Psal
|
RWebster
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy signs: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
NHEBJE
|
65:8 |
They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy.
|
Psal
|
ABP
|
65:8 |
[3shall be disturbed 1The 2nations], and [5shall fear 1the ones 2dwelling at 3the 4ends] from your signs. The exitings of the morning and evening you shall make happy.
|
Psal
|
NHEBME
|
65:8 |
They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy.
|
Psal
|
Rotherha
|
65:8 |
Yea the dwellers in the uttermost parts have feared at thy tokens, The goings forth of morning and evening, thou causest to shout for joy.
|
Psal
|
LEB
|
65:8 |
so that the inhabitants of the farthest reaches are in awe of your signs. You make the dawn and sunset sing for joy.
|
Psal
|
RNKJV
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
Jubilee2
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy wonders; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
Webster
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
Darby
|
65:8 |
And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
OEB
|
65:8 |
so that those who live at earth’s bounds are awed at your signs: the lands of the sunrise and sunset you make to ring with joy.
|
Psal
|
ASV
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
LITV
|
65:8 |
And the inhabitants of the uttermost parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and the evening to rejoice.
|
Psal
|
Geneva15
|
65:8 |
They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.
|
Psal
|
CPDV
|
65:8 |
Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.
|
Psal
|
BBE
|
65:8 |
Those in the farthest parts of the earth have fear when they see your signs: the outgoings of the morning and evening are glad because of you.
|
Psal
|
DRC
|
65:8 |
O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
|
Psal
|
GodsWord
|
65:8 |
Those who live at the ends of the earth are in awe of your miraculous signs. The lands of the morning sunrise and evening sunset sing joyfully.
|
Psal
|
JPS
|
65:8 |
Who stillest the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples;
|
Psal
|
KJVPCE
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
NETfree
|
65:8 |
Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
|
Psal
|
AB
|
65:8 |
The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of the signs; You will cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
AFV2020
|
65:8 |
And the inhabitants of the furthermost places of the earth stand in awe of Your signs; You make the beginning of the morning and the evening to rejoice.
|
Psal
|
NHEB
|
65:8 |
They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy.
|
Psal
|
OEBcth
|
65:8 |
so that those who live at earth’s bounds are awed at your signs: the lands of the sunrise and sunset you make to ring with joy.
|
Psal
|
NETtext
|
65:8 |
Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
|
Psal
|
UKJV
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at your tokens: you make the utmost limit of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
Noyes
|
65:8 |
They who dwell in the ends of the earth are awed by thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and of the evening to rejoice!
|
Psal
|
KJV
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
KJVA
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
AKJV
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at your tokens: you make the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
RLT
|
65:8 |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
MKJV
|
65:8 |
And the inhabitants of the furthermost places are afraid of Your signs; You make the beginning of the morning and the evening rejoice.
|
Psal
|
YLT
|
65:8 |
And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.
|
Psal
|
ACV
|
65:8 |
They also who dwell in the outermost parts are afraid at thy signs. Thou make the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
PorBLivr
|
65:8 |
Até os que habitam nos lugares mais distantes temem teus sinais; tu fazes alegres o nascer e o pôr do sol.
|
Psal
|
Mg1865
|
65:8 |
Mampitsahatra ny firohondrohon’ ny onjan-dranomasina Izy, sy ny fitabataban’ ny firenena.
|
Psal
|
FinPR
|
65:8 |
{65:9} niin että ne, jotka niiden äärillä asuvat, hämmästyvät sinun ihmeitäsi; aamun ja ehtoon ääret sinä täytät riemulla.
|
Psal
|
FinRK
|
65:8 |
Sinä hiljennät merten pauhinan, niiden aaltojen pauhinan ja kansojen metelin,
|
Psal
|
ChiSB
|
65:8 |
您曾平息了澎湃的汪洋,咆哮的巨浪,萬民的喧嚷:
|
Psal
|
CopSahBi
|
65:8 |
ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
65:8 |
住在地极的人因你的神蹟惧怕;你使日出日落之地都欢呼。
|
Psal
|
BulVeren
|
65:8 |
И обитателите на краищата на земята се боят от Твоите знамения; Ти правиш да ликуват изходите на утрото и вечерта.
