Psal
|
RWebster
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
NHEBJE
|
65:13 |
The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
|
Psal
|
ABP
|
65:13 |
[5shall put on wool 1The 2rams 3of the 4sheep], and the valleys shall multiply grain. They shall cry out, for even they will sing praise.
|
Psal
|
NHEBME
|
65:13 |
The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
|
Psal
|
Rotherha
|
65:13 |
Clothed are the pastures with flocks, The valleys also, cover themselves with corn, They shout for joy, yea they sing.
|
Psal
|
LEB
|
65:13 |
The pasturelands put on flocks, and the valleys clothe themselves with grain. They shout in triumph; they even sing.
|
Psal
|
RNKJV
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
Jubilee2
|
65:13 |
The plains clothe themselves with sheep, and the valleys cover themselves with grain; they give shouts of triumph, they even sing.:
|
Psal
|
Webster
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
Darby
|
65:13 |
The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
|
Psal
|
OEB
|
65:13 |
The meadows are clothed with flocks, the valleys are covered with corn; they shout to each other and sing.
|
Psal
|
ASV
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
LITV
|
65:13 |
The meadows are outfitted with flocks; the valleys are also covered with grain; they shout for joy and sing.
|
Psal
|
Geneva15
|
65:13 |
The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
|
Psal
|
CPDV
|
65:13 |
I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
|
Psal
|
BBE
|
65:13 |
The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy.
|
Psal
|
DRC
|
65:13 |
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
|
Psal
|
GodsWord
|
65:13 |
The pastures are covered with flocks. The valleys are carpeted with grain. All of them shout triumphantly. Indeed, they sing.
|
Psal
|
JPS
|
65:13 |
The pastures of the wilderness do drop; and the hills are girded with joy.
|
Psal
|
KJVPCE
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
NETfree
|
65:13 |
The meadows are clothed with sheep, and the valleys are covered with grain. They shout joyfully, yes, they sing.
|
Psal
|
AB
|
65:13 |
The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in grain; they shall cry aloud; yea, they shall sing hymns.
|
Psal
|
AFV2020
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy and sing.
|
Psal
|
NHEB
|
65:13 |
The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
|
Psal
|
OEBcth
|
65:13 |
The meadows are clothed with flocks, the valleys are covered with corn; they shout to each other and sing.
|
Psal
|
NETtext
|
65:13 |
The meadows are clothed with sheep, and the valleys are covered with grain. They shout joyfully, yes, they sing.
|
Psal
|
UKJV
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
Noyes
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks, And the valleys are covered with corn; They shout, yea, they sing for joy.
|
Psal
|
KJV
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
KJVA
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
AKJV
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
RLT
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, they also sing.
|
Psal
|
MKJV
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy and sing.
|
Psal
|
YLT
|
65:13 |
Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout--yea, they sing!
|
Psal
|
ACV
|
65:13 |
The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing.
|
Psal
|
PorBLivr
|
65:13 |
Os campos se revestem de rebanhos, e os vales são cobertos de trigo; e por isso se alegram e cantam.
|
Psal
|
Mg1865
|
65:13 |
Vonton-drano ny fiandrasana ondry any an-efitra, ary misikìna fifaliana ny havoana.
|
Psal
|
FinPR
|
65:13 |
{65:14} Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja vilja peittää laaksot. Riemuitaan ja lauletaan!
|
Psal
|
FinRK
|
65:13 |
tiukkuvat autiomaan keitaille, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun.
|
Psal
|
ChiSB
|
65:13 |
曠野的牧場豐滿外溢,漫山遍陵充滿了歡喜;
|
Psal
|
CopSahBi
|
65:13 |
ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
65:13 |
草场以羊群为衣;谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱。
|
Psal
|
BulVeren
|
65:13 |
Ливадите се обличат със стада и долините се покриват с жито; възклицават, да, и пеят!
|
Psal
|
AraSVD
|
65:13 |
ٱكْتَسَتِ ٱلْمُرُوجُ غَنَمًا، وَٱلْأَوْدِيَةُ تَتَعَطَّفُ بُرًّا. تَهْتِفُ وَأَيْضًا تُغَنِّي.
