Psal
|
RWebster
|
65:9 |
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them grain, when thou hast so provided for it.
|
Psal
|
NHEBJE
|
65:9 |
You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it.
|
Psal
|
ABP
|
65:9 |
You visited the earth, and you intoxicated it. You multiplied to enrich it. The river of God is filled with waters. You prepared their nourishment, for thus is its preparation.
|
Psal
|
NHEBME
|
65:9 |
You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it.
|
Psal
|
Rotherha
|
65:9 |
Thou hast visited the earth, and made it abound, Abundantly, dost thou enrich it—The channel of God, is full of waters, Thou preparest their corn, Yea, thus, dost thou prepare it:
|
Psal
|
LEB
|
65:9 |
You care for the land and water it; you greatly enrich it. The stream of God is filled with waters. You provide their grain, for so you have established it.
|
Psal
|
RNKJV
|
65:9 |
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of Elohim, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
|
Psal
|
Jubilee2
|
65:9 |
Thou dost visit the earth, and when thou hast caused it to want, thou dost greatly enrich it with the river of God, [which] is full of water; thou dost prepare their grain, according to thy will.
|
Psal
|
Webster
|
65:9 |
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, [which] is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
|
Psal
|
Darby
|
65:9 |
Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river ofGod is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
|
Psal
|
OEB
|
65:9 |
You visit and water the earth; you greatly enrich her with the river of God, which is full of water. You prepare the corn thereof,
|
Psal
|
ASV
|
65:9 |
Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
|
Psal
|
LITV
|
65:9 |
You visit the earth and water it; You greatly enrich it; the river of God is full of water. You provide their grain, for in this way You have prepared it.
|
Psal
|
Geneva15
|
65:9 |
Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
|
Psal
|
CPDV
|
65:9 |
He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.
|
Psal
|
BBE
|
65:9 |
You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain.
|
Psal
|
DRC
|
65:9 |
Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
|
Psal
|
GodsWord
|
65:9 |
You take care of the earth, and you water it. You make it much richer than it was. (The river of God is filled with water.) You provide grain for them. Indeed, you even prepare the ground.
|
Psal
|
JPS
|
65:9 |
So that they that dwell in the uttermost parts stand in awe of Thy signs; Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
|
Psal
|
KJVPCE
|
65:9 |
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
|
Psal
|
NETfree
|
65:9 |
You visit the earth and give it rain; you make it rich and fertile with overflowing streams full of water. You provide grain for them, for you prepare the earth to yield its crops.
|
Psal
|
AB
|
65:9 |
You have visited the earth, and saturated it; You have abundantly enriched it. The river of God is filled with water; You have prepared their food, for thus is the preparation of it.
|
Psal
|
AFV2020
|
65:9 |
You visit the earth and water it; You enrich it greatly; the river of God is full of water; You provide their grain, for in this way You have prepared it.
|
Psal
|
NHEB
|
65:9 |
You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it.
|
Psal
|
OEBcth
|
65:9 |
You visit and water the earth; you greatly enrich her with the river of God, which is full of water. You prepare the corn thereof,
|
Psal
|
NETtext
|
65:9 |
You visit the earth and give it rain; you make it rich and fertile with overflowing streams full of water. You provide grain for them, for you prepare the earth to yield its crops.
|
Psal
|
UKJV
|
65:9 |
You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them corn, when you have so provided for it.
|
Psal
|
Noyes
|
65:9 |
Thou visitest the earth and waterest it; Thou enrichest it exceedingly; The river of God is full of water. Thou suppliest the earth with corn, When thou hast thus prepared it.
|
Psal
|
KJV
|
65:9 |
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
|
Psal
|
KJVA
|
65:9 |
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
|
Psal
|
AKJV
|
65:9 |
You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them corn, when you have so provided for it.
|
Psal
|
RLT
|
65:9 |
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them grain, when thou hast so provided for it.
|
Psal
|
MKJV
|
65:9 |
You visit the earth and water it; You greatly enrich it; the river of God is full of water; You provide their grain, for in this way You have prepared it.
