Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, they also sing.
Psal NHEBJE 65:13  The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
Psal ABP 65:13  [5shall put on wool 1The 2rams 3of the 4sheep], and the valleys shall multiply grain. They shall cry out, for even they will sing praise.
Psal NHEBME 65:13  The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
Psal Rotherha 65:13  Clothed are the pastures with flocks, The valleys also, cover themselves with corn, They shout for joy, yea they sing.
Psal LEB 65:13  The pasturelands put on flocks, and the valleys clothe themselves with grain. They shout in triumph; they even sing.
Psal RNKJV 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Psal Jubilee2 65:13  The plains clothe themselves with sheep, and the valleys cover themselves with grain; they give shouts of triumph, they even sing.:
Psal Webster 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Psal Darby 65:13  The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
Psal OEB 65:13  The meadows are clothed with flocks, the valleys are covered with corn; they shout to each other and sing.
Psal ASV 65:13  The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.
Psal LITV 65:13  The meadows are outfitted with flocks; the valleys are also covered with grain; they shout for joy and sing.
Psal Geneva15 65:13  The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.
Psal CPDV 65:13  I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
Psal BBE 65:13  The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy.
Psal DRC 65:13  I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
Psal GodsWord 65:13  The pastures are covered with flocks. The valleys are carpeted with grain. All of them shout triumphantly. Indeed, they sing.
Psal JPS 65:13  The pastures of the wilderness do drop; and the hills are girded with joy.
Psal KJVPCE 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Psal NETfree 65:13  The meadows are clothed with sheep, and the valleys are covered with grain. They shout joyfully, yes, they sing.
Psal AB 65:13  The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in grain; they shall cry aloud; yea, they shall sing hymns.
Psal AFV2020 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy and sing.
Psal NHEB 65:13  The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
Psal OEBcth 65:13  The meadows are clothed with flocks, the valleys are covered with corn; they shout to each other and sing.
Psal NETtext 65:13  The meadows are clothed with sheep, and the valleys are covered with grain. They shout joyfully, yes, they sing.
Psal UKJV 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Psal Noyes 65:13  The pastures are clothed with flocks, And the valleys are covered with corn; They shout, yea, they sing for joy.
Psal KJV 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Psal KJVA 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Psal AKJV 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Psal RLT 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy, they also sing.
Psal MKJV 65:13  The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with grain; they shout for joy and sing.
Psal YLT 65:13  Clothed have lambs the flock, And valleys are covered with corn, They shout--yea, they sing!
Psal ACV 65:13  The pastures are clothed with flocks. The valleys also are covered over with grain. They shout for joy; they also sing.
Psal VulgSist 65:13  Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
Psal VulgCont 65:13  Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
Psal Vulgate 65:13  introibo in domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea
Psal VulgHetz 65:13  Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
Psal VulgClem 65:13  Introibo in domum tuam in holocaustis ; reddam tibi vota mea
Psal Vulgate_ 65:13  ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea [ (Psalms 65:14) quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer ] [ (Psalms 65:15) holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper ] [ (Psalms 65:16) venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae ] [ (Psalms 65:17) ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea ] [ (Psalms 65:18) iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus ] [ (Psalms 65:19) ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae ] [ (Psalms 65:20) benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me ]
Psal CzeBKR 65:13  Přiodíny bývají roviny dobytkem, a údolí přistřína obilím, tak že radostí prokřikují, a prozpěvují.
Psal CzeB21 65:13  Zelené louky jsou, kde byla poušť, pahorky se halí radostí.
Psal CzeCEP 65:13  kane na pastviny v stepi, a pahorky jásotem se opásaly.
Psal CzeCSP 65:13  ten kane i na stepní pastviny. I návrší se přepásávají jásotem.
Psal PorBLivr 65:13  Os campos se revestem de rebanhos, e os vales são cobertos de trigo; e por isso se alegram e cantam.
Psal Mg1865 65:13  Vonton-drano ny fiandrasana ondry any an-efitra, ary misikìna fifaliana ny havoana.
Psal FinPR 65:13  {65:14} Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja vilja peittää laaksot. Riemuitaan ja lauletaan!
Psal FinRK 65:13  tiukkuvat autiomaan keitaille, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun.