|
Psal
|
Esperant
|
65:13 |
La herbejoj kovriĝas per brutaroj, Kaj la kampoj vestiĝas per greno; Ili ĝojas kaj kantas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
65:13 |
ป่าพงห่มตัวด้วยฝูงแพะแกะ หุบเขาพราวไปด้วยข้าว เขาโห่ร้องด้วยความชื่นบานและร้องเพลง
|
Psal
|
OSHB
|
65:13 |
יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
65:13 |
ကျက်စားရာအရပ်တို့သည် သိုးဆိတ်စုတို့နှင့် ပြည့်စုံလျက်၊ လယ်ပြင်တို့လည်း စပါးပင်နှင့် လွှမ်းမိုးလျက် ရှိ၍၊ ကျူးဧသော အသံနှင့် သီချင်းဆိုကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
65:13 |
مزارع پوشیده از گوسفندان است و دشتها از غلّه لبریز هستند. همه از خوشی فریاد میزنند و با هم سرود میخوانند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
65:13 |
Sabzāzār bheṛ-bakriyoṅ se ārāstā haiṅ, wādiyāṅ anāj se ḍhakī huī haiṅ. Sab ḳhushī ke nāre lagā rahe haiṅ, sab gīt gā rahe haiṅ!
|
Psal
|
SweFolk
|
65:13 |
Vildmarkens beten dryper, höjderna klär sig i glädje, ängarna fylls av hjordar och dalarna täcks med säd. Man ropar av glädje och sjunger.
|
Psal
|
GerSch
|
65:13 |
Es triefen die Oasen der Wüste, und mit Jubel gürten sich die Hügel.
|
Psal
|
TagAngBi
|
65:13 |
Ang mga pastulan ay nangabihisan ng mga kawan; ang mga libis naman ay nangatatakpan ng trigo; sila'y magsisihiyaw sa kagalakan, sila naman ay nagsisiawit.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
65:13 |
Erämaan laitumet saavat vettä, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun.
|
Psal
|
Dari
|
65:13 |
چمنزارها پُر از گله و رمه و وادی ها سرشار از غله هستند. همه از خوشی فریاد می زنند و سرود می سرایند.
|
Psal
|
SomKQA
|
65:13 |
Berrimmada daaqu waxay huwadaan tirooyin adhyo ah, Dooxooyinkana waxaa qariya hadhuudh, Markaasay farxad la qayliyaan, oo weliba gabyaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
65:13 |
Beiti i øydemarki dryp, og haugarne gyrdar seg med lovsong. Engjarne er klædde med sauer, og dalarne er fyllte med korn; folk fegnast og syng.
|
Psal
|
Alb
|
65:13 |
Kullotat mbulohen me kope dhe luginat mbulohen me grurë; ato lëshojnë britma gëzimi dhe këndojnë.
|
Psal
|
UyCyr
|
65:13 |
Әй Худа, Саңа вәдә бәргән едим азапта қалғинимда, Қәсәм қилған едим йәлкәмни еғир күн басқинида. Елип кирип ибадәтханаңға көйдүрмә қурванлиқларни, Ада қилимән дәп, Саңа бәргән қәсәмлиримни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
65:13 |
초장들은 양 떼로 옷 입었고 골짜기들도 곡식으로 덮였으니 그들이 기뻐 소리치고 또 노래하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
65:13 |
Луке се осипају стадима, и поља се заодијевају пшеницом; веселе се и пјевају.
|
Psal
|
Wycliffe
|
65:13 |
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
|
Psal
|
Mal1910
|
65:13 |
മേച്ചല്പുറങ്ങൾ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങൾകൊണ്ടു നിറെഞ്ഞിരിക്കുന്നു; താഴ്വരകൾ ധാന്യംകൊണ്ടു മൂടിയിരിക്കുന്നു; അവർ ആൎക്കുകയും പാടുകയും ചെയ്യുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
65:13 |
초장에는 양떼가 입혔고 골짜기에는 곡식이 덮였으매 저희가 다 즐거이 외치고 또 노래하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
65:13 |
اوتلاقلار سورولرله گِيئنئر، درهلر بوغدا ائله اؤرتولور؛ شادليقدان چيغيريرلار، نغمه اوخويورلار.
|
Psal
|
KLV
|
65:13 |
The tI yotlh 'oH covered tlhej flocks. The valleys je 'oH clothed tlhej grain. chaH jach vaD Quch! chaH je bom.