|
Psal
|
AraSVD
|
65:8 |
وَتَخَافُ سُكَّانُ ٱلْأَقَاصِي مِنْ آيَاتِكَ. تَجْعَلُ مَطَالِعَ ٱلصَّبَاحِ وَٱلْمَسَاءِ تَبْتَهِجُ.
|
Psal
|
Esperant
|
65:8 |
Kaj ektimos pro Viaj mirakloj la loĝantoj de la limoj; La lokojn de la sunleviĝo kaj sunsubiro Vi ĝojigas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
65:8 |
ผู้ที่อยู่ในเขตแผ่นดินโลกไกลโพ้นจึงเกรงกลัวต่อหมายสำคัญของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้เช้าขึ้นและเย็นลงกู่ก้องด้วยความชื่นบาน
|
Psal
|
OSHB
|
65:8 |
מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
65:8 |
အဝေးဆုံးသော အရပ်တို့၌နေသော သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ နိမိတ်များကို မြင်၍ ကြောက်ရွံ့ကြ ပါ၏။ နေထွက်ရာအရပ်နှင့် နေဝင်ရာအရပ်တို့ကို ရွှင်လန်းစေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
65:8 |
ساکنان سراسر زمین از کارهای عجیب تو حیرانند و کارهای تو از یک سوی زمین تا آن سوی دیگر آن شادمانی میآفریند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
65:8 |
Duniyā kī intahā ke bāshinde tere nishānāt se ḳhauf khāte haiṅ, aur tū tulū-e-subah aur ġhurūb-e-āftāb ko ḳhushī manāne detā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
65:8 |
Du stillar havens brus, böljornas brus och folkens oro.
|
Psal
|
GerSch
|
65:8 |
welcher stillt das Brausen des Meeres, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
|
Psal
|
TagAngBi
|
65:8 |
Sila naman na nagsisitahan sa mga pinakadulong bahagi ay nangatatakot sa iyong mga tanda: ikaw ang nagbibigay galak sa pagbubukang liwayway at pagtatakip-silim.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
65:8 |
Sinä, joka hiljennät merten kohinan, niiden aaltojen pauhun ja kansojen metelin,
|
Psal
|
Dari
|
65:8 |
ساکنان سراسر جهان از کارهای عجیب تو ترسانند. تو باعث فریاد شادمانی از یک سوی جهان تا سوی دیگر آن هستی.
|
Psal
|
SomKQA
|
65:8 |
Oo weliba kuwa dhulka meelaha ugu fog deggan waxay ka cabsadaan calaamooyinkaaga, Oo adigu waad ka farxisaa meelaha ay subaxda iyo fiidkaba ka baxaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
65:8 |
Han døyver havsens dur, bylgjeduren og bråket av folkeslagi.
|
Psal
|
Alb
|
65:8 |
Dhe ata që banojnë në skajet e tokës kanë frikë nga mrekullitë e tua; ti bën që të shpërthejnë britma gëzimi nga lindja dhe nga perëndimi.
|
Psal
|
UyCyr
|
65:8 |
Әй ят хәлиқләр, мәдһийиләңлар Худайимизни, Яңритиңлар Униңға атап һәмдусана, алқишларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
65:8 |
맨 끝 지역들에 거하는 자들도 주의 징조들을 무서워하오니 주께서는 아침과 저녁이 나가는 것을 기뻐하게 하시나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
65:8 |
Боје се твојих чудеса који живе на крајевима земаљским; све што се јавља јутром и вечером ти будиш да слави тебе.
|
Psal
|
Wycliffe
|
65:8 |
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
|
Psal
|
Mal1910
|
65:8 |
ഭൂസീമാവാസികളും നിന്റെ ലക്ഷ്യങ്ങൾ നിമിത്തം ഭയപ്പെടുന്നു; ഉദയത്തിന്റെയും അസ്തമനത്തിന്റെയും ദിക്കുകളെ നീ ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കുമാറാക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
65:8 |
땅 끝에 거하는 자가 주의 징조를 두려워하나이다 주께서 아침 되는 것과 저녁되는 것을 즐거워하게 하시며
|
Psal
|
Azeri
|
65:8 |
دونيانين نهايتلرئنده ساکئن اولانلار دا سنئن علامتلرئندن قورخورلار؛ گونون چيخديغي يردن باتديغي يره قدر، اونلاري شادليق اتمهيه چاغيريرسان.