|
Psal
|
YLT
|
65:9 |
Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God is full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,
|
Psal
|
ACV
|
65:9 |
Thou visit the earth, and water it; thou greatly enrich it. The river of God is full of water. Thou provide them grain when thou have so prepared the earth.
|
Psal
|
PorBLivr
|
65:9 |
Tu visitas a terra, e a regas; tu a enriqueces; o rio de Deus está cheio de águas; tu preparas a terra , e lhes dá trigo.
|
Psal
|
Mg1865
|
65:9 |
Dia matahotra noho ny famantaranao ny mponina any am-paran’ ny tany; ny any amin’ ny fiposahan’ ny maraina sy ny hariva no ampihobinao.
|
Psal
|
FinPR
|
65:9 |
{65:10} Sinä pidät maasta huolen, kastelet sen runsaasti, sinä teet sen ylen rikkaaksi. Jumalan virta on vettä täynnä. Sinä valmistat heidän viljansa, sillä niin sinä valmistat maan.
|
Psal
|
FinRK
|
65:9 |
niin että maan äärissä asuvat pelkäävät sinun tunnustekojasi. Sinä saat auringon nousun ja laskun maat kohottamaan riemuhuudon.
|
Psal
|
ChiSB
|
65:9 |
遠居地角的人,因您的奇跡而恐慌;您使東西兩極的人,都要喜氣洋洋。
|
Psal
|
CopSahBi
|
65:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲙⲡϥⲕⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲕⲓⲙ
|
Psal
|
ChiUns
|
65:9 |
你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美。 神的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
|
Psal
|
BulVeren
|
65:9 |
Посещаваш земята и я напояваш, изобилно я обогатяваш. Божията река е пълна с вода. Осигуряваш житото им, като така приготвяш земята:
|
Psal
|
AraSVD
|
65:9 |
تَعَهَّدْتَ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلْتَهَا تَفِيضُ. تُغْنِيهَا جِدًّا. سَوَاقِي ٱللهِ مَلآنَةٌ مَاءً. تُهَيِّئُ طَعَامَهُمْ لِأَنَّكَ هَكَذَا تُعِدُّهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
65:9 |
Vi memoras pri la tero, Kaj Vi donas al ĝi akvon, kaj Vi forte ĝin riĉigas; La torento de Dio estas plena de akvo; Vi pretigas ĝian panon, ĉar tiel Vi ĝin aranĝis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
65:9 |
พระองค์ทรงเยี่ยมเยียนแผ่นดินโลก และทรงรดน้ำ พระองค์ทรงกระทำให้อุดมยิ่งด้วยแม่น้ำของพระเจ้าซึ่งมีน้ำเต็ม พระองค์ทรงจัดหาข้าวให้ เมื่อทรงจัดเตรียมโลกไว้เช่นนั้น
|
Psal
|
OSHB
|
65:9 |
וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃
|
Psal
|
BurJudso
|
65:9 |
မြေကြီးကို အကြည့်အရှုကြွလာ၍၊ မိုဃ်းကို များစွာ ရွာစေလျက်၊ ရေနှင့် ပြည့်သော ဘုရားသခင်၏ မြစ်အားဖြင့် အလွန်ကြွယ်ဝစေတော်မူ၏။ ထိုသို့ မြေကို ပြုပြင်ပြီးမှ၊ မြေသားတို့အဘို့ စပါးကို ပြုပြင်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
65:9 |
باران را بر زمین میفرستی و از آن مراقبت میکنی تا آن را سیراب و حاصلخیز کند. رودخانهها را پُر آب میسازی و زمین را با غلاّت بارور میگردانی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
65:9 |
Tū zamīn kī dekh-bhāl karke use pānī kī kasrat aur zarḳhezī se nawāztā hai, chunāṅche Allāh kī nadī pānī se bharī rahtī hai. Zamīn ko yoṅ taiyār karke tū insān ko anāj kī achchhī fasal muhaiyā kartā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
65:9 |
De som bor vid jordens ändar häpnar för dina tecken, öster och väster fyller du med jubel.
