|
Psal
|
AB
|
64:8 |
and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled;
|
|
Psal
|
ABP
|
64:8 |
and [2treated him with contempt 1their tongues]. [5were disturbed 1All 2the ones 3viewing 4them];
|
|
Psal
|
ACV
|
64:8 |
So they shall be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them shall wag the head.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
64:8 |
So they shall make their own tongue a stumbling block for themselves. Everyone seeing them shall shake the head.
|
|
Psal
|
AKJV
|
64:8 |
So they shall make their own tongue to fall on themselves: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
ASV
|
64:8 |
So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
|
|
Psal
|
BBE
|
64:8 |
The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.
|
|
Psal
|
CPDV
|
64:8 |
You stir up the depths of the sea, the noise of its waves. The nations will be troubled,
|
|
Psal
|
DRC
|
64:8 |
Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
|
|
Psal
|
Darby
|
64:8 |
By their own tongue they are made to fall over one another: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
64:8 |
They shall cause their owne tongue to fall vpon them: and whosoeuer shall see them, shall flee away.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
64:8 |
They will trip over their own tongues. Everyone who sees them will shake his head.
|
|
Psal
|
JPS
|
64:8 |
But G-d doth shoot at them with an arrow suddenly; thence are their wounds.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
64:8 |
So they shall make their own council and agreements to fall upon themselves; all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
KJV
|
64:8 |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
KJVA
|
64:8 |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
64:8 |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
LEB
|
64:8 |
And they who would cause him to stumble, their own tongue will be against them. All who gaze on them will shake.
|
|
Psal
|
LITV
|
64:8 |
So they shall be confounded; their tongue falls upon themselves; everyone seeing them shall flee.
|
|
Psal
|
MKJV
|
64:8 |
So they shall be confounded; their tongue falls on themselves; everyone seeing them shall flee.
|
|
Psal
|
NETfree
|
64:8 |
Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
|
|
Psal
|
NETtext
|
64:8 |
Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
|
|
Psal
|
NHEB
|
64:8 |
Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
64:8 |
Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
64:8 |
Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
|
|
Psal
|
Noyes
|
64:8 |
Thus their own tongues shall bring them down; All who see them will flee away.
|
|
Psal
|
OEB
|
64:8 |
For their tongue he will bring them to ruin, all will shudder with horror at the sight of them.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
64:8 |
For their tongue he will bring them to ruin, all will shudder with horror at the sight of them.
|
|
Psal
|
RLT
|
64:8 |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
64:8 |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
RWebster
|
64:8 |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
64:8 |
When they were to have ruined another, their tongue smote themselves, All who observe them take flight.
|
|
Psal
|
UKJV
|
64:8 |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
Webster
|
64:8 |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
|
|
Psal
|
YLT
|
64:8 |
And they cause him to stumble, Against them is their own tongue, Every looker on them fleeth away.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
64:8 |
και εξουθένησαν αυτόν αι γλώσσαι αυτών εταράχθησαν πάντες οι θεωρούντες αυτούς
|
|
Psal
|
Afr1953
|
64:8 |
Maar God tref hulle met 'n pyl, skielik is hulle wonde daar.
|
|
Psal
|
Alb
|
64:8 |
Ata do të bien dhe e keqja që kanë bërë gjuhët e tyre do të bjerë mbi ta; kushdo që ka për t'i parë do të tundë kokën.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
64:8 |
וירם אלהים חץ פתאום—היו מכותם
|
|
Psal
|
AraNAV
|
64:8 |
كَلِمَاتُ أَلْسِنَتِهِمْ تَرْتَدُّ عَلَيْهِمْ، وَكُلُّ مَنْ يَرَاهُمْ يَهُزُّ رَأْسَهُ احْتِقَاراً،
|
|
Psal
|
AraSVD
|
64:8 |
وَيُوقِعُونَ أَلْسِنَتَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ. يُنْغِضُ ٱلرَّأْسَ كُلُّ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
64:8 |
اؤز دئللري اوزوندن ييخيلاجاقلار، اونلاري گؤرن هرکس بئر طرفدن قاچاجاق،
|
|
Psal
|
Bela
|
64:8 |
Хто таймуе гул мораў, плёскат іхніх хваляў, і бунт народаў!