|
Psal
|
KLV
|
65:8 |
chaH je 'Iv yIn Daq faraway Daqmey 'oH vIp Daq lIj wonders. SoH ja' the morning's dawn je the evening tlhej bommey vo' Quch.
|
Psal
|
ItaDio
|
65:8 |
Onde quelli che abitano nella estremità della terra temono de’ tuoi miracoli: Tu fai giubilare i luoghi, onde esce la mattina e la sera.
|
Psal
|
RusSynod
|
65:8 |
Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.
|
Psal
|
CSlEliza
|
65:8 |
Благословите, языцы, Бога нашего, и услышан сотворите глас хвалы Его,
|
Psal
|
ABPGRK
|
65:8 |
ταραχθήσονται τα έθνη και φοβηθήσονται οι κατοικούντες τα πέρατα από των σημείων σου εξόδους πρωίας και εσπέρας τέρψεις
|
Psal
|
FreBBB
|
65:8 |
Ceux qui habitent aux extrémités de la terre Craignent, à la vue de tes prodiges ; Tu fais chanter de joie les lieux D'où sortent l'aube et le crépuscule.
|
Psal
|
LinVB
|
65:8 |
Okokitisaka makeléle ma mbu mpe ma mbonge, na mpe makeléle ma bato batombokeli yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
65:8 |
ဤသို့ဖြင့် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ အဝေးဆုံးသော အရပ်တို့၌ နေထိုင်ကြသော သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ နိမိတ်လက္ခဏာများကို ထိတ်လန့် ကြောက်ရွံ့ကြကုန်၏။ ကိုယ်တော်သည် နေထွက်ရာအရပ်နှင့် နေဝင်ရာအရပ်တို့၌ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ဖွယ် သီချင်းများကို ပေါ်ထွက်စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
65:8 |
lecsillapítja tengerek zajongását, hullámaik zajongását és nemzetek zúgását.
|
Psal
|
ChiUnL
|
65:8 |
居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
65:8 |
Những người ở nơi xa xôi cùng tận trái đất thấy dấu lạ của Ngài đều sợ hãi.Ngài làm rạng đông và hoàng hôn cho những vùng ở chân trời, góc bểĐều reo hò vui vẻ.
|
Psal
|
LXX
|
65:8 |
εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
65:8 |
Sila usab nga nanagpuyo sa mga kinatumyang bahin nangahadlok sa imong mga ilhanan: Ginahimo mo ang mga paggula sa kabuntagon ug sa kahaponon nga malipayon.
|
Psal
|
RomCor
|
65:8 |
Cei ce locuiesc la marginile lumii se înspăimântă de minunile Tale. Tu umpli de veselie răsăritul şi apusul îndepărtat.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
65:8 |
Tohn sampah koaros kin lemmwikin komwi pwehki doadoahk laud akan en nin limomwi. Wiepen nin limomwi kan kin kahrehda peren oh ngisingis, sang ni palimese lel ni palikapi.
|
Psal
|
HunUj
|
65:8 |
lecsillapítottad a tengerek zúgását, hullámaik zúgását, a nemzetek háborgását.
|
Psal
|
GerZurch
|
65:8 |
der du stillest das Brausen der Meere, / das Brausen ihrer Wellen und das Tosen der Völker - / (a) Ps 89:10
|
Psal
|
GerTafel
|
65:8 |
Der beruhigt das Tosen der Meere, das Tosen ihrer Wogen und das Getümmel der Volksstämme;
|
Psal
|
PorAR
|
65:8 |
Os que habitam os confins da terra são tomados de medo à vista dos teus sinais; tu fazes exultar de júbilo as saídas da manhã e da tarde.