Psal ChiSB 65:13  曠野的牧場豐滿外溢,漫山遍陵充滿了歡喜;
Psal CopSahBi 65:13  ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ
Psal ChiUns 65:13  草场以羊群为衣;谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱。
Psal BulVeren 65:13  Ливадите се обличат със стада и долините се покриват с жито; възклицават, да, и пеят!
Psal AraSVD 65:13  ٱكْتَسَتِ ٱلْمُرُوجُ غَنَمًا، وَٱلْأَوْدِيَةُ تَتَعَطَّفُ بُرًّا. تَهْتِفُ وَأَيْضًا تُغَنِّي.
Psal Esperant 65:13  La herbejoj kovriĝas per brutaroj, Kaj la kampoj vestiĝas per greno; Ili ĝojas kaj kantas.
Psal ThaiKJV 65:13  ป่าพงห่มตัวด้วยฝูงแพะแกะ หุบเขาพราวไปด้วยข้าว เขาโห่ร้องด้วยความชื่นบานและร้องเพลง
Psal OSHB 65:13  יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃
Psal BurJudso 65:13  ကျက်စားရာအရပ်တို့သည် သိုးဆိတ်စုတို့နှင့် ပြည့်စုံလျက်၊ လယ်ပြင်တို့လည်း စပါးပင်နှင့် လွှမ်းမိုးလျက် ရှိ၍၊ ကျူးဧသော အသံနှင့် သီချင်းဆိုကြပါ၏။
Psal FarTPV 65:13  مزارع پوشیده از گوسفندان است و دشتها از غلّه لبریز هستند. همه از خوشی فریاد می‌زنند و با هم سرود می‌خوانند.
Psal UrduGeoR 65:13  Sabzāzār bheṛ-bakriyoṅ se ārāstā haiṅ, wādiyāṅ anāj se ḍhakī huī haiṅ. Sab ḳhushī ke nāre lagā rahe haiṅ, sab gīt gā rahe haiṅ!
Psal SweFolk 65:13  Vildmarkens beten dryper, höjderna klär sig i glädje, ängarna fylls av hjordar och dalarna täcks med säd. Man ropar av glädje och sjunger.
Psal GerSch 65:13  Es triefen die Oasen der Wüste, und mit Jubel gürten sich die Hügel.
Psal TagAngBi 65:13  Ang mga pastulan ay nangabihisan ng mga kawan; ang mga libis naman ay nangatatakpan ng trigo; sila'y magsisihiyaw sa kagalakan, sila naman ay nagsisiawit.
Psal FinSTLK2 65:13  Erämaan laitumet saavat vettä, ja kukkulat vyöttäytyvät riemuun.
Psal Dari 65:13  چمنزارها پُر از گله و رمه و وادی ها سرشار از غله هستند. همه از خوشی فریاد می زنند و سرود می سرایند.
Psal SomKQA 65:13  Berrimmada daaqu waxay huwadaan tirooyin adhyo ah, Dooxooyinkana waxaa qariya hadhuudh, Markaasay farxad la qayliyaan, oo weliba gabyaan.
Psal NorSMB 65:13  Beiti i øydemarki dryp, og haugarne gyrdar seg med lovsong. Engjarne er klædde med sauer, og dalarne er fyllte med korn; folk fegnast og syng.
Psal Alb 65:13  Kullotat mbulohen me kope dhe luginat mbulohen me grurë; ato lëshojnë britma gëzimi dhe këndojnë.
Psal UyCyr 65:13  Әй Худа, Саңа вәдә бәргән едим азапта қалғинимда, Қәсәм қилған едим йәлкәмни еғир күн басқинида. Елип кирип ибадәтханаңға көйдүрмә қурванлиқларни, Ада қилимән дәп, Саңа бәргән қәсәмлиримни.
Psal KorHKJV 65:13  초장들은 양 떼로 옷 입었고 골짜기들도 곡식으로 덮였으니 그들이 기뻐 소리치고 또 노래하나이다.
Psal SrKDIjek 65:13  Луке се осипају стадима, и поља се заодијевају пшеницом; веселе се и пјевају.