|
|
Psal
|
BulVeren
|
64:8 |
Злите им намерения ще дойдат върху тях; ще се потресат всички, които ги гледат.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
64:8 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏လျှာကြောင့် သူတို့ကို ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်စေမည်။ သူတို့ကို မြင်ရသူအပေါင်းတို့သည်လည်း မထီမဲ့မြင်ပြုကာ သူတို့၏ဦးခေါင်းများကို ခါကြလိမ့်မည်။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
64:8 |
သို့ဖြစ်၍ မိမိတို့ လျှာသည် မိမိတို့ကို တိုက်စေ၍၊ မြင်သောသူအပေါင်းတို့သည် ပြေးသွားကြလိမ့်မည်။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
64:8 |
смущаяй глубину морскую, шуму волн его кто постоит? Смятутся языцы,
|
|
Psal
|
CebPinad
|
64:8 |
Sa ingon niini, sila mahisukamod, ang ilang kaugalingong dila mobatok kanila: Ang tanan nga makakita kanila magalingo-lingo sa ulo.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
64:8 |
他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒;所有看见他们的,都必摇头。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
64:8 |
但是,天主必要用箭射擊他們,他們必要突然身受創痕。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
64:8 |
他們必然絆跌,被自己的舌頭所害;凡看見他們的必都搖頭。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
64:8 |
彼必顚蹶、其舌卽其敵、見者必搖首兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
64:8 |
他们必然绊跌,被自己的舌头所害;凡看见他们的必都摇头。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
64:8 |
ⲡⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲟⲩⲱϣⲥ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲁϣⲏ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥϩⲟⲉⲓⲙ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
64:8 |
No Bog ih ranjava strijelom, odjednom ih rane prekriju.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
64:8 |
Men Gud skyder paa dem; Pilen kommer hastigt, den bliver deres Saar.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
64:8 |
Da rammer Gud dem med en Pil, af Slaget rammes de brat;
|
|
Psal
|
Dari
|
64:8 |
زبان خودشان برای شان دام می شود و کسانی که آن ها را ببینند، با تمسخر سر خود را تکان می دهند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
64:8 |
Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
64:8 |
[064:9] En hun tong zal hen doen aanstoten tegen zichzelven; een ieder, die hen ziet, zal zich wegpakken.
|
|
Psal
|
Esperant
|
64:8 |
Kaj ili falos per sia propra lango; Ĉiuj, kiuj ilin vidos, balancos la kapon.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
64:8 |
وزبانهای خود را برخود فرود خواهندآورد و هرکه ایشان را بیند فرار خواهد کرد.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
64:8 |
آنها را بهخاطر زبانشان نابود خواهد ساخت و هرکسی ببیند، آنها را مسخره خواهد كرد.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
64:8 |
Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä.
|
|
Psal
|
FinPR
|
64:8 |
{64:9} He joutuvat kompastukseen, heidän oma kielensä langettaa heidät; kaikki, jotka heidät näkevät, nyökyttävät ilkkuen päätään.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
64:8 |
Jumala ampuu heihin nuolensa, ja äkkiä he ovat täynnä haavoja.
|
|
Psal
|
FinRK
|
64:8 |
Mutta Jumala ampuu heitä nuolella, yhtäkkiä heitä kohtaavat iskut.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
64:8 |
Mutta Jumala ampuu heidät nuolella. Äkkiä heitä kohtaavat iskut.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
64:8 |
Ils bronchent : sur eux retombe la menace de leur langue ; Tous ceux qui voient cela hochent la tête.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
64:8 |
Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
64:8 |
Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !
|
|
Psal
|
FreJND
|
64:8 |
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
|
|
Psal
|
FreKhan
|
64:8 |
Mais Dieu les atteint; à l’improviste ses flèches leur infligent des blessures.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
64:8 |
Tu ébranles l'abîme de la mer, et ses flots retentissent ; et les nations seront troublées.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
64:8 |
et ils tombent : leur langue même en est cause ; tous ceux qui les voient, fuient,
|
|
Psal
|
FreSegon
|
64:8 |
Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
64:8 |
Ils chancellent; leur calomnie retombe sur eux. Tous ceux qui les voient hochent la tête.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
64:8 |
qui troublez les profondeurs de la mer, et qui faites retentir le bruit de ses flots. Les nations seront troublées,
|
|
Psal
|
Geez
|
64:8 |
ይደነግፁ ፡ አሕዛብ ፡ ወይፈርሁ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ አጽናፍ ፡ እምተአምሪከ ፤ ይወፅኡ ፡ በጽባሕ ፡ ወሰርከ ፡ ይትፌሥሑ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
64:8 |
Aber da trifft sie Gott mit dem Pfeil: / Plötzlich sind ihre Wunden da!
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
64:8 |
Aber Gott wird sie plotzlich schieften, daß ihnen wehe tun wird.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
64:8 |
Und sie werden zu Fall gebracht, ihre Zunge kommt über sie; alle, die sie sehen, werden den Kopf schütteln.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
64:8 |
Und sie werden zu Fall gebracht, ihre Zunge kommt über sie; alle, die sie sehen, werden den Kopf schütteln.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
64:8 |
Mit Pfeilen treff' sie Gott!Ganz unvermutet sollen ihnen Wunden werden!
|
|
Psal
|
GerMenge
|
64:8 |
Da trifft sie Gott mit dem Pfeil, urplötzlich fühlen sie sich verwundet:
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
64:8 |
Da schießt Gott mit einem Pfeil auf sie / und plötzlich trifft sie selbst der Schlag.
|
|
Psal
|
GerSch
|
64:8 |
Aber Gott hat sie schon getroffen mit dem Pfeil; urplötzlich fühlten sie sich verwundet.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
64:8 |
Aber Gott schießt sie mit einem Pfeil; plötzlich kommen ihre Schläge.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
64:8 |
Sie ersinnen Frevelthat: “Wir sind fertig, ersonnen ist der Anschlag!” und das Innere eines jeden und sein Herz ist unergründlich.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
64:8 |
Aber Gott wird sie treffen mit dem Pfeil; / plötzlich ist ihre Verwundung da. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
64:8 |
Και οι λόγοι της γλώσσης αυτών θέλουσι πέσει επ' αυτού· θέλουσι φεύγει πάντες οι βλέποντες αυτούς.
|
|
Psal
|
Haitian
|
64:8 |
Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo blese.
|
|
Psal
|
HebModer
|
64:8 |
ויכשילוהו עלימו לשונם יתנדדו כל ראה בם׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
64:8 |
Meglőtte őket Isten, nyiltól hirtelen lettek a sebeik.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
64:8 |
De Isten lenyilazza őket; hirtelen megsebesülnek,
|
|
Psal
|
HunKar
|
64:8 |
De meglövi őket az Isten; hirtelen nyíl üt rajtok sebet.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
64:8 |
De Isten kilövi rájuk nyilát hirtelen, és megsebesülnek.
|
|
Psal
|
HunUj
|
64:8 |
De Isten kilövi rájuk nyilát hirtelen, és megsebesülnek.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
64:8 |
E le lor lingue saranno traboccate sopra loro; Chiunque li vedrà fuggirà.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
64:8 |
saranno fatti cadere; e il male fatto dalle loro lingue ricadrà su loro. Tutti quelli che li vedranno scrolleranno il capo,
|
|
Psal
|
JapBungo
|
64:8 |
斯てかれらの舌は其身にさからふがゆゑに遂にかれらは蹟かん これを見るものみな逃れさるべし
|
|
Psal
|
JapKougo
|
64:8 |
神は彼らの舌のゆえに彼らを滅ぼされる。彼らを見る者は皆そのこうべを振るであろう。
|
|
Psal
|
KLV
|
64:8 |
chaj ghaj jatmey DIchDaq ruin chaH. Hoch 'Iv legh chaH DichDaq shake chaj nachDu'.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
64:8 |
Mee ga-daaligi digaula idimaa go nia helekai aalaa. Digau huogodoo ala ma-gaa-mmada gi digaula la-ga-lialiagi nadau libogo.
