Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente, e dizem: Quem nos verá?
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
64:5 |
Firmam-se em mau intento; fallam de armar laços secretamente, e dizem: Quem os verá?
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
64:5 |
Eles são ousados para fazerem coisas más, comentam sobre como esconder armadilhas, e dizem: Quem as verá?
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
64:5 |
Eles são ousados para fazerem coisas más, comentam sobre como esconder armadilhas, e dizem: Quem as verá?
|
|
Psal
|
PorCap
|
64:5 |
para disparar à traição sobre o inocente,ferindo de surpresa, sem nada recear.
|
|
Psal
|
RomCor
|
64:5 |
Ei se îmbărbătează în răutatea lor: se sfătuiesc împreună ca să întindă curse şi zic: „Cine ne va vedea?”
|
|
Psal
|
RusSynod
|
64:5 |
Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
64:5 |
Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святого храма Твоего.
|
|
Psal
|
SloChras
|
64:5 |
Potrjujejo si hudobni dogovor, pogovarjajo se, kako naj skrijejo zanke, pravijo: Kdo bi jih videl?
|
|
Psal
|
SloKJV
|
64:5 |
Med seboj se hrabrijo v zli zadevi, na skrivaj se posvetujejo o nastavljanju zank, pravijo: „Kdo jih bo videl?“
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
64:5 |
Spodbujajo se v hudobnem namenu, govorijo o skrivnem polaganju zank; govorijo: "Kdo nas bo odkril?"
|
|
Psal
|
SloStrit
|
64:5 |
S kopjem napadajo poštenjaka iz zakotja; nenadoma ga napadajo s kopjem in se ne bojé.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
64:5 |
Qasdi shar ah bay isku dhiirrigeliyaan, Waxay ku arrinsadaan inay si qarsoon dabinno u dhigaan, Oo ay isyidhaahdaan, Bal yaa arki doona?
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
64:5 |
Dichoso aquel a quien Tu elijas y atraigas, para que habite en tus atrios. Nos hartaremos de los bienes de tu casa y de la santidad de tu Templo.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
64:5 |
Obstinados en su inicuo designio, tratan de esconder los lazos, y dicen: ¿Quién los ha de ver?
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
64:5 |
Afírmanse asimismos sobre palabra mala: tratan de esconder los lazos: dicen: ¿Quién los ha de ver?
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
64:5 |
Obstinados en su inicuo designio, tratan de esconder los lazos, y dicen: ¿Quién los ha de ver?
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
64:5 |
Утврђују себе у злим намерама, договарају се како ће замке сакрити, веле: Ко ће их видети?
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
64:5 |
Утврђују себе у злијем намјерама, договарају се како ће замке сакрити, веле: ко ће их видјети?
|
|
Psal
|
Swe1917
|
64:5 |
för att i lönndom skjuta den ostrafflige; plötsligt skjuta de på honom, utan försyn.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
64:5 |
för att skjuta den oskyldige ur bakhåll. Plötsligt skjuter de honom utan fruktan.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
64:5 |
Att de måga lönliga skjuta den fromma; med hast skjuta de uppå honom, utan all fruktan.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
64:5 |
Sila'y nagpapakatapang sa masamang akala; sila'y nagsasangusapan ng paglalagay ng lihim na silo; Sinasabi nila, Sinong makakakita?
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
64:5 |
เขายึดจุดประสงค์ชั่วของเขาไว้มั่น เขาพูดถึงการวางกับดักอย่างลับๆ คิดว่า “ใครจะเห็นเขาทั้งหลายได้”
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
64:5 |
Ol i strongim ol yet long pasin nogut. Ol i poroman wantaim long putim hait ol umben. Ol i tok, Husat bai i lukim ol?
|
|
Psal
|
TurNTB
|
64:5 |
Birbirlerini kötülük yapmaya iter, Gizli tuzaklar tasarlarken, “Kim görecek?” derler.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
64:5 |
Блаженний, кого вибираєш Ти та наближа́єш, — в осе́лях Твоїх спочива́ти той буде! наси́тимось ми добром дому Твого́, найсвятішим із храму Твого́!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
64:5 |
وہ بُرا کام کرنے میں ایک دوسرے کی حوصلہ افزائی کرتے، ایک دوسرے سے مشورہ لیتے ہیں کہ ہم اپنے پھندے کس طرح چھپا کر لگائیں؟ وہ کہتے ہیں، ”یہ کسی کو بھی نظر نہیں آئیں گے۔“
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
64:5 |
वह बुरा काम करने में एक दूसरे की हौसलाअफ़्ज़ाई करते, एक दूसरे से मशवरा लेते हैं कि हम अपने फंदे किस तरह छुपाकर लगाएँ? वह कहते हैं, “यह किसी को भी नज़र नहीं आएँगे।”
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
64:5 |
Wuh burā kām karne meṅ ek dūsre kī hauslā-afzāī karte, ek dūsre se mashwarā lete haiṅ ki ham apne phande kis tarah chhupā kar lagāeṅ? Wuh kahte haiṅ, “Yih kisī ko bhī nazar nahīṅ āeṅge.”
|
|
Psal
|
UyCyr
|
64:5 |
Нәқәдәр бәхитликтур, Сән Өзәңгә йеқин қилип таллиған кишиләр, Яшар улар муқәддәс һойлилириңда, Болимиз мәмнун өйүңниң бәрикитидин, Ибадәтханаңниң муқәддәслигидин.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
64:5 |
bắn trộm người vô tội, bắn thình lình mà chẳng sợ chi.
|
|
Psal
|
Viet
|
64:5 |
Chúng nó tự vững lòng bền chí trong mưu ác, Bàn tính nhau để gài bẫy kín giấu, Mà rằng: Ai sẽ thấy được?
|
|
Psal
|
VietNVB
|
64:5 |
Chúng khuyến khích nhau trong mưu ác mình,Bàn tính để gài bẫy bí mật,Chúng tự nghĩ ai sẽ thấy chúng ta?
|
|
Psal
|
WLC
|
64:5 |
לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
64:5 |
Maen nhw'n annog ei gilydd i wneud drwg, ac yn siarad am osod trapiau, gan feddwl, “Does neb yn ein gweld.”
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
64:5 |
Blessid is he, whom thou hast chose, and hast take; he schal dwelle in thin hallis. We schulen be fillid with the goodis of thin hous;
|