Psal Wycliffe 65:13  I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Psal Mal1910 65:13  മേച്ചല്പുറങ്ങൾ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങൾകൊണ്ടു നിറെഞ്ഞിരിക്കുന്നു; താഴ്വരകൾ ധാന്യംകൊണ്ടു മൂടിയിരിക്കുന്നു; അവർ ആൎക്കുകയും പാടുകയും ചെയ്യുന്നു.
Psal KorRV 65:13  초장에는 양떼가 입혔고 골짜기에는 곡식이 덮였으매 저희가 다 즐거이 외치고 또 노래하나이다
Psal Azeri 65:13  اوتلاقلار سورولرله گِيئنئر، دره‌لر بوغدا ائله اؤرتولور؛ شادليقدان چيغيريرلار، نغمه اوخويورلار.
Psal KLV 65:13  The tI yotlh 'oH covered tlhej flocks. The valleys je 'oH clothed tlhej grain. chaH jach vaD Quch! chaH je bom.
Psal ItaDio 65:13  Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano.
Psal RusSynod 65:13  Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,
Psal CSlEliza 65:13  Вниду в дом Твой со всесожжением, воздам Тебе молитвы моя,
Psal ABPGRK 65:13  ενεδύσαντο οι κριοί των προβάτων και αι κοιλάδες πληθυνούσι σίτον κεκράξονται και γαρ υμνήσουσιν
Psal FreBBB 65:13  Les campagnes sont revêtues de troupeaux, Et les vallées sont couvertes de froment. Elles en triomphent, et elles en chantent.
Psal LinVB 65:13  o esobe ekauki matiti mazwi mai, esengo emononi o ngomba inso ;
Psal BurCBCM 65:13  မြက်ခင်းတို့သည်လည်း သိုးအုပ်တို့ဖြင့် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိပြီး ချိုင့်ဝှမ်းတို့သည်လည်း အသီးအနှံတို့ဖြင့် လွှမ်းခြုံလျက်ရှိ၏။ ၎င်းတို့သည် ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ကြွေးကြော်သီဆိုကြလေပြီ။
Psal HunIMIT 65:13  Csurognak a puszta tanyái s ujjongással övezkednek a halmok;
Psal ChiUnL 65:13  草場被以羣羊、諸谷盈以禾稼、皆歡呼而謳歌兮、
Psal VietNVB 65:13  Các bầy chiên tràn ngập đồng cỏ,Thóc lúa bao phủ các thung lũng,Chúng cùng nhau reo hò, ca hát.
Psal LXX 65:13  εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου
Psal CebPinad 65:13  Ang mga sibsibanan ginabistihan sa mga panon sa carnero; Ang kawalogan usab ginatabonan sa mga trigo; Nanagsinggit sila sa kalipay, sila usab nanag-awit.
Psal RomCor 65:13  Păşunile se acoperă de oi şi văile se îmbracă cu grâu: toate strigă de bucurie şi cântă.
Psal Pohnpeia 65:13  Pelin sihpw kan kin kipe nan mohs kan; nan wahu kan direkihla wahn pilawa. Soahng koaros kin ngisingis oh koulki ar peren!
Psal HunUj 65:13  Legelők sarjadnak a pusztán, ujjongás övezi a halmokat.
Psal GerZurch 65:13  Es triefen die Anger der Steppe, / und mit Jubel gürten sich die Hügel; / die Berge bekleiden sich mit Herden, / und die Täler hüllen sich in Korn, / jauchzen sich zu und singen.
Psal GerTafel 65:13  Der Wüste Auen triefen, und mit Frohlocken gürten sich die Hügel. Die Fluren kleiden sich mit Schafen, und die Talgründe hüllen sich in Korn; sie jubeln, ja, sie singen.
Psal PorAR 65:13  As pastagens revestem-se de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; por isso eles se regozijam, por isso eles cantam.
Psal DutSVVA 65:13  [065:14] De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij.
Psal FarOPV 65:13  چمنها به گوسفندان آراسته شده است و دره هابه غله پیراسته؛ از شادی بانگ می‌زنند و نیزمی سرایند.
Psal Ndebele 65:13  Amadlelo embethe imihlambi, lezigodi zisitshekelwe ngamabele; kuyajabula kakhulu, njalo kuhlabele.