|
|
Psal
|
Kaz
|
64:8 |
Теңіз толқынының гүрілін тыншыттың,Халықтардың шуылын тыныштандырдың.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
64:8 |
Ut saˈ xbe̱neb ajcuiˈ ta̱sukˈi̱k li ra̱tineb. Ut teˈseˈe̱k xbaneb li teˈilok reheb.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
64:8 |
이와 같이 그들이 자기들의 혀로 하여금 자기들을 덮치게 하리니 그들을 보는 모든 자들이 도망하리로다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
64:8 |
이러므로 저희가 엎드러지리니 저희의 혀가 저희를 해함이라 저희를 보는 자가 다 머리를 흔들리로다
|
|
Psal
|
LXX
|
64:8 |
ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη
|
|
Psal
|
LinVB
|
64:8 |
Kasi Nzambe akobetele bango likula, mpe na mbalakaka bakozoka mpota.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
64:8 |
Juos pražudys jų pačių liežuvis. Visi, kurie matys juos, šalinsis nuo jų.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
64:8 |
Caur savu pašu mēli tie taps apgāzti; ikkurš, kas uz tiem skatās, bēgs.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
64:8 |
അങ്ങനെ സ്വന്തനാവു അവൎക്കു വിരോധമായിരിക്കയാൽ അവർ ഇടറിവീഴുവാൻ ഇടയാകും; അവരെ കാണുന്നവരൊക്കെയും തല കുലുക്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
64:8 |
Heoi ka meinga ratou kia tapatu, ko to ratou arero ake ano ka tu atu ki a ratou; a ka ruru i to ratou matenga te hunga katoa e kite i a ratou.
|
|
Psal
|
MapM
|
64:8 |
וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
64:8 |
Mitifitra azy Andriamanitra; tampoka toy ny fiantefan’ ny zana-tsipìka no fahavoazany.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
64:8 |
Njalo bazakwenza olwabo ulimi luwele phezu kwabo; bonke abababonayo bazabaleka.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
64:8 |
Die het bulderen der zeeën bedaart, En het gebruis van haar golven. Ontsteld staan de volken,
|
|
Psal
|
NorSMB
|
64:8 |
Då skyt Gud deim, pili kjem brått og sårar deim.
|
|
Psal
|
Norsk
|
64:8 |
Da skyter Gud dem; med ett kommer pilen; slaget har rammet dem.
|
|
Psal
|
Northern
|
64:8 |
Öz dilləri özlərini yıxacaq, Onları görənlər başını bulayıb xor baxacaq.
|
|
Psal
|
OSHB
|
64:8 |
וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
64:8 |
Pein lo arail pan kapup ir edi, o karos, me pan kilang, pan kaurureki.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
64:8 |
E pahn ketin kamwomwirailla pwehki lokaia pwuko; koaros me pahn udiahl irail pahn itikala moangarail kan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
64:8 |
Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą;
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
64:8 |
Własny język doprowadzi ich do upadku; wszyscy, którzy ich zobaczą, uciekną.
|
|
Psal
|
PorAR
|
64:8 |
Assim serão levados a tropeçar, por causa das suas próprias línguas; todos aqueles que os virem fugirão.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
64:8 |
Assim elles farão com que as suas linguas tropecem contra si mesmos; todos aquelles que os virem fugirão.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
64:8 |
E a língua deles fará com que tropecem em si mesmos; todo aquele que olhar para eles se afastará.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
64:8 |
E a língua deles fará com que tropecem em si mesmos; todo aquele que olhar para eles se afastará.
|
|
Psal
|
PorCap
|
64:8 |
*Mas Deus disparará sobre eles as suas flechase de surpresa os ferirá.
|
|
Psal
|
RomCor
|
64:8 |
Limba lor le-a pricinuit căderea, şi toţi cei ce-i văd clatină din cap.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
64:8 |
укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!