|
Psal
|
GerSch
|
65:9 |
daß die, welche an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen sich fürchten; die äußersten Länder gegen Morgen und Abend machst du jubeln.
|
Psal
|
TagAngBi
|
65:9 |
Iyong dinadalaw ang lupa, at dinidilig mo, iyong pinayayamang mainam; ang ilog ng Dios ay puno ng tubig: iyong pinagtataanan sila ng trigo, pagka't inihanda mo ang lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
65:9 |
niin että ne, jotka niiden äärillä asuvat, hämmästyvät ihmeitäsi. Aamun ja illan sinä täytät riemulla.
|
Psal
|
Dari
|
65:9 |
زمین را ملاقات کرده و سیراب می کنی و آنرا بسیار حاصلخیز می گردانی. نهر خدا از آب پُر است. غلۀ ایشان را تهیه می کنی و زمین را به این طور آماده می سازی:
|
Psal
|
SomKQA
|
65:9 |
Dhulka waad soo booqataa, oo waad biyaysaa, Oo aad baad u barwaaqaysaa, Webiga Ilaahna biyaa ka buuxa, Waxaad iyaga siisaa hadhuudh, markii aad dhulka sidaas u diyaarisay.
|
Psal
|
NorSMB
|
65:9 |
Og dei som bur ved endarne av jordi, ræddast for dine teikn, heimen for morgon og kveld fyller du med lovsong.
|
Psal
|
Alb
|
65:9 |
Ti e viziton tokën dhe bën që ajo të prodhojë më tepër, e pasuron në një masë të madhe; lumi i Perëndisë është plot ujë; ti u siguron njerëzve grurin e tyre, mbasi e ke përgatitur tokën.
|
Psal
|
UyCyr
|
65:9 |
У сақлап кәлди һаятимизни, Тейилип кетиштин путлиримизни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
65:9 |
주께서 땅을 돌아보사 물을 대시되 물이 가득한 하나님의 강으로 땅을 심히 기름지게 하시고 이같이 땅을 위하여 예비하신 뒤에 그들에게 곡식을 마련해 주시나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
65:9 |
Надгледаш земљу и заливаш је, обилно је обогаћаваш; поток је Божји пун воде, спремаш за њих жито, јер си тако уредио.
|
Psal
|
Wycliffe
|
65:9 |
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
|
Psal
|
Mal1910
|
65:9 |
നീ ഭൂമിയെ സന്ദൎശിച്ചു നനെക്കുന്നു; നീ അതിനെ അത്യന്തം പുഷ്ടിയുള്ളതാക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ നദിയിൽ വെള്ളം നിറെഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഇങ്ങനെ നീ ഭൂമിയെ ഒരുക്കി അവൎക്കു ധാന്യം കൊടുക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
65:9 |
땅을 권고하사 물을 대어 심히 윤택케 하시며 하나님의 강에 물이 가득하게 하시고 이같이 땅을 예비하신 후에 저희에게 곡식을 주시나이다
|
Psal
|
Azeri
|
65:9 |
تورپاغين گؤروشويونه گلئرسن و اونو سوواريرسان، اونو حاصئللي ادئرسن. تارينين چايي سو ائله دولودور؛ ائنسانلارين بوغداسيني فراهم ادئرسن، چونکي سن اونو بله حاضيرلاييبسان.
|
Psal
|
KLV
|
65:9 |
SoH visit the tera', je bIQ 'oH. SoH greatly enrich 'oH. The bIQtIQ vo' joH'a' ghaH teblu'ta' vo' bIQ. SoH provide chaH grain, vaD vaj SoH ghaj ordained 'oH.
|
Psal
|
ItaDio
|
65:9 |
Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata.
|
Psal
|
RusSynod
|
65:9 |
Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.
|
Psal
|
CSlEliza
|
65:9 |
положшаго душу мою в живот, и не давшаго во смятение ног моих.