Psal PorBLivr 65:13  Os campos se revestem de rebanhos, e os vales são cobertos de trigo; e por isso se alegram e cantam.
Psal SloStrit 65:13  Kapljajo v ograje puščave in z radostjo se ogrinjajo griči.
Psal Norsk 65:13  Ødemarkens beiter drypper, og haugene omgjorder sig med jubel. Engene er klædd med får, og dalene er dekket med korn; folk roper med fryd og synger.
Psal SloChras 65:13  Pašniki so vsi polni čred in doline so pogrnjene z obilim žitom. Vse veselo uka in poje.
Psal Northern 65:13  Çəmənlərin sürülərlə dolur, Dərələrini taxıl bürüyür. Onlar cuşa gəlib tərənnüm söyləyir!
Psal GerElb19 65:13  Die Triften bekleiden sich mit Herden, und die Täler bedecken sich mit Korn; sie jauchzen, ja, sie singen.
Psal PohnOld 65:13  O mal akan me dir en pwin sip, o sap me rokeki korn, me mau ong ngisingis o kakaul.
Psal LvGluck8 65:13  Lauki ir apģērbti ar ganāmiem pulkiem, un ielejas ar labību apklātas, ka gavilē un dzied.
Psal PorAlmei 65:13  Os campos se vestem de rebanhos, e os valles se cobrem de trigo: elles se regozijam e cantam.
Psal SloOjaca 65:13  Travniki so oblečeni s čredami, prav tako so doline pokrite z žitom; vpijejo od radosti in skupaj pojejo.
Psal ChiUn 65:13  草場以羊群為衣;谷中也長滿了五穀。這一切都歡呼歌唱。
Psal SweKarlX 65:13  De boningar i öknena äro ock feta, så att de drypa; och högarna äro allt omkring lustige. Hjordmarken är full med får, och dalarna stå tjockt med säd; så att man glädes dervid, och sjunger.
Psal FreKhan 65:13  Ruissellent aussi les pâturages du désert; les collines se ceignent d’allégresse.
Psal GerAlbre 65:13  Es triefen die Auen der Steppe, / Mit Jubel die Hügel sich gürten. Es sind die Fluren mit Herden bedeckt, / Die Täler mit Korn gehüllt — / Alles jauchzet und singt!
Psal FrePGR 65:13  les prairies se couvrent de brebis, et les blés revêtent les vallées : les cris de joie et les chants retentissent.
Psal PorCap 65:13  Vicejam as pastagens do deserto,as colinas vestem-se de festa.
Psal JapKougo 65:13  牧場は羊の群れを着、もろもろの谷は穀物をもっておおわれ、彼らは喜び呼ばわって共に歌う。
Psal GerTextb 65:13  Es triefen die Auen der Steppe, und mit Jubel gürten sich die Hügel.
Psal Kapingam 65:13  Nia gowaa maalama guu-gahu go nia siibi. Nia gowaa baba guu-honu i-nia ‘wheat’. Nia mee huogodoo e-momoogo gei e-dadaahili tenetene.
Psal SpaPlate 65:13  Entraré en tu casa con holocausto, y te cumpliré mis votos,
Psal WLC 65:13  יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃
Psal LtKBB 65:13  Pievos pilnos avių, slėniuose vešliai auga javai. Jie linksmai šūkauja ir gieda.
Psal Bela 65:13  Увайду ў дом Твой з цэласпаленьнямі, аддам Табе зарукі мае,
Psal GerBoLut 65:13  Die Wohnungen in der Wuste sind auch fett, daß sie triefen, und die Füigel sind umher lustig.
Psal FinPR92 65:13  Autio aro viheriöi, kukkulat verhoutuvat juhlapukuun.
Psal SpaRV186 65:13  Vístense los llanos de ovejas, y los valles se cubren de grano: regocíjanse, y aun cantan.
Psal NlCanisi 65:13  Zo treed ik met offers binnen uw huis, Om te volbrengen wat ik U heb beloofd:
Psal GerNeUe 65:13  Die Steppe füllt sich mit saftigem Gras, / die Hügel sind von Jubel umringt.
Psal UrduGeo 65:13  سبزہ زار بھیڑبکریوں سے آراستہ ہیں، وادیاں اناج سے ڈھکی ہوئی ہیں۔ سب خوشی کے نعرے لگا رہے ہیں، سب گیت گا رہے ہیں!