|
Psal
|
DutSVVA
|
65:8 |
[065:9] En die op de einden wonen, vrezen voor Uw tekenen; Gij doet de uitgangen des morgens en des avonds juichen.
|
Psal
|
FarOPV
|
65:8 |
ساکنان اقصای جهان ازآیات تو ترسانند. مطلع های صبح و شام راشادمان میسازی.
|
Psal
|
Ndebele
|
65:8 |
Labakhileyo emikhawulweni bayesaba iziboniso zakho; wenza kuhlabele kuthokoze ukuphuma kokusa lokokuhlwa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
65:8 |
Até os que habitam nos lugares mais distantes temem teus sinais; tu fazes alegres o nascer e o pôr do sol.
|
Psal
|
SloStrit
|
65:8 |
Šum morja strahuješ, šum vodá njegovih, in narodov hrup;
|
Psal
|
Norsk
|
65:8 |
Han stiller havenes brusen, deres bølgers brusen og folkenes bulder.
|
Psal
|
SloChras
|
65:8 |
tako da se bojé prebivalci najdaljnejših krajev znamenj tvojih; delaš, da se veselé, kjer je jutra svit in večera mrak.
|
Psal
|
Northern
|
65:8 |
Dünyanın ucqarlarında yaşayanlar Sənin əlamətlərinə mat qalırlar. Gündoğandan günbatanadək bütün insanlar Sənə mədh oxuyurlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
65:8 |
Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde, vor deinen Zeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des Morgens und des Abends.
|
Psal
|
PohnOld
|
65:8 |
Me kauson ni imwin sappa, kin masakada omui kilel akan; komui kin kaperenda me kauson ni pali mas o ni pali apong.
|
Psal
|
LvGluck8
|
65:8 |
Ka tie, kas dzīvo tanīs robežās, bīstas no Tavām zīmēm. Tu iepriecini visu, kas kust, vakarā un rītā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
65:8 |
E os que habitam nos fins da terra temem os teus signaes; tu fazes alegres as saidas da manhã e da tarde.
|
Psal
|
SloOjaca
|
65:8 |
tako da se tisti, ki bivajo v najoddaljenejših krajih zemlje, bojijo znakov [narave] Tvoje prisotnosti. Ti pripravljaš kraja, kjer imata rojstvo jutro in večer, da vzklikata od radosti.
|
Psal
|
ChiUn
|
65:8 |
住在地極的人因你的神蹟懼怕;你使日出日落之地都歡呼。
|
Psal
|
SweKarlX
|
65:8 |
Du, som stillar hafsens fräsande, dess böljors fräsande, och folks buller;
|
Psal
|
FreKhan
|
65:8 |
qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.
|
Psal
|
GerAlbre
|
65:8 |
Er stillet das Brausen des Meeres, seiner Wellen Gedröhn / Und das Tosen der Völker.
|
Psal
|
FrePGR
|
65:8 |
les habitants de l'horizon s'effraient à ses miracles, et tu remplis d'allégresse les lieux d'où surgissent l'aube et le crépuscule.
|
Psal
|
PorCap
|
65:8 |
*Tu acalmas o bramido dos mares,a fúria das ondas e o tumulto dos povos.
|
Psal
|
JapKougo
|
65:8 |
それゆえ、地のはてに住む人々も、あなたのもろもろのしるしを見て恐れる。あなたは朝と夕の出る所をして喜び歌わせられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
65:8 |
der das Brausen des Meeres stillt, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
|
Psal
|
Kapingam
|
65:8 |
Nia daangada huogodoo i henuailala gu-mmaadagu i au hegau haga-goboina ala ne-hai. Au hegau ala ne-hai gu-hagahidi-ai nia daangada mai i-di mada o henuailala gaa-hana gi-di mada dela i-golo gi-momoogo tenetene.
|
Psal
|
SpaPlate
|
65:8 |
Bendecid, oh naciones, a nuestro Dios, y haced resonar su alabanza,
|
Psal
|
WLC
|
65:8 |
מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
65:8 |
Žemės pakraščių gyventojai bijosi Tavo ženklų, rytus ir vakarus pripildai džiaugsmo.
