Psal
|
RWebster
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they speak of laying snares secretly; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
NHEBJE
|
64:5 |
They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, "Who will see them?"
|
Psal
|
ABP
|
64:5 |
They determined for themselves [2matter 1an evil]; they describe to themselves how to hide snares. They said, Who shall see them?
|
Psal
|
NHEBME
|
64:5 |
They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, "Who will see them?"
|
Psal
|
Rotherha
|
64:5 |
They strengthen for them a wicked word, They talk of hiding snares, They have said, Who can see them?
|
Psal
|
LEB
|
64:5 |
They encourage themselves in the evil matter. They talk of secretly laying snares. They say, “Who will see them?”
|
Psal
|
RNKJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
Jubilee2
|
64:5 |
They encourage themselves [in] an evil matter; they attempt to hide the snares; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
Webster
|
64:5 |
They encourage themselves [in] an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who will see them?
|
Psal
|
Darby
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter, they concert to hide snares; they say, Who will see them?
|
Psal
|
OEB
|
64:5 |
They strengthen their wicked purpose, they tell of the snares they have hidden, they say to themselves, “Who can see?”
|
Psal
|
ASV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?
|
Psal
|
LITV
|
64:5 |
They make themselves strong in an evil plan; they talk of laying snares secretly; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
Geneva15
|
64:5 |
They encourage themselues in a wicked purpose: they commune together to lay snares priuilie, and say, Who shall see them?
|
Psal
|
CPDV
|
64:5 |
Blessed is he whom you have chosen and taken up. He will dwell in your courts. We will be filled with the good things of your house. Holy is your temple:
|
Psal
|
BBE
|
64:5 |
They make themselves strong in an evil purpose; they make holes for secret nets; they say, Who will see it,
|
Psal
|
DRC
|
64:5 |
Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,
|
Psal
|
GodsWord
|
64:5 |
They encourage one another in their evil plans. They talk about setting traps and say, "Who can see them?"
|
Psal
|
JPS
|
64:5 |
That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not.
|
Psal
|
KJVPCE
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
NETfree
|
64:5 |
They encourage one another to carry out their evil deed. They plan how to hide snares, and boast, "Who will see them?"
|
Psal
|
AB
|
64:5 |
They have set up for themselves an evil matter, they have given counsel to hide snares; they have said, Who shall see them?
|
Psal
|
AFV2020
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil plan; they talk of laying snares secretly; they say, "Who shall see them?"
|
Psal
|
NHEB
|
64:5 |
They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, "Who will see them?"
|
Psal
|
OEBcth
|
64:5 |
They strengthen their wicked purpose, they tell of the snares they have hidden, they say to themselves, “Who can see?”
|
Psal
|
NETtext
|
64:5 |
They encourage one another to carry out their evil deed. They plan how to hide snares, and boast, "Who will see them?"
|
Psal
|
UKJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privately; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
Noyes
|
64:5 |
They prepare themselves for an evil deed; They commune of laying secret snares: "Who," say they, "will see them?"
|
Psal
|
KJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
KJVA
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
AKJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privately; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
RLT
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
MKJV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil plan; they talk of laying snares secretly; they say, Who shall see them?
|
Psal
|
YLT
|
64:5 |
They strengthen for themselves an evil thing, They recount of the hiding of snares, They have said, `Who doth look at it?'
|
Psal
|
ACV
|
64:5 |
They encourage themselves in an evil purpose. They converse of laying snares secretly. They say, Who will see them?
|
Psal
|
PorBLivr
|
64:5 |
Eles são ousados para fazerem coisas más, comentam sobre como esconder armadilhas, e dizem: Quem as verá?
|
Psal
|
Mg1865
|
64:5 |
Mba hitifitra mangingina ny mahitsy; mitifitra azy tampoka izy ka tsy matahotra.
|
Psal
|
FinPR
|
64:5 |
{64:6} He pysyvät lujina pahoissa aikeissaan, he kehuvat, kuinka he virittävät pauloja, he sanovat: "Kuka ne näkee?"
|
Psal
|
FinRK
|
64:5 |
ampuakseen piilopaikastaan nuhteetonta. Äkkiä he ampuvat häntä eivätkä pelkää.
|
Psal
|
ChiSB
|
64:5 |
暗地裏向無辜的人擊撾,肆無忌憚,突然將他刺殺。
|
Psal
|
CopSahBi
|
64:5 |
ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ ⲁⲕϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲁⲩⲗⲏ ⲧⲛⲛⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲡⲉⲕⲏⲓ ⲡⲉⲕⲣⲡⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
64:5 |
他们彼此勉励设下恶计;他们商量暗设网罗,说:谁能看见?