|
Psal
|
ABPGRK
|
65:9 |
επεσκέψω την γην και εμέθυσας αυτήν επλήθυνας του πλουτίσαι αυτήν ο ποταμός του θεού επληρώθη υδάτων ητοίμασας την τροφήν αυτών ότι ούτως η ετοιμασία
|
Psal
|
FreBBB
|
65:9 |
Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment, Tu la combles de ta richesse ; Le ruisseau de Dieu déborde d'eau ; Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.
|
Psal
|
LinVB
|
65:9 |
Makamwa ma yo makoyokisaka bato ba mikili mosika nsomo ; epai moi mokobimaka mpe epai mokokitaka, bikela bya yo bikoyokisaka bato esengo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
65:9 |
ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးကို အကြည့်အရှုပြုတော်မူ၍ ၎င်းကို မိုးရေဖြင့် သွန်းလောင်းပေးပြီး အတိုင်းထက်အလွန် ကြွယ်၀စေတော်မူ၏။ ဘုရားသခင်၏ မြစ်ချောင်းများသည်လည်း ရေဖြင့်ပြည့်လျက်ရှိ၏။ ကိုယ်တော်သည် လူတို့အား ကောက်ပဲသီးနှံများကို ပေးသနားတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ထိုကဲ့သို့ပင် ပြင်ဆင်ထားတော်မူ သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
65:9 |
S megfélemedtek a végek lakói jeleidtől, reggel és est keletjeit megujjongtatod.
|
Psal
|
ChiUnL
|
65:9 |
眷顧下土、而灌漑之、廣加滋潤、上帝之川、充盈以水、爾旣備地、給人以糧兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
65:9 |
Ngài chăm sóc đất,Làm cho đất mầu mỡ và rất phì nhiêu.Dòng suối Đức Chúa Trời đầy nước,Ngài cung cấp thóc lúa.Ngài chuẩn bị đất bằng cách:
|
Psal
|
LXX
|
65:9 |
τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου
|
Psal
|
CebPinad
|
65:9 |
Ginadu-aw mo ang yuta, ug ginabisibisan mo kini, Sa hilabihan gayud gipatambok mo kini; Ang suba sa Dios napuno sa tubig: Nagatagana ikaw ug trigo kanila, sa diha nga giandam mo sa ingon ang yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
65:9 |
Tu cercetezi pământul şi-i dai belşug, îl umpli de bogăţii şi de râuri dumnezeieşti, pline cu apă. Tu le dai grâu, pe care iată cum îl faci să rodească:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
65:9 |
Komw ketin kasalehda omwi kupwure sampah ni omwi kin ketin kalamwurehki keteu; komw ketin audekihla wahnsahpw oh pwehl mwahu. Komwi ketin audehda piletik kan; komwi ketikihong sampah wahntuhke kan. Met iei duwen wiepen nin limomwi kan:
|
Psal
|
HunUj
|
65:9 |
Ezért félnek jeleidtől még a föld határain lakók is. Kelet és nyugat tájait ujjongásra indítod.
|
Psal
|
GerZurch
|
65:9 |
sodass, die da wohnen an den Enden (der Welt), / sich fürchten vor deinen Zeichen. / Du schaffst Jubel, wo der Morgen aufgeht / und wo der Abend anbricht. /
|
Psal
|
GerTafel
|
65:9 |
Und vor Deinen Zeichen fürchten sich, die wohnen an den Enden; die Ausgänge des Morgens und des Abends lässest Du lobpreisen.
|
Psal
|
PorAR
|
65:9 |
Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio d'água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado;
|
Psal
|
DutSVVA
|
65:9 |
[065:10] Gij bezoekt het land, en hebbende het begerig gemaakt, verrijkt Gij het grotelijks; de rivier Gods is vol waters; wanneer Gij het alzo bereid hebt, maakt Gij hunlieder koren gereed.