|
Psal
|
Bela
|
65:8 |
Дабраславеце, народы, Бога нашага і ўзнясеце славу Яму.
|
Psal
|
GerBoLut
|
65:8 |
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Volker,
|
Psal
|
FinPR92
|
65:8 |
Sinä tyynnytit merten pauhun, aaltojen kuohun ja kansojen kohinan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
65:8 |
Y los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas: que haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.
|
Psal
|
NlCanisi
|
65:8 |
Zegent, volkeren, onzen God, Laat zijn loflied luid weerschallen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
65:8 |
der das Brausen der Meere stillt / und den Aufruhr der Völker.
|
Psal
|
UrduGeo
|
65:8 |
دنیا کی انتہا کے باشندے تیرے نشانات سے خوف کھاتے ہیں، اور تُو طلوعِ صبح اور غروبِ آفتاب کو خوشی منانے دیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
65:8 |
يَخَافُ السَّاكِنُونَ فِي الأَمَاكِنِ الْبَعِيدَةِ مِنْ آيَاتِكَ الْعَجِيبَةِ. فَإِنَّكَ تَجْعَلُ مَطَالِعَ الصُّبْحِ وَمَغَارِبَ الْمَسَاءِ تَتَرَنَّمُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
65:8 |
因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。
|
Psal
|
ItaRive
|
65:8 |
Perciò quelli che abitano alle estremità della terra temono alla vista de’ tuoi prodigi; tu fai giubilare i luoghi ond’escono la mattina e la sera.
|
Psal
|
Afr1953
|
65:8 |
wat die gebruis van die seë stilmaak, die gebruis van hulle golwe en die rumoer van die volke;
|
Psal
|
RusSynod
|
65:8 |
Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
65:8 |
दुनिया की इंतहा के बाशिंदे तेरे निशानात से ख़ौफ़ खाते हैं, और तू तुलूए-सुबह और ग़ुरूबे-आफ़ताब को ख़ुशी मनाने देता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
65:8 |
Dünyanın öbür ucunda yaşayanlar Korkuya kapılır senin belirtilerin karşısında. Doğudan batıya kadar insanlara Sevinç çığlıkları attırırsın.
|
Psal
|
DutSVV
|
65:8 |
Die het bruisen der zeeen stilt, het bruisen harer golven, en het rumoer der volken.
|
Psal
|
HunKNB
|
65:8 |
Megfékezed a tenger zúgását, hullámainak bömbölését és a népek háborgását.
|
Psal
|
Maori
|
65:8 |
Ka wehi ano ki au tohu te hunga e noho ana i nga pito rawa: hari ana i a koe nga putake o te ata, o te ahiahi.
|
Psal
|
HunKar
|
65:8 |
A ki lecsillapítja a tengerek zúgását, habjaik zúgását, és a népek háborgását.
|
Psal
|
Viet
|
65:8 |
Những kẻ ở nơi đầu cùng trái đất Thấy phép kỳ của Chúa, bèn sợ hãi; Chúa khiến buổi hừng đông và buổi chạng vạng mừng rỡ.
|
Psal
|
Kekchi
|
65:8 |
Chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nequeˈsach xchˈo̱leb chirilbal li sachba chˈo̱lej li nacaba̱nu. Junelic nequeˈxjap reheb xban xsahil xchˈo̱leb chi kˈek chi cutan.
|
Psal
|
Swe1917
|
65:8 |
du som stillar havens brus, deras böljors brus och folkens larm.
|
Psal
|
CroSaric
|
65:8 |
Krotiš huku mora, huku valova i buku naroda.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
65:8 |
Biển cả gầm vang, sóng cồn gào thét, người muôn nước náo động xôn xao : Ngài khiến tất cả phải im hơi lặng tiếng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
65:8 |
Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l’émotion des peuples.