|
Psal
|
BulVeren
|
64:5 |
Утвърждават се в зло намерение, наговарят се да скрият примки, казват: Кой ще ги види?
|
Psal
|
AraSVD
|
64:5 |
يُشَدِّدُونَ أَنْفُسَهُمْ لِأَمْرٍ رَدِيءٍ. يَتَحَادَثُونَ بِطَمْرِ فِخَاخٍ. قَالُوا: «مَنْ يَرَاهُمْ؟».
|
Psal
|
Esperant
|
64:5 |
Ili fortikigas sin en malbona intenco, Ili konsiliĝas, por meti sekrete retojn; Ili diras: Kiu ilin vidos?
|
Psal
|
ThaiKJV
|
64:5 |
เขายึดจุดประสงค์ชั่วของเขาไว้มั่น เขาพูดถึงการวางกับดักอย่างลับๆ คิดว่า “ใครจะเห็นเขาทั้งหลายได้”
|
Psal
|
OSHB
|
64:5 |
לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
64:5 |
မကောင်းသောအမှုမှာ တယောက်ကိုတယောက် နှိုးဆော်တတ်ကြ၏။ ကျော့ကွင်းတို့ကို ထောင်ထား ခြင်းငှါ တိုင်ပင်၍၊ အဘယ်သူ မြင်လိမ့်မည်နည်းဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
64:5 |
آنها یکدیگر را در انجام نقشههای شرورانهٔ خود تشویق میکنند، و دربارهٔ محل دامهای خود با هم مشورت میکنند. میگویند: «چه کسی میتواند ما را ببیند؟»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
64:5 |
Wuh burā kām karne meṅ ek dūsre kī hauslā-afzāī karte, ek dūsre se mashwarā lete haiṅ ki ham apne phande kis tarah chhupā kar lagāeṅ? Wuh kahte haiṅ, “Yih kisī ko bhī nazar nahīṅ āeṅge.”
|
Psal
|
SweFolk
|
64:5 |
för att skjuta den oskyldige ur bakhåll. Plötsligt skjuter de honom utan fruktan.
|
Psal
|
GerSch
|
64:5 |
um damit heimlich den Unschuldigen zu treffen, plötzlich auf ihn zu schießen ohne Scheu.
|
Psal
|
TagAngBi
|
64:5 |
Sila'y nagpapakatapang sa masamang akala; sila'y nagsasangusapan ng paglalagay ng lihim na silo; Sinasabi nila, Sinong makakakita?
|
Psal
|
FinSTLK2
|
64:5 |
ampuakseen salaa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkkiä eivätkä kavahda.
|
Psal
|
Dari
|
64:5 |
یکدیگر خود را در کارهای زشت تشویق می کنند، در خفا نقشه می کشند و دام می گسترند و می گویند: «چه کسی می تواند ما را ببیند؟»
|
Psal
|
SomKQA
|
64:5 |
Qasdi shar ah bay isku dhiirrigeliyaan, Waxay ku arrinsadaan inay si qarsoon dabinno u dhigaan, Oo ay isyidhaahdaan, Bal yaa arki doona?
|
Psal
|
NorSMB
|
64:5 |
og vil skjota ned den uskuldige i løynd; brått skyt dei honom og ræddast ikkje.
|
Psal
|
Alb
|
64:5 |
I japin zemër njeri tjetrit në veprime të liga; flasin si të na vënë kurthe dhe thonë: "Kush ka për t'i parë?".
|
Psal
|
UyCyr
|
64:5 |
Нәқәдәр бәхитликтур, Сән Өзәңгә йеқин қилип таллиған кишиләр, Яшар улар муқәддәс һойлилириңда, Болимиз мәмнун өйүңниң бәрикитидин, Ибадәтханаңниң муқәддәслигидин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
64:5 |
그들은 악한 일로 서로를 격려하고 몰래 올가미들을 놓으려고 대화하며 이르기를, 누가 그것들을 보리요? 하는도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
64:5 |
Утврђују себе у злијем намјерама, договарају се како ће замке сакрити, веле: ко ће их видјети?