|
Psal
|
ItaDio
|
65:13 |
Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano.
|
Psal
|
RusSynod
|
65:13 |
Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,
|
Psal
|
CSlEliza
|
65:13 |
Вниду в дом Твой со всесожжением, воздам Тебе молитвы моя,
|
Psal
|
ABPGRK
|
65:13 |
ενεδύσαντο οι κριοί των προβάτων και αι κοιλάδες πληθυνούσι σίτον κεκράξονται και γαρ υμνήσουσιν
|
Psal
|
FreBBB
|
65:13 |
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, Et les vallées sont couvertes de froment. Elles en triomphent, et elles en chantent.
|
Psal
|
LinVB
|
65:13 |
o esobe ekauki matiti mazwi mai, esengo emononi o ngomba inso ;
|
Psal
|
BurCBCM
|
65:13 |
မြက်ခင်းတို့သည်လည်း သိုးအုပ်တို့ဖြင့် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိပြီး ချိုင့်ဝှမ်းတို့သည်လည်း အသီးအနှံတို့ဖြင့် လွှမ်းခြုံလျက်ရှိ၏။ ၎င်းတို့သည် ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ကြွေးကြော်သီဆိုကြလေပြီ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
65:13 |
Csurognak a puszta tanyái s ujjongással övezkednek a halmok;
|
Psal
|
ChiUnL
|
65:13 |
草場被以羣羊、諸谷盈以禾稼、皆歡呼而謳歌兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
65:13 |
Các bầy chiên tràn ngập đồng cỏ,Thóc lúa bao phủ các thung lũng,Chúng cùng nhau reo hò, ca hát.
|
Psal
|
LXX
|
65:13 |
εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου
|
Psal
|
CebPinad
|
65:13 |
Ang mga sibsibanan ginabistihan sa mga panon sa carnero; Ang kawalogan usab ginatabonan sa mga trigo; Nanagsinggit sila sa kalipay, sila usab nanag-awit.
|
Psal
|
RomCor
|
65:13 |
Păşunile se acoperă de oi şi văile se îmbracă cu grâu: toate strigă de bucurie şi cântă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
65:13 |
Pelin sihpw kan kin kipe nan mohs kan; nan wahu kan direkihla wahn pilawa. Soahng koaros kin ngisingis oh koulki ar peren!
|
Psal
|
HunUj
|
65:13 |
Legelők sarjadnak a pusztán, ujjongás övezi a halmokat.
|
Psal
|
GerZurch
|
65:13 |
Es triefen die Anger der Steppe, / und mit Jubel gürten sich die Hügel; / die Berge bekleiden sich mit Herden, / und die Täler hüllen sich in Korn, / jauchzen sich zu und singen.
|
Psal
|
GerTafel
|
65:13 |
Der Wüste Auen triefen, und mit Frohlocken gürten sich die Hügel. Die Fluren kleiden sich mit Schafen, und die Talgründe hüllen sich in Korn; sie jubeln, ja, sie singen.
|
Psal
|
PorAR
|
65:13 |
As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam.
|
Psal
|
DutSVVA
|
65:13 |
[065:14] De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij.
|
Psal
|
FarOPV
|
65:13 |
چمنها به گوسفندان آراسته شده است و دره هابه غله پیراسته؛ از شادی بانگ میزنند و نیزمی سرایند.
|
Psal
|
Ndebele
|
65:13 |
Amadlelo embethe imihlambi, lezigodi zisitshekelwe ngamabele; kuyajabula kakhulu, njalo kuhlabele.
|
Psal
|
PorBLivr
|
65:13 |
Os campos se revestem de rebanhos, e os vales são cobertos de trigo; e por isso se alegram e cantam.
|
Psal
|
SloStrit
|
65:13 |
Kapljajo v ograje puščave in z radostjo se ogrinjajo griči.
|
Psal
|
Norsk
|
65:13 |
Ødemarkens beiter drypper, og haugene omgjorder sig med jubel. Engene er klædd med får, og dalene er dekket med korn; folk roper med fryd og synger.
|
Psal
|
SloChras
|
65:13 |
Pašniki so vsi polni čred in doline so pogrnjene z obilim žitom. Vse veselo uka in poje.
|
Psal
|
Northern
|
65:13 |
Çəmənlərin sürülərlə dolur, Dərələrini taxıl bürüyür. Onlar cuşa gəlib tərənnüm söyləyir!