|
Psal
|
FarOPV
|
65:9 |
از زمین تفقد نموده، آن راسیراب میکنی و آن را بسیار توانگر میگردانی. نهر خدا از آب پر است. غله ایشان را آماده میکنی زیرا که بدین طور تهیه کردهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
65:9 |
Uyahambela umhlaba uwuthelele, uwuvundise kakhulu; umfula kaNkulunkulu ugcwele amanzi; uyabalungisela amabele, lapho uwulungisa ngokunjalo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
65:9 |
Tu visitas a terra, e a regas; tu a enriqueces; o rio de Deus está cheio de águas; tu preparas a terra , e lhes dá trigo.
|
Psal
|
SloStrit
|
65:9 |
Ki delaš, da prepevajo jutranje vzhode in večerne prebivalci pokrajin, boječ se znamenj tvojih.
|
Psal
|
Norsk
|
65:9 |
Og de som bor ved jordens ender, frykter for dine tegn; de steder hvor morgen og aften bryter frem, fyller du med jubel.
|
Psal
|
SloChras
|
65:9 |
Ti si obiskal zemljo in ji dal obilost, močno jo obogatil. Potok Božji je napolnjen z vodami. Pripravljaš jim žito, ko si jo tako obdelal,
|
Psal
|
Northern
|
65:9 |
Yer üzünün qayğısına qalıb su verirsən, Onu çox məhsuldar edirsən. Ey Allah, çayın su ilə doludur, Torpağı taxıl üçün hazır edirsən.
|
Psal
|
GerElb19
|
65:9 |
Du hast die Erde heimgesucht und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes Bach ist voll Wassers. Du bereitest ihr Getreide, wenn du sie also bereitest.
|
Psal
|
PohnOld
|
65:9 |
Kom kin kotin kupura sappa o kawusokesok o kakepwapwala i melel. Parer en Kot me dir en pil kaualap. Kom kin kotin sauasa ar wantuka kan, iduen omui kotin kapaiada sap o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
65:9 |
Tu piemeklē zemi un to dzirdini un to dari ļoti bagātu. Dieva upīte ir ūdens pilna. Tu liec viņu labībai labi izdoties, jo tā Tu zemi apkopi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
65:9 |
Tu visitas a terra, e a refrescas; tu a enriqueces grandemente com o rio de Deus, que está cheio d'agua; tu lhe preparas o trigo, quando assim a tens preparada.
|
Psal
|
SloOjaca
|
65:9 |
Ti obiskuješ zemljo in jo nasičuješ z vodo; Ti jo silno bogatiš; Božja reka je polna vode; ko si Ti tako pripravil zemljo, jih Ti oskrbiš z žitom.
|
Psal
|
ChiUn
|
65:9 |
你眷顧地,降下透雨,使地大得肥美。 神的河滿了水;你這樣澆灌了地,好為人預備五穀。
|
Psal
|
SweKarlX
|
65:9 |
Att de, som vid de landsändar bo, skola förskräcka sig för din tecken; du gläder allt det som röres, både om morgon och om afton.
|
Psal
|
FreKhan
|
65:9 |
Les habitants des rives lointaines sont pris de crainte devant tes prodiges; tu fais résonner de chants les régions où naissent matin et soir.
|
Psal
|
GerAlbre
|
65:9 |
Drum zittern die fernsten Erdbewohner vor deinen Zeichen. / Ost und West erfüllst du mit Jubel.
|
Psal
|
FrePGR
|
65:9 |
Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, tu l'enrichis de mille dons ; les eaux remplissent le ruisseau de Dieu ; tu prépares le blé des hommes, quand tu la prépares
|
Psal
|
PorCap
|
65:9 |
Até os que habitam nos confins da terratremem perante os teus prodígios;de oriente a ocidente aclamam, em gritos de alegria.
|
Psal
|
JapKougo
|
65:9 |
あなたは地に臨んで、これに水をそそぎ、これを大いに豊かにされる。神の川は水で満ちている。あなたはそのように備えして彼らに穀物を与えられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
65:9 |
so daß sich die Bewohner der äußersten Enden vor deinem Zeichen fürchten: die Länder gegen Morgen und gegen Abend versetzest du in Jubel.