|
Psal
|
Wycliffe
|
64:5 |
Blessid is he, whom thou hast chose, and hast take; he schal dwelle in thin hallis. We schulen be fillid with the goodis of thin hous;
|
Psal
|
Mal1910
|
64:5 |
ദുഷ്കാൎയ്യത്തിൽ അവർ തങ്ങളെ തന്നേ ഉറപ്പിക്കുന്നു; ഒളിച്ചു കണിവെക്കുവാൻ തമ്മിൽ പറഞ്ഞൊക്കുന്നു; നമ്മെ ആർ കാണും എന്നു അവർ പറയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
64:5 |
저희는 악한 목적으로 서로 장려하며 비밀히 올무놓기를 함께 의논하고 하는 말이 누가 보리요 하며
|
Psal
|
Azeri
|
64:5 |
پئس سؤزلرله اؤزلرئنه اورک ورئرلر، گئزلی تلهلر قورماق اوچون دانيشيب ديئرلر: "کئم اونلاري گؤرهجک؟"
|
Psal
|
KLV
|
64:5 |
chaH encourage themselves Daq mIghtaHghach plans. chaH talk about laying snares secretly. chaH jatlh, “ 'Iv DichDaq legh chaH?”
|
Psal
|
ItaDio
|
64:5 |
Fermano fra loro pensieri malvagi; Divisano di tender di nascosto lacci, Dicono: Chi li vedrà?
|
Psal
|
RusSynod
|
64:5 |
Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
64:5 |
Блажен, егоже избрал еси и приял, вселится во дворех Твоих. Исполнимся во благих дому Твоего: свят храм Твой.
|
Psal
|
ABPGRK
|
64:5 |
εκραταίωσαν εαυτοίς λόγον πονηρόν διηγήσαντο του κρύψαι παγίδας είπον τις όψεται αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
64:5 |
Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein, Ils ne parlent que de cacher des pièges, Ils disent : Qui le verra ?
|
Psal
|
LinVB
|
64:5 |
mpo ’te bazokisa moto semba na bonkutu, babete ye na mbalakaka, babangi te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
64:5 |
သူတို့သည် မကောင်းကြံစည်မှုများ၌ အချင်းချင်းအားပေးကြ၏။ သူတို့သည် ထောင်ချောက်များကို လျှို့ဝှက်စွာချထားရန် ဆွေးနွေးကြပြီး ယင်းတို့ကို မည်သူမြင်လိမ့်မည်နည်း၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
64:5 |
hogy meglőjék rejtekben a gáncstalant, hirtelen lövik meg s nem félnek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
64:5 |
謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
64:5 |
Chúng khuyến khích nhau trong mưu ác mình,Bàn tính để gài bẫy bí mật,Chúng tự nghĩ ai sẽ thấy chúng ta?
|
Psal
|
LXX
|
64:5 |
μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ
|
Psal
|
CebPinad
|
64:5 |
Nanagdasig sila sa ilang kaugalingon sa usa ka dautan nga tuyo; Nanagsabut sila sa pagbutang ug mga lit-ag sa tago; Ug sila moingon: Kinsa man ang makakita kanila?
|
Psal
|
RomCor
|
64:5 |
Ei se îmbărbătează în răutatea lor: se sfătuiesc împreună ca să întindă curse şi zic: „Cine ne va vedea?”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
64:5 |
Re kin ehukipene ar koasoandi suwed kan; re kin koasoiapene duwen wasa kan me re pahn koasoanehdi ie ar lidip kan. Re kin nda, “Sohte me pahn kilangada.”
|
Psal
|
HunUj
|
64:5 |
Rejtekhelyről lövöldöznek a feddhetetlenre, hirtelen lőnek rá, nem félnek.
|
Psal
|
GerZurch
|
64:5 |
um im Versteck auf den Frommen zu schiessen, / plötzlich auf ihn zu schiessen ohne Scheu. / (a) Ps 11:2
|
Psal
|
GerTafel
|
64:5 |
Die im Verborgenen schießen auf den Untadeligen; plötzlich schießen sie und fürchten sich nicht.
|
Psal
|
PorAR
|
64:5 |
Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente, e dizem: Quem nos verá?
|
Psal
|
DutSVVA
|
64:5 |
[064:6] Zij sterken zichzelven in een boze zaak; zij houden spraak van strikken te verbergen; zij zeggen: Wie zal ze zien?
|
Psal
|
FarOPV
|
64:5 |
خویشتن را برای کار زشت تقویت میدهند. درباره پنهان کردن دامها گفتگو میکنند. میگویند: «کیست که ما را ببیند؟»
|
Psal
|
Ndebele
|
64:5 |
Baziqinisa edabeni olubi, bekhuluma ngokuthiya, bathi: Ngubani ongayibona?