Psal AraNAV 65:13  تَتَغَطَّى الْمُرُوجُ بِالْقُطْعَانِ، وَتَتَوَشَّحُ الْوِدْيَانُ بِالْحِنْطَةِ، فَيَهْتِفُ لَكَ الْكُلُّ فَرَحاً وَتَسْبِيحاً.
Psal ChiNCVs 65:13  牧场以羊群为衣,山谷都盖满了五谷;这一切都欢呼歌唱。
Psal ItaRive 65:13  I pascoli si riveston di greggi, e le valli si copron di frumento; dan voci di allegrezza e cantano.
Psal Afr1953 65:13  Die weivelde van die woestyn drup, en die heuwels gord hulleself met gejuig. Die weivelde is bekleed met troppe kleinvee, en die dale is bedek met koring; hulle juig, ook sing hulle.
Psal RusSynod 65:13  Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,
Psal UrduGeoD 65:13  सब्ज़ाज़ार भेड़-बकरियों से आरास्ता हैं, वादियाँ अनाज से ढकी हुई हैं। सब ख़ुशी के नारे लगा रहे हैं, सब गीत गा रहे हैं!
Psal TurNTB 65:13  Çayırlar sürülerle bezenir, Vadiler ekinle örtünür, Sevinçten haykırır, ezgi söylerler.
Psal DutSVV 65:13  Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging. De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij.
Psal HunKNB 65:13  A puszták legelői megkövérednek, vidámságot öltenek a halmok.
Psal Maori 65:13  He hipi te kakahu o nga wahi kai; ngaro ana nga raorao i te witi; hamama ana ratou i te hari, waiata ana.
Psal HunKar 65:13  Csepegnek a puszta legelői és a halmokat vígság övezi.
Psal Viet 65:13  Ðồng cỏ đều đầy bầy chiên, Các trũng được bao phủ bằng ngũ cốc; Khắp nơi ấy đều reo mừng, và hát xướng.
Psal Kekchi 65:13  Numtajenakeb li queto̱mk saˈ li naˈajej bar cuan cuiˈ li pachˈayaˈ ut cˈajoˈ xchakˈal ru li acui̱mk saˈ li ru takˈa. Joˈcan nak chixjunileb nequeˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb ut nequeˈbichan.
Psal Swe1917 65:13  Betesmarkerna i öknen drypa, och höjderna omgjorda sig med fröjd.Ängarna hölja sig i hjordar, och dalarna betäckas med säd; man höjer jubelrop och sjunger.
Psal CroSaric 65:13  Pustinjski pašnjaci kaplju od obilja, brežuljci se pašu radošću.
Psal VieLCCMN 65:13  Vùng hoang địa xanh rì ngọn cỏ, cảnh núi đồi hớn hở tươi xinh,
Psal FreBDM17 65:13  Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
Psal FreLXX 65:13  J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes ; je te rendrai les vœux
Psal Aleppo 65:13    ירעפו נאות מדבר    וגיל גבעות תחגרנה
Psal MapM 65:13  יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃
Psal HebModer 65:13  לבשו כרים הצאן ועמקים יעטפו בר יתרועעו אף ישירו׃
Psal Kaz 65:13  Қасірет кезінде аузымнан шыққан,Қиындыққа тап болғанда тілім айтқан,Саған берген сертімді іске асырамын,Өртелмек құрбандықпен үйіңе барамын.
Psal FreJND 65:13  Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
Psal GerGruen 65:13  Auf daß der Steppe Auen triefen,die Hügel sich mit Jubel gürten, die Fluren sich in Früchte kleidenund Täler sich in Korn einholenund jauchzend um die Wette singen!
Psal SloKJV 65:13  Pašniki so oblečeni s tropi, tudi doline so pokrite z žitom, vzklikajo od veselja, tudi prepevajo.
Psal Haitian 65:13  Jaden ki nan dezè a jwenn kont dlo yo. Ti mòn yo kontan. Jaden yo plen zannimo. Jaden mayi kouvri tout fon yo. Fon yo kontan, y'ap chante sitèlman yo kontan.