|
Psal
|
Kapingam
|
65:9 |
Goe e-haga-modongoohia do aloho i-nia henua i dau hai dela e-haga-doo-iha di uwa. Goe e-haga-honu di-maa gi-nia huwa-laagau mo nia gelegele humalia. Goe e-haga-honu nia dama monowai mmidi gi-nia wai. Goe e-wanga gi henuailala nia huwa-laagau. Deenei dau hai e-hai nia maa:
|
Psal
|
SpaPlate
|
65:9 |
porque Él mantuvo en vida a nuestra alma, y no dejó que vacilara nuestro pie.
|
Psal
|
WLC
|
65:9 |
וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃
|
Psal
|
LtKBB
|
65:9 |
Tu aplankai žemę ir palaistai ją, padarai ją labai derlingą. Dievo upė yra pilna vandens. Tu leidi užderėti javams; taip Tu viską paruoši.
|
Psal
|
Bela
|
65:9 |
Ён жыцьцё захаваў душы нашай, і назе нашай ня даў пахіснуцца.
|
Psal
|
GerBoLut
|
65:9 |
daß sich entsetzen, die an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst frohlich, was da webet, beide des Morgens und Abends.
|
Psal
|
FinPR92
|
65:9 |
Maan äärissä ihmiset pelästyvät nähdessään sinun tunnustekosi. Sinä saat idän ja lännen maat kohottamaan riemuhuudon!
|
Psal
|
SpaRV186
|
65:9 |
Visitas la tierra, y después que la has hecho desear mucho, la enriqueces: el río de Dios lleno de aguas: aparejas el grano de ellos: porque así la ordenaste.
|
Psal
|
NlCanisi
|
65:9 |
Hij is het, die ons in het leven hield, Onze voet niet liet wankelen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
65:9 |
Die Bewohner am Ende der Erde / erschauern vor deinen Zeichen. / Ost und West hast du mit Jubel erfüllt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
65:9 |
تُو زمین کی دیکھ بھال کر کے اُسے پانی کی کثرت اور زرخیزی سے نوازتا ہے، چنانچہ اللہ کی ندی پانی سے بھری رہتی ہے۔ زمین کو یوں تیار کر کے تُو انسان کو اناج کی اچھی فصل مہیا کرتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
65:9 |
تَعَهَّدْتَ الأَرْضَ وَجَعَلْتَهَا تَفِيضُ غَيْثاً، فَأَخْصَبْتَهَا. مَجْرَى نَهْرِ اللهِ دَافِقٌ بِالْمَاءِ فَتَفِيضُ الأَرْضُ بِالْمَحَاصِيلِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
65:9 |
你眷顾大地,普降甘霖,使地甚为肥沃; 神的河满了水,好为人预备五谷;你就这样预备了大地。
|
Psal
|
ItaRive
|
65:9 |
Tu visiti la terra e l’adacqui, tu l’arricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra;
|
Psal
|
Afr1953
|
65:9 |
sodat die bewoners van die eindes vrees vir u tekens; U laat die uitgange van die môre en die aand jubel.
|
Psal
|
RusSynod
|
65:9 |
Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
65:9 |
तू ज़मीन की देख-भाल करके उसे पानी की कसरत और ज़रख़ेज़ी से नवाज़ता है, चुनाँचे अल्लाह की नदी पानी से भरी रहती है। ज़मीन को यों तैयार करके तू इनसान को अनाज की अच्छी फ़सल मुहैया करता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
65:9 |
Toprağa bakar, çok verimli kılarsın, Onu zenginliğe boğarsın. Ey Tanrı, ırmakların suyla doludur, İnsanlara tahıl sağlarsın, Çünkü sen toprağı şöyle hazırlarsın:
|
Psal
|
DutSVV
|
65:9 |
En die op de einden wonen, vrezen voor Uw tekenen; Gij doet de uitgangen des morgens en des avonds juichen.
|
Psal
|
HunKNB
|
65:9 |
A föld határán lakók is félik jeleidet, ujjongásra készteted keletet és nyugatot.
|
Psal
|
Maori
|
65:9 |
E tirