Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal CPDV 65:14  which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.
Psal DRC 65:14  Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Psal JPS 65:14  The meadows are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
Psal VulgSist 65:14  quae distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
Psal VulgCont 65:14  quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
Psal Vulgate 65:14  quae distinxerunt labia mea et locutum est os meum in tribulatione mea quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer
Psal VulgHetz 65:14  quæ distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
Psal VulgClem 65:14  quæ distinxerunt labia mea : et locutum est os meum in tribulatione mea.
Psal CzeB21 65:14  Pastviny se stády pokrývají, údolí se oblékají obilím. Už křičí radostí! Ano, už zpívají!
Psal CzeCEP 65:14  Louky se oděly stády, doliny se halí obilím, zvučí hlaholem a zpěvem.
Psal CzeCSP 65:14  Lučiny se oděly stády, údolí jsou pokryta obilím, výskají a prozpěvují.
Psal Mg1865 65:14  Rakotra ondry ny saha; ary voasarona vary ny lohasaha: mihoby izy, eny, mihira koa.
Psal FinRK 65:14  Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja laaksot peittyvät viljaan. Riemuitaan ja lauletaan!
Psal ChiSB 65:14  羊群遮蔽了牧場,山谷蓋滿了食糧,一切在歡呼歌唱。
Psal CopSahBi 65:14  ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲁⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉⲁⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲑⲃⲃⲓⲟ
Psal OSHB 65:14  לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ׃
Psal GerSch 65:14  Wie sich die Weiden mit Schafen kleiden, so bedecken sich die Täler mit Korn, daß man jauchzt und singt.
Psal FinSTLK2 65:14  Kedot verhoutuvat lammaslaumoihin, ja vilja peittää laaksot. Riemuitaan ja lauletaan!
Psal UyCyr 65:14  Әй Худа, Саңа вәдә бәргән едим азапта қалғинимда, Қәсәм қилған едим йәлкәмни еғир күн басқинида. Елип кирип ибадәтханаңға көйдүрмә қурванлиқларни, Ада қилимән дәп, Саңа бәргән қәсәмлиримни.
Psal Wycliffe 65:14  which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
Psal RusSynod 65:14  которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.
Psal CSlEliza 65:14  яже изрекосте устне мои, и глаголаша уста моя в скорби моей.
Psal LinVB 65:14  bisobe binso bitondi na bibwele, bilanga binso na mbuma ya mampa ; bipai binso se esengo, se nzembo !
Psal HunIMIT 65:14  öltöttek juhokat a rétek és a völgyek gabonába burkolóznak, riadoznak meg énekelnek!
Psal LXX 65:14  ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου
Psal HunUj 65:14  Nyájak lepik el a legelőket, a völgyeket gabona borítja, ujjonganak és énekelnek.
Psal SloStrit 65:14  Pašniki se odevajo s čedami, in doline se pokrivajo s pšenico; ukajoč delajo in tudi pojó.
Psal FreKhan 65:14  Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de blé comme d’un manteau. Partout des clameurs de joie et des chants!
Psal PorCap 65:14  Os campos cobrem-se de rebanhose os vales enchem-se de trigais.Tudo aclama e grita de alegria.
Psal GerTextb 65:14  Die Anger sind mit Herden von Schafen bekleidet, und die Thalgründe hüllen sich in Korn: sie jauchzen einander zu und singen.
Psal SpaPlate 65:14  los que mis labios pronunciaron y prometió mi boca en medio de mi tribulación.
Psal WLC 65:14  לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ׃
Psal Bela 65:14  якія вымавілі вусны мае і сказаў язык мой у скрусе маёй.
Psal GerBoLut 65:14  Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.
Psal FinPR92 65:14  Niityt ovat lammaslaumojen peitossa, laaksot lainehtivat viljaa. Koko maa riemuitsee ja laulaa.
Psal NlCanisi 65:14  Wat mijn lippen hebben gesproken, Wat mijn mond in mijn nood heeft gezegd.
Psal GerNeUe 65:14  Die Weiden schmücken sich mit Herden, / die Täler hüllen sich in wogendes Korn; / alles ist voll Jubel und Gesang.
Psal RusSynod 65:14  которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.
Psal HunKNB 65:14  Juhokkal telnek meg a mezők, gabonában bővelkednek a völgyek, örvendeznek és himnuszokat zengenek.
Psal HunKar 65:14  A legelők megtelnek juhokkal, és a völgyeket gabona borítja; örvendeznek és énekelnek.
Psal CroSaric 65:14  Njive se kite stadima, doline se pokrivaju žitom: svagdje klicanje, pjesma.
Psal VieLCCMN 65:14  chiên cừu phủ trắng đồng xanh, lúa vàng dưới lũng rung rinh dạt dào, câu hò tiếng hát trổi cao.
Psal FreBDM17 65:14  Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.
Psal FreLXX 65:14  Que mes lèvres ont proférés ; et ma bouche a parlé en mon affliction.
Psal Aleppo 65:14    לבשו כרים הצאן—    ועמקים יעטפו-בריתרועעו    אף-ישירו
Psal MapM 65:14  לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ׃
Psal Kaz 65:14  Қасірет кезінде аузымнан шыққан,Қиындыққа тап болғанда тілім айтқан,Саған берген сертімді іске асырамын,Өртелмек құрбандықпен үйіңе барамын.
Psal FreJND 65:14  Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
Psal GerMenge 65:14  die Auen bekleiden sich mit Herden, und die Täler hüllen sich in Korn: man jauchzt einander zu und singt.
Psal UkrOgien 65:14  що їх вимовили мої губи й сказали були мої уста в тісно́ті моїй!
Psal FreCramp 65:14  Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.
Psal FreSegon 65:14  Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
Psal HunRUF 65:14  Nyájak lepik el a legelőket, a völgyeket gabona borítja, ujjonganak és énekelnek.
Psal FreVulgG 65:14  que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés pendant ma tribulation.