|
Psal
|
FreLXX
|
65:8 |
Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
|
Psal
|
Aleppo
|
65:8 |
משביח שאון ימים—שאון גליהם והמון לאמים
|
Psal
|
MapM
|
65:8 |
מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
65:8 |
וייראו ישבי קצות מאותתיך מוצאי בקר וערב תרנין׃
|
Psal
|
Kaz
|
65:8 |
Халықтар, Құдайымызды мақтаңдар,Қатты дауыспен Оны мадақтаңдар!
|
Psal
|
FreJND
|
65:8 |
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
|
Psal
|
GerGruen
|
65:8 |
der Du der Meere Brausen stillst,das laute Toben ihrer Wogen, das Ungestüm der Völker.
|
Psal
|
SloKJV
|
65:8 |
Tudi tisti, ki prebivajo v najbolj oddaljenih delih, se bojijo ob tvojih simbolih. Izhajanju jutra in večera povzročaš, da se veselita.
|
Psal
|
Haitian
|
65:8 |
Ou kase lanmè a lè l' move. Ou fè lanm lanmè yo sispann fè bri. Ou fè pèp yo rete trankil lè yo move.
|
Psal
|
FinBibli
|
65:8 |
Että ne hämmästyisivät, jotka niissä maan äärissä asuvat, sinun ihmeitäs. Sinä iloitat kaikki liikkuvaiset aamulla ja ehtoona.
|
Psal
|
Geez
|
65:8 |
ዘአንበራ ፡ ለነፍስየ ፡ ውስተ ፡ ሕይወት ፤ ወኢይሁቦን ፡ ሁከተ ፡ ለእግርየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
65:8 |
Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.
|
Psal
|
WelBeibl
|
65:8 |
Mae pobl ym mhen draw'r byd wedi'u syfrdanu gan dy weithredoedd. O'r dwyrain i'r gorllewin maen nhw'n gweiddi'n llawen.
|
Psal
|
GerMenge
|
65:8 |
der da stillt das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wogen und das Toben der Völker,
|
Psal
|
GreVamva
|
65:8 |
και αυτοί οι κατοικούντες τα πέρατα φοβούνται τα σημεία σου· χαροποιείς τας αρχάς της αυγής και της εσπέρας.
|
Psal
|
UkrOgien
|
65:8 |
Благословляйте, народи, нашого Бога, і голос слави Його розголо́шуйте,
|
Psal
|
FreCramp
|
65:8 |
il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
|
Psal
|
SrKDEkav
|
65:8 |
Боје се Твојих чудеса који живе на крајевима земаљским; све што се јавља јутром и вечером Ти будиш да слави Тебе.
|
Psal
|
PolUGdan
|
65:8 |
Mieszkańcy krańców ziemi boją się twoich znaków; ty radujesz ich nastawaniem poranka i wieczora.
|
Psal
|
FreSegon
|
65:8 |
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
|
Psal
|
SpaRV190
|
65:8 |
Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.
|
Psal
|
HunRUF
|
65:8 |
lecsillapítottad a tengerek zúgását, hullámaik zúgását, a nemzetek háborgását.
|
Psal
|
FreSynod
|
65:8 |
Ceux qui habitent aux extrémités de la terre Sont remplis de crainte, A la vue de tes prodiges. Tu fais tressaillir d'allégresse et le Levant et le Couchant.
|
Psal
|
DaOT1931
|
65:8 |
du, som dæmper Havenes Brusen, deres Bølgers Brusen og Folkefærds Larm,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
65:8 |
Ol man i stap long ol hap i arere tru ol tu i pret long ol mak bilong Yu. Ol samting i kamap long moning na long apinun tru, Yu mekim ol dispela i amamas tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
65:8 |
han stiller Havets Brusen, dets Bølgers Brusen derudi og Folkenes Bulder.
|
Psal
|
FreVulgG
|
65:8 |
Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents (la voix) de sa louange.
|
Psal
|
PolGdans
|
65:8 |
Który uśmierzasz szum morski, szum nawałności jego, i wzruszenie narodów,
|
Psal
|
JapBungo
|
65:8 |
されば極遠にすめる人々もなんぢのくさぐさの豫兆をみておそる なんぢ朝夕のいづる處をよろこび謳はしめたまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
65:8 |
Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde, vor deinen Zeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des Morgens und des Abends.
|