Psal
|
Mg1865
|
65:14 |
Rakotra ondry ny saha; ary voasarona vary ny lohasaha: mihoby izy, eny, mihira koa.
|
Psal
|
FinRK
|
65:14 |
Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja laaksot peittyvät viljaan. Riemuitaan ja lauletaan!
|
Psal
|
ChiSB
|
65:14 |
羊群遮蔽了牧場,山谷蓋滿了食糧,一切在歡呼歌唱。
|
Psal
|
CopSahBi
|
65:14 |
ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲁⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲁⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲑⲃⲃⲓⲟ
|
Psal
|
OSHB
|
65:14 |
לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ׃
|
Psal
|
GerSch
|
65:14 |
Wie sich die Weiden mit Schafen kleiden, so bedecken sich die Täler mit Korn, daß man jauchzt und singt.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
65:14 |
Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja vilja peittää laaksot. Riemuitaan ja lauletaan!
|
Psal
|
UyCyr
|
65:14 |
Әй Худа, Саңа вәдә бәргән едим азапта қалғинимда, Қәсәм қилған едим йәлкәмни еғир күн басқинида. Елип кирип ибадәтханаңға көйдүрмә қурванлиқларни, Ада қилимән дәп, Саңа бәргән қәсәмлиримни.
|
Psal
|
Wycliffe
|
65:14 |
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
|
Psal
|
RusSynod
|
65:14 |
которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.
|
Psal
|
CSlEliza
|
65:14 |
яже изрекосте устне мои, и глаголаша уста моя в скорби моей.
|
Psal
|
LinVB
|
65:14 |
bisobe binso bitondi na bibwele, bilanga binso na mbuma ya mampa ; bipai binso se esengo, se nzembo !
|
Psal
|
HunIMIT
|
65:14 |
öltöttek juhokat a rétek és a völgyek gabonába burkolóznak, riadoznak meg énekelnek!
|
Psal
|
LXX
|
65:14 |
ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου
|
Psal
|
HunUj
|
65:14 |
Nyájak lepik el a legelőket, a völgyeket gabona borítja, ujjonganak és énekelnek.
|
Psal
|
SloStrit
|
65:14 |
Pašniki se odevajo s čedami, in doline se pokrivajo s pšenico; ukajoč delajo in tudi pojó.
|
Psal
|
FreKhan
|
65:14 |
Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de blé comme d’un manteau. Partout des clameurs de joie et des chants!
|
Psal
|
PorCap
|
65:14 |
Os campos cobrem-se de rebanhose os vales enchem-se de trigais.Tudo aclama e grita de alegria.
|
Psal
|
GerTextb
|
65:14 |
Die Anger sind mit Herden von Schafen bekleidet, und die Thalgründe hüllen sich in Korn: sie jauchzen einander zu und singen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
65:14 |
los que mis labios pronunciaron y prometió mi boca en medio de mi tribulación.
|
Psal
|
WLC
|
65:14 |
לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ׃
|
Psal
|
Bela
|
65:14 |
якія вымавілі вусны мае і сказаў язык мой у скрусе маёй.
|
Psal
|
GerBoLut
|
65:14 |
Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.
|
Psal
|
FinPR92
|
65:14 |
Niityt ovat lammaslaumojen peitossa, laaksot lainehtivat viljaa. Koko maa riemuitsee ja laulaa.
|
Psal
|
NlCanisi
|
65:14 |
Wat mijn lippen hebben gesproken, Wat mijn mond in mijn nood heeft gezegd.
|
Psal
|
GerNeUe
|
65:14 |
Die Weiden schmücken sich mit Herden, / die Täler hüllen sich in wogendes Korn; / alles ist voll Jubel und Gesang.
|
Psal
|
RusSynod
|
65:14 |
которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.
|
Psal
|
HunKNB
|
65:14 |
Juhokkal telnek meg a mezők, gabonában bővelkednek a völgyek, örvendeznek és himnuszokat zengenek.
|
Psal
|
HunKar
|
65:14 |
A legelők megtelnek juhokkal, és a völgyeket gabona borítja; örvendeznek és énekelnek.
|
Psal
|
CroSaric
|
65:14 |
Njive se kite stadima, doline se pokrivaju žitom: svagdje klicanje, pjesma.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
65:14 |
chiên cừu phủ trắng đồng xanh, lúa vàng dưới lũng rung rinh dạt dào, câu hò tiếng hát trổi cao.
|
Psal
|
FreBDM17
|
65:14 |
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.
|
Psal
|
FreLXX
|
65:14 |
Que mes lèvres ont proférés ; et ma bouche a parlé en mon affliction.
|
Psal
|
Aleppo
|
65:14 |
לבשו כרים הצאן— ועמקים יעטפו-בריתרועעו אף-ישירו
|
Psal
|
MapM
|
65:14 |
לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ׃
|
Psal
|
Kaz
|
65:14 |
Қасірет кезінде аузымнан шыққан,Қиындыққа тап болғанда тілім айтқан,Саған берген сертімді іске асырамын,Өртелмек құрбандықпен үйіңе барамын.
|
Psal
|
FreJND
|
65:14 |
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
|
Psal
|
GerMenge
|
65:14 |
die Auen bekleiden sich mit Herden, und die Täler hüllen sich in Korn: man jauchzt einander zu und singt.
|
Psal
|
UkrOgien
|
65:14 |
що їх вимовили мої губи й сказали були мої уста в тісно́ті моїй!
|
Psal
|
FreCramp
|
65:14 |
Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.
|
Psal
|
FreSegon
|
65:14 |
Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
|
Psal
|
HunRUF
|
65:14 |
Nyájak lepik el a legelőket, a völgyeket gabona borítja, ujjonganak és énekelnek.
|
Psal
|
FreVulgG
|
65:14 |
que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés pendant ma tribulation.
|