|
Psal
|
GerElb19
|
65:13 |
Die Triften bekleiden sich mit Herden, und die Täler bedecken sich mit Korn; sie jauchzen, ja, sie singen.
|
Psal
|
PohnOld
|
65:13 |
O mal akan me dir en pwin sip, o sap me rokeki korn, me mau ong ngisingis o kakaul.
|
Psal
|
LvGluck8
|
65:13 |
Lauki ir apģērbti ar ganāmiem pulkiem, un ielejas ar labību apklātas, ka gavilē un dzied.
|
Psal
|
PorAlmei
|
65:13 |
Os campos se vestem de rebanhos, e os valles se cobrem de trigo: elles se regozijam e cantam.
|
Psal
|
SloOjaca
|
65:13 |
Travniki so oblečeni s čredami, prav tako so doline pokrite z žitom; vpijejo od radosti in skupaj pojejo.
|
Psal
|
ChiUn
|
65:13 |
草場以羊群為衣;谷中也長滿了五穀。這一切都歡呼歌唱。
|
Psal
|
SweKarlX
|
65:13 |
De boningar i öknena äro ock feta, så att de drypa; och högarna äro allt omkring lustige. Hjordmarken är full med får, och dalarna stå tjockt med säd; så att man glädes dervid, och sjunger.
|
Psal
|
FreKhan
|
65:13 |
Ruissellent aussi les pâturages du désert; les collines se ceignent d’allégresse.
|
Psal
|
GerAlbre
|
65:13 |
Es triefen die Auen der Steppe, / Mit Jubel die Hügel sich gürten. Es sind die Fluren mit Herden bedeckt, / Die Täler mit Korn gehüllt — / Alles jauchzet und singt!
|
Psal
|
FrePGR
|
65:13 |
les prairies se couvrent de brebis, et les blés revêtent les vallées : les cris de joie et les chants retentissent.
|
Psal
|
PorCap
|
65:13 |
Vicejam as pastagens do deserto,as colinas vestem-se de festa.
|
Psal
|
JapKougo
|
65:13 |
牧場は羊の群れを着、もろもろの谷は穀物をもっておおわれ、彼らは喜び呼ばわって共に歌う。
|
Psal
|
GerTextb
|
65:13 |
Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel gürten sich die Hügel.
|
Psal
|
Kapingam
|
65:13 |
Nia gowaa maalama guu-gahu go nia siibi. Nia gowaa baba guu-honu i-nia ‘wheat’. Nia mee huogodoo e-momoogo gei e-dadaahili tenetene.
|
Psal
|
SpaPlate
|
65:13 |
Entraré en tu casa con holocausto, y te cumpliré mis votos,
|
Psal
|
WLC
|
65:13 |
יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
65:13 |
Pievos pilnos avių, slėniuose vešliai auga javai. Jie linksmai šūkauja ir gieda.
|
Psal
|
Bela
|
65:13 |
Увайду ў дом Твой з цэласпаленьнямі, аддам Табе зарукі мае,
|
Psal
|
GerBoLut
|
65:13 |
Die Wohnungen in der Wuste sind auch fett, daß sie triefen, und die Füigel sind umher lustig.
|
Psal
|
FinPR92
|
65:13 |
Autio aro viheriöi, kukkulat verhoutuvat juhlapukuun.
|
Psal
|
SpaRV186
|
65:13 |
Vístense los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano: regocíjanse, y aun cantan.
|
Psal
|
NlCanisi
|
65:13 |
Zo treed ik met offers binnen uw huis, Om te volbrengen wat ik U heb beloofd:
|
Psal
|
GerNeUe
|
65:13 |
Die Steppe füllt sich mit saftigem Gras, / die Hügel sind von Jubel umringt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
65:13 |
سبزہ زار بھیڑبکریوں سے آراستہ ہیں، وادیاں اناج سے ڈھکی ہوئی ہیں۔ سب خوشی کے نعرے لگا رہے ہیں، سب گیت گا رہے ہیں!
|
Psal
|
AraNAV
|
65:13 |
تَتَغَطَّى الْمُرُوجُ بِالْقُطْعَانِ، وَتَتَوَشَّحُ الْوِدْيَانُ بِالْحِنْطَةِ، فَيَهْتِفُ لَكَ الْكُلُّ فَرَحاً وَتَسْبِيحاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
65:13 |
牧场以羊群为衣,山谷都盖满了五谷;这一切都欢呼歌唱。
|
Psal
|
ItaRive
|
65:13 |
I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano.
|
Psal
|
Afr1953
|
65:13 |
Die weivelde van die woestyn drup, en die heuwels gord hulleself met gejuig. Die weivelde is bekleed met troppe kleinvee, en die dale is bedek met koring; hulle juig, ook sing hulle.
|
Psal
|
RusSynod
|
65:13 |
Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
65:13 |
सब्ज़ाज़ार भेड़-बकरियों से आरास्ता हैं, वादियाँ अनाज से ढकी हुई हैं। सब ख़ुशी के नारे लगा रहे हैं, सब गीत गा रहे हैं!
|
Psal
|
TurNTB
|
65:13 |
Çayırlar sürülerle bezenir, Vadiler ekinle örtünür, Sevinçten haykırır, ezgi söylerler.
|
Psal
|
DutSVV
|
65:13 |
Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging. De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij.
|
Psal
|
HunKNB
|
65:13 |
A puszták legelői megkövérednek, vidámságot öltenek a halmok.
|
Psal
|
Maori
|
65:13 |
He hipi te kakahu o nga wahi kai; ngaro ana nga raorao i te witi; hamama ana ratou i te hari, waiata ana.
|
Psal
|
HunKar
|
65:13 |
Csepegnek a puszta legelői és a halmokat vígság övezi.
|
Psal
|
Viet
|
65:13 |
Ðồng cỏ đều đầy bầy chiên, Các trũng được bao phủ bằng ngũ cốc; Khắp nơi ấy đều reo mừng, và hát xướng.
|
Psal
|
Kekchi
|
65:13 |
Numtajenakeb li queto̱mk saˈ li naˈajej bar cuan cuiˈ li pachˈayaˈ ut cˈajoˈ xchakˈal ru li acui̱mk saˈ li ru takˈa. Joˈcan nak chixjunileb nequeˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb ut nequeˈbichan.
|
Psal
|
Swe1917
|
65:13 |
Betesmarkerna i öknen drypa, och höjderna omgjorda sig med fröjd.Ängarna hölja sig i hjordar, och dalarna betäckas med säd; man höjer jubelrop och sjunger.
|
Psal
|
CroSaric
|
65:13 |
Pustinjski pašnjaci kaplju od obilja, brežuljci se pašu radošću.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
65:13 |
Vùng hoang địa xanh rì ngọn cỏ, cảnh núi đồi hớn hở tươi xinh,
|
Psal
|
FreBDM17
|
65:13 |
Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
|
Psal
|
FreLXX
|
65:13 |
J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes ; je te rendrai les vœux
|
Psal
|
Aleppo
|
65:13 |
ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה
|
Psal
|
MapM
|
65:13 |
יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
65:13 |
לבשו כרים הצאן ועמקים יעטפו בר יתרועעו אף ישירו׃
|
Psal
|
Kaz
|
65:13 |
Қасірет кезінде аузымнан шыққан,Қиындыққа тап болғанда тілім айтқан,Саған берген сертімді іске асырамын,Өртелмек құрбандықпен үйіңе барамын.
|
Psal
|
FreJND
|
65:13 |
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
|
Psal
|
GerGruen
|
65:13 |
Auf daß der Steppe Auen triefen,die Hügel sich mit Jubel gürten, die Fluren sich in Früchte kleidenund Täler sich in Korn einholenund jauchzend um die Wette singen!
|
Psal
|
SloKJV
|
65:13 |
Pašniki so oblečeni s tropi, tudi doline so pokrite z žitom, vzklikajo od veselja, tudi prepevajo.
|
Psal
|
Haitian
|
65:13 |
Jaden ki nan dezè a jwenn kont dlo yo. Ti mòn yo kontan. Jaden yo plen zannimo. Jaden mayi kouvri tout fon yo. Fon yo kontan, y'ap chante sitèlman yo kontan.
|
Psal
|
FinBibli
|
65:13 |
Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan.