Psal FinBibli 65:13  Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan.
Psal Geez 65:13  ዘነበብኩ ፡ በአፉየ ፤ ዘእቤ ፡ በከናፍርየ ፡ አመ ፡ ምንዳቤየ ። መሥዋዕተ ፡ ንጹሐ ፡ ዘአልቦ ፡ ነውረ ፡ ኣበውእ ፡ ለከ ፡ ዕጣነ ፡ ምስለ ፡ ሕራጊት ፤ እሠውዕ ፡ ለከ ፡ አልህምተ ፡ ወአጣሌ ። ንዑ ፡ ስምዑኒ ፡ ወእንግርክሙ ፡ ኵልክሙ ፡ እለ ፡ ትፈርህዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ መጠነ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ ለነፍስየ ። ዘጸራኅኩ ፡ ኀቤሁ ፡ በአፉየ ፤ ወከላሕኩ ፡ በልሳንየ ። እስመ ፡ ዐመፃ ፡ ይሬኢ ፡ ውስተ ፡ ልብየ ፤ ኢይሰምዐኒ ፡ እግዚአብሔር ። ወበእንተዝ ፡ ሰምዐኒ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወአፅምአኒ ፡ ቃለ ፡ ስእለትየ ። ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘኢከልአኒ ፡ ጸሎትየ ፡ ወኢያርሐቀ ፡ ሣህሎ ፡ እምኔየ ።
Psal SpaRV 65:13  Vístense los llanos de manadas, y los valles se cubren de grano: dan voces de júbilo, y aun cantan.
Psal WelBeibl 65:13  Mae'r caeau wedi'u gorchuddio gyda defaid a geifr, a'r dyffrynnoedd dan flanced o ŷd. Maen nhw'n gweiddi ac yn canu'n llawen.
Psal GerMenge 65:13  Es triefen die Anger der Steppe, und mit Jubel umgürten sich die Hügel;
Psal GreVamva 65:13  Αι πεδιάδες είναι ενδεδυμέναι ποίμνια και αι κοιλάδες εσκεπασμέναι υπό σίτου· αλαλάζουσι και έτι υμνολογούσι.
Psal UkrOgien 65:13  Увійду́ я до дому Твого́ з цілопа́леннями, обі́ти свої Тобі ви́плачу ті,
Psal FreCramp 65:13  Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
Psal SrKDEkav 65:13  Луке се осипају стадима, и поља се заодевају пшеницом; веселе се и певају.
Psal PolUGdan 65:13  Łąki przyodziewają się stadami, a doliny okrywają się zbożem; wykrzykują radośnie i śpiewają.
Psal FreSegon 65:13  Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;
Psal SpaRV190 65:13  Vístense los llanos de manadas, y los valles se cubren de grano: dan voces de júbilo, y aun cantan.
Psal HunRUF 65:13  Legelők sarjadnak a pusztán, ujjongás övezi a halmokat.
Psal FreSynod 65:13  Les campagnes se revêtent de troupeaux, Et les vallées se couvrent de froment: Partout des cris et des chants d'allégresse!
Psal DaOT1931 65:13  de øde Græsgange flyder, med Jubel omgjordes Højene; Engene klædes med Faar, Dalene hylles i Korn, i Jubel bryder de ud og synger!
Psal TpiKJPB 65:13  Ol ples gras i pasim ol lain sipsip samting olsem klos. Ol wit samting i karamapim ol ples namel long ol maunten. Ol i singaut bikmaus bilong soim amamas tru. Na tu ol i sing.
Psal DaOT1871 65:13  Græsgangene i Ørken dryppe, og Højene ere omgjordede med Fryd. Engene ere klædte med Faarehjorde, og Dalene ere skjulte med Korn; de juble, ja de synge.
Psal FreVulgG 65:13  J’entrerai dans votre maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers vous de mes vœux
Psal PolGdans 65:13  Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają. Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają.
Psal JapBungo 65:13  牧場はみな羊のむれを衣もろもろの谷は穀物におほはれたり かれらは皆よろこびてよばはりまた謳ふ
Psal GerElb18 65:13  Die Triften bekleiden sich mit Herden, und die Täler bedecken sich mit Korn; sie jauchzen, ja, sie singen.