|
|
Psal
|
RusSynod
|
64:8 |
укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!
|
|
Psal
|
SloChras
|
64:8 |
in pasti morajo; naklep njih jezika pride nadnje; kdorkoli jih bo videl, bo majal z glavo.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
64:8 |
Tako bodo dosegli, da bo njihov lasten jezik padel nanje. Vsi, ki jih vidijo, bodo zbežali stran.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
64:8 |
In prisiljeni bodo, da se spotaknejo, njihovi lastni jeziki se bodo obrnili proti njim; vsi, ki strmijo vanje, bodo zmajevali z glavami in bežali stran.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
64:8 |
Ali ko jih bode Bog napadel s kopjem, pušica nagla bodejo njih udarci.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
64:8 |
Sidaas daraaddeed waa la kufin doonaa, iyagoo carrabkoodu col u yahay naftooda, Wax alla wixii iyaga arka oo dhammu way carari doonaan.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
64:8 |
Sosiegas el furor de los mares, el estruendo de sus ondas y el tumulto de las naciones.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
64:8 |
Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: se espantarán todos los que los vieren.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
64:8 |
Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: espantarse han todos los que los vieren.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
64:8 |
Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: se espantarán todos los que los vieren.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
64:8 |
Обориће један другог језиком својим. Ко их год види, бежаће од њих.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
64:8 |
Обориће један другога језиком својим. Ко их год види, бјежаће од њих.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
64:8 |
Då skjuter Gud dem; plötsligt sårar dem hans pil.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
64:8 |
Då skjuter Gud dem, en plötslig pil och de är sårade.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
64:8 |
Men Gud skall hasteliga skjuta dem, så att dem skall svida efter.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
64:8 |
Sa gayo'y sila'y matitisod palibhasa't ang kanilang sariling dila ay laban sa kanila: ang lahat na makakita sa kanila ay mangaguuga ng ulo.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
64:8 |
เพราะว่าเขาทำให้ลิ้นของเขาเป็นสิ่งสะดุดแก่เขาเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะหนีไป
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
64:8 |
Olsem na bai ol i mekim tang bilong ol yet i pundaun antap long ol yet. Olgeta man i lukim ol bai i ranawe.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
64:8 |
Dilleri yüzünden yıkıma uğrayacaklar, Hallerini gören herkes alayla baş sallayacak.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
64:8 |
що втихоми́рюєш гу́ркіт морів, їхніх хвиль та га́лас наро́дів.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
64:8 |
وہ اپنی ہی زبان سے ٹھوکر کھا کر گر جائیں گے۔ جو بھی اُنہیں دیکھے گا وہ ”توبہ توبہ“ کہے گا۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
64:8 |
वह अपनी ही ज़बान से ठोकर खाकर गिर जाएंगे। जो भी उन्हें देखेगा वह “तौबा तौबा” कहेगा।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
64:8 |
Wuh apnī hī zabān se ṭhokar khā kar gir jāeṅge. Jo bhī unheṅ dekhegā wuh “Taubā taubā” kahegā.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
64:8 |
Тиничландурисән деңизларниң шавқунлирини, Һәм ят әлләрниң топилаңлирини.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
64:8 |
Nhưng Thiên Chúa lại bắn tên vào chúng, thình lình chúng đã bị trúng thương.
|
|
Psal
|
Viet
|
64:8 |
Như vậy chúng nó sẽ vấp ngã, lưỡi chúng nó nghịch lại chúng nó; Hết thảy ai thấy đến đều sẽ lắc đầu.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
64:8 |
Ngài sẽ hủy diệt chúng vì lưỡi chúng nó nghịch lại chúng nó.Tất cả những ai thấy chúng đều lắc đầu.
|
|
Psal
|
WLC
|
64:8 |
וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
64:8 |
Bydd eu geiriau'n arwain at eu cwymp, a bydd pawb fydd yn eu gweld yn ysgwyd eu pennau'n syn.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
64:8 |
which disturblist the depthe of the see, the soun of the wawis therof.
|