|
Psal
|
Geez
|
65:13 |
ዘነበብኩ ፡ በአፉየ ፤ ዘእቤ ፡ በከናፍርየ ፡ አመ ፡ ምንዳቤየ ። መሥዋዕተ ፡ ንጹሐ ፡ ዘአልቦ ፡ ነውረ ፡ ኣበውእ ፡ ለከ ፡ ዕጣነ ፡ ምስለ ፡ ሕራጊት ፤ እሠውዕ ፡ ለከ ፡ አልህምተ ፡ ወአጣሌ ። ንዑ ፡ ስምዑኒ ፡ ወእንግርክሙ ፡ ኵልክሙ ፡ እለ ፡ ትፈርህዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ መጠነ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ ለነፍስየ ። ዘጸራኅኩ ፡ ኀቤሁ ፡ በአፉየ ፤ ወከላሕኩ ፡ በልሳንየ ። እስመ ፡ ዐመፃ ፡ ይሬኢ ፡ ውስተ ፡ ልብየ ፤ ኢይሰምዐኒ ፡ እግዚአብሔር ። ወበእንተዝ ፡ ሰምዐኒ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወአፅምአኒ ፡ ቃለ ፡ ስእለትየ ። ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘኢከልአኒ ፡ ጸሎትየ ፡ ወኢያርሐቀ ፡ ሣህሎ ፡ እምኔየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
65:13 |
Vístense los llanos de manadas, y los valles se cubren de grano: dan voces de júbilo, y aun cantan.
|
Psal
|
WelBeibl
|
65:13 |
Mae'r caeau wedi'u gorchuddio gyda defaid a geifr, a'r dyffrynnoedd dan flanced o ŷd. Maen nhw'n gweiddi ac yn canu'n llawen.
|
Psal
|
GerMenge
|
65:13 |
Es triefen die Anger der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel;
|
Psal
|
GreVamva
|
65:13 |
Αι πεδιάδες είναι ενδεδυμέναι ποίμνια και αι κοιλάδες εσκεπασμέναι υπό σίτου· αλαλάζουσι και έτι υμνολογούσι.
|
Psal
|
UkrOgien
|
65:13 |
Увійду́ я до дому Твого́ з цілопа́леннями, обі́ти свої Тобі ви́плачу ті,
|
Psal
|
FreCramp
|
65:13 |
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
65:13 |
Луке се осипају стадима, и поља се заодевају пшеницом; веселе се и певају.
|
Psal
|
PolUGdan
|
65:13 |
Łąki przyodziewają się stadami, a doliny okrywają się zbożem; wykrzykują radośnie i śpiewają.
|
Psal
|
FreSegon
|
65:13 |
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;
|
Psal
|
SpaRV190
|
65:13 |
Vístense los llanos de manadas, y los valles se cubren de grano: dan voces de júbilo, y aun cantan.
|
Psal
|
HunRUF
|
65:13 |
Legelők sarjadnak a pusztán, ujjongás övezi a halmokat.
|
Psal
|
FreSynod
|
65:13 |
Les campagnes se revêtent de troupeaux, Et les vallées se couvrent de froment: Partout des cris et des chants d'allégresse!
|
Psal
|
DaOT1931
|
65:13 |
de øde Græsgange flyder, med Jubel omgjordes Højene; Engene klædes med Faar, Dalene hylles i Korn, i Jubel bryder de ud og synger!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
65:13 |
Ol ples gras i pasim ol lain sipsip samting olsem klos. Ol wit samting i karamapim ol ples namel long ol maunten. Ol i singaut bikmaus bilong soim amamas tru. Na tu ol i sing.
|
Psal
|
DaOT1871
|
65:13 |
Græsgangene i Ørken dryppe, og Højene ere omgjordede med Fryd. Engene ere klædte med Faarehjorde, og Dalene ere skjulte med Korn; de juble, ja de synge.
|
Psal
|
FreVulgG
|
65:13 |
J’entrerai dans votre maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers vous de mes vœux
|
Psal
|
PolGdans
|
65:13 |
Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają. Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają.
|
Psal
|
JapBungo
|
65:13 |
牧場はみな羊のむれを衣もろもろの谷は穀物におほはれたり かれらは皆よろこびてよばはりまた謳ふ
|
Psal
|
GerElb18
|
65:13 |
Die Triften bekleiden sich mit Herden, und die Täler bedecken sich mit Korn; sie jauchzen, ja, sie singen.
|