|
Psal
|
PorBLivr
|
64:5 |
Eles são ousados para fazerem coisas más, comentam sobre como esconder armadilhas, e dizem: Quem as verá?
|
Psal
|
SloStrit
|
64:5 |
S kopjem napadajo poštenjaka iz zakotja; nenadoma ga napadajo s kopjem in se ne bojé.
|
Psal
|
Norsk
|
64:5 |
for å skyte den uskyldige i lønndom; med ett skyter de ham og frykter ikke.
|
Psal
|
SloChras
|
64:5 |
Potrjujejo si hudobni dogovor, pogovarjajo se, kako naj skrijejo zanke, pravijo: Kdo bi jih videl?
|
Psal
|
Northern
|
64:5 |
Bir-birlərini şər iş görməkdə cəsarətləndirirlər, Gizlənib tələ qurmaq üçün məsləhət edirlər, «Bunu kim görəcək?» deyirlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
64:5 |
Sie stärken sich in einer bösen Sache; sie reden davon, Fallstricke zu verbergen; sie sagen: Wer wird uns sehen?
|
Psal
|
PohnOld
|
64:5 |
Irail me weit ni ar tiak sued, o re kin inda, duen ar pan insar, o re kin inda: Is me pan kak kilang?
|
Psal
|
LvGluck8
|
64:5 |
Tie iedrošinājās paši ļaunā padomā, tie runā, slepeni likt valgus, un saka: kas to redzēs?
|
Psal
|
PorAlmei
|
64:5 |
Firmam-se em mau intento; fallam de armar laços secretamente, e dizem: Quem os verá?
|
Psal
|
SloOjaca
|
64:5 |
Spodbujajo se v hudobnem namenu, govorijo o skrivnem polaganju zank; govorijo: "Kdo nas bo odkril?"
|
Psal
|
ChiUn
|
64:5 |
他們彼此勉勵設下惡計;他們商量暗設網羅,說:誰能看見?
|
Psal
|
SweKarlX
|
64:5 |
Att de måga lönliga skjuta den fromma; med hast skjuta de uppå honom, utan all fruktan.
|
Psal
|
FreKhan
|
64:5 |
tirant en secret sur l’homme intègre, la visant soudainement, sans rien craindre.
|
Psal
|
GerAlbre
|
64:5 |
Sie schießen heimlich den Frommen, / Treffen ihn plötzlich ohne Scheu.
|
Psal
|
FrePGR
|
64:5 |
Résolus à faire un mauvais coup, ils se concertent pour cacher des pièges, et disent : « Qui en serait témoin ? »
|
Psal
|
PorCap
|
64:5 |
para disparar à traição sobre o inocente,ferindo de surpresa, sem nada recear.
|
Psal
|
JapKougo
|
64:5 |
彼らは悪い企てを固くたもち、共にはかり、ひそかにわなをかけて言う、「だれがわれらを見破ることができるか。
|
Psal
|
GerTextb
|
64:5 |
um im Verborgenen auf den Redlichen zu schießen:
|
Psal
|
Kapingam
|
64:5 |
Digaula e-hagadaubuni i-lodo nadau hagabaubau huaidu, digaula e-helehelekai be dehee di gowaa e-dugu ginai nadau hele. Digaula e-hai boloo, “Tangada e-mee di-gidee nia maa ai.”
|
Psal
|
SpaPlate
|
64:5 |
Dichoso aquel a quien Tu elijas y atraigas, para que habite en tus atrios. Nos hartaremos de los bienes de tu casa y de la santidad de tu Templo.
|
Psal
|
WLC
|
64:5 |
לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
64:5 |
Jie drąsina save, darydami pikta, slaptai spendžia pinkles, mąstydami: „Kas tai matys?“
|
Psal
|
Bela
|
64:5 |
Дабрашчасны, каго Ты абраў і наблізіў, каб ён жыў у сялібах Тваіх. Насыцімся дабром дома Твайго, сьвятога храма Твайго.
|
Psal
|
GerBoLut
|
64:5 |
daß sie heimlich schieften den Frommen; plotzlich schieften sie auf ihn ohne alle Scheu.
|
Psal
|
FinPR92
|
64:5 |
ja äkkiä he piilopaikastaan ampuvat viatonta, ampuvat, eivät pelkää.
|
Psal
|
SpaRV186
|
64:5 |
Afírmanse asimismos sobre palabra mala: tratan de esconder los lazos: dicen: ¿Quién los ha de ver?
|
Psal
|
NlCanisi
|
64:5 |
Gelukkig, dien Gij uitverkiest en aanneemt, Om in uw voorhof te wonen: Die ons laven aan het goede van uw huis, Van uw heilige tempel!
|
Psal
|
GerNeUe
|
64:5 |
das sie plötzlich und ohne Scheu / aus dem Hinterhalt auf Unschuldige schießen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
64:5 |
وہ بُرا کام کرنے میں ایک دوسرے کی حوصلہ افزائی کرتے، ایک دوسرے سے مشورہ لیتے ہیں کہ ہم اپنے پھندے کس طرح چھپا کر لگائیں؟ وہ کہتے ہیں، ”یہ کسی کو بھی نظر نہیں آئیں گے۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
64:5 |
يُشَدِّدُونَ عَزَائِمَهُمْ فِي أَمْرٍ شِرِّيرٍ، وَيَكِيدُونَ لِنَصْبِ الْفِخَاخِ خُفْيَةً، قَائِلِينَ: «مَنْ يَرَانَا؟»
|
Psal
|
ChiNCVs
|
64:5 |
他们彼此鼓励,设下恶计,商议暗设网罗,说:“谁能看见它们呢?”
|
Psal
|
ItaRive
|
64:5 |
S’incoraggiano a vicenda in un’impresa malvagia; concertano di tender lacci di nascosto; e dicono: Chi li vedrà?
|
Psal
|
Afr1953
|
64:5 |
om in skuilplekke na die opregte te skiet; skielik skiet hulle hom en vrees nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
64:5 |
Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святого храма Твоего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
64:5 |
वह बुरा काम करने में एक दूसरे की हौसलाअफ़्ज़ाई करते, एक दूसरे से मशवरा लेते हैं कि हम अपने फंदे किस तरह छुपाकर लगाएँ? वह कहते हैं, “यह किसी को भी नज़र नहीं आएँगे।”
|
Psal
|
TurNTB
|
64:5 |
Birbirlerini kötülük yapmaya iter, Gizli tuzaklar tasarlarken, “Kim görecek?” derler.
|
Psal
|
DutSVV
|
64:5 |
Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet.
|
Psal
|
HunKNB
|
64:5 |
hogy titkon lenyilazzák az ártatlant. Le is nyilazzák hirtelen, anélkül, hogy félnének,
|
Psal
|
Maori
|
64:5 |
E whakamaia ana ratou i a ratou ano ki te mea kino; e runanga ana kia whakatakotoria pukutia he rore, e mea ana, Ko wai e kite i a ratou?
|
Psal
|
HunKar
|
64:5 |
Hogy lövöldözzék titkon az ártatlant; nagy hirtelenséggel lövöldözik azt, és nem félnek.
|
Psal
|
Viet
|
64:5 |
Chúng nó tự vững lòng bền chí trong mưu ác, Bàn tính nhau để gài bẫy kín giấu, Mà rằng: Ai sẽ thấy được?
|
Psal
|
Kekchi
|
64:5 |
Nequeˈxqˈue xcacuil xchˈo̱l chiribileb rib chixba̱nunquil li ma̱usilal. Nequeˈxcˈu̱b chanru nak teˈxqˈue li raˈal re nak tintˈanekˈ chi saˈ. Ut nequeˈxye: ¿Ani ta cuiˈ ta̱naˈok re cˈaˈru yo̱co? chanqueb.
|
Psal
|
Swe1917
|
64:5 |
för att i lönndom skjuta den ostrafflige; plötsligt skjuta de på honom, utan försyn.
|
Psal
|
CroSaric
|
64:5 |
da iz potaje rane nedužna, da ga rane iznenada ne bojeć' se ničega.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
64:5 |
bắn trộm người vô tội, bắn thình lình mà chẳng sợ chi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
64:5 |
Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n’ont point de crainte.
|
Psal
|
FreLXX
|
64:5 |
Heureux celui que tu auras élu et adopté ; il habitera en tes parvis. Nous nous rassasierons des biens de ta demeure. Ton temple est saint ; il est admirable en justice.
|
Psal
|
Aleppo
|
64:5 |
לירת במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו
|
Psal
|
MapM
|
64:5 |
לִירֹ֣ת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
64:5 |
יחזקו למו דבר רע יספרו לטמון מוקשים אמרו מי יראה למו׃
|
Psal
|
Kaz
|
64:5 |
Қандай бақытты — Өзің таңдағандар,Қасыңда, аулаларыңда тұрады олар,Сонда кенелеміз үйіңнің жақсылығына,Киелі ғибадатханаңның рақатына.
|
Psal
|
FreJND
|
64:5 |
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
|
Psal
|
GerGruen
|
64:5 |
um aus Verstecken auf die Wehrlosen zu schießen,sie unvermutet zu erschießen, ohne Scheu!
|
Psal
|
SloKJV
|
64:5 |
Med seboj se hrabrijo v zli zadevi, na skrivaj se posvetujejo o nastavljanju zank, pravijo: „Kdo jih bo videl?“
|
Psal
|
Haitian
|
64:5 |
Yo rete kache, y'ap vize moun ki inonsan an. Yo tire sou li san li pa atann. Yo pa pè fè anyen.
|
Psal
|
FinBibli
|
64:5 |
He vahvistavat itsensä pahoissa juonissansa ja puhuvat, kuinka he paulat virittäisivät, ja sanovat: kuka taitaa ne nähdä?
|
Psal
|
Geez
|
64:5 |
ጸገብነ ፡ እምበረከተ ፡ ቤትከ ፡ ቅዱስ ፡ ጽርሕከ ፡ ወመንክር ፡ በጽዱቅ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
64:5 |
Obstinados en su inicuo designio, tratan de esconder los lazos, y dicen: ¿Quién los ha de ver?
|
Psal
|
WelBeibl
|
64:5 |
Maen nhw'n annog ei gilydd i wneud drwg, ac yn siarad am osod trapiau, gan feddwl, “Does neb yn ein gweld.”
|
Psal
|
GerMenge
|
64:5 |
um im Versteck auf den Frommen zu schießen: unversehens schießen sie auf ihn ohne Scheu.
|
Psal
|
GreVamva
|
64:5 |
Στερεούνται επί πονηρού πράγματος· μελετώσι να κρύπτωσι παγίδας, λέγοντες, Τις θέλει ιδεί αυτούς;
|
Psal
|
UkrOgien
|
64:5 |
Блаженний, кого вибираєш Ти та наближа́єш, — в осе́лях Твоїх спочива́ти той буде! наси́тимось ми добром дому Твого́, найсвятішим із храму Твого́!
|
Psal
|
FreCramp
|
64:5 |
pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
64:5 |
Утврђују себе у злим намерама, договарају се како ће замке сакрити, веле: Ко ће их видети?
|
Psal
|
PolUGdan
|
64:5 |
Utwierdzają się w złym zamiarze, zmawiają się, jak ukryć pułapki, i mówią: Któż je zobaczy?
|
Psal
|
FreSegon
|
64:5 |
Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
|
Psal
|
SpaRV190
|
64:5 |
Obstinados en su inicuo designio, tratan de esconder los lazos, y dicen: ¿Quién los ha de ver?
|
Psal
|
HunRUF
|
64:5 |
Rejtekhelyről lövöldöznek a feddhetetlenre, hirtelen lőnek rá, nem félnek.
|
Psal
|
FreSynod
|
64:5 |
Ils s'affermissent dans leur mauvais dessein; Ils ne parlent que de tendre des pièges. Ils disent: «Qui nous verra?»
|
Psal
|
DaOT1931
|
64:5 |
for i Løn at ramme den skyldfri, ramme ham brat og uset.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
64:5 |
Ol i strongim ol yet long pasin nogut. Ol i poroman wantaim long putim hait ol umben. Ol i tok, Husat bai i lukim ol?
|
Psal
|
DaOT1871
|
64:5 |
for i Skjul at skyde den retsindige; hastelig skyde de paa ham og frygte ikke.
|
Psal
|
FreVulgG
|
64:5 |
(Bien)Heureux celui que vous avez choisi et pris avec vous (à votre service) ; il habitera dans vos parvis. Nous serons remplis de biens de votre maison ; votre temple est saint,
|
Psal
|
PolGdans
|
64:5 |
Aby strzelali z skrytości na niewinnego; niespodzianie nań strzelają, a nikogo się nie boją.
|
Psal
|
JapBungo
|
64:5 |
また彼此にあしき企圖をはげまし共にはかりてひそかに羂をまうく 斯ていふ誰かわれらを見んと
|
Psal
|
GerElb18
|
64:5 |
Sie stärken sich in einer bösen Sache; sie reden davon, Fallstricke zu verbergen; sie sagen: Wer wird uns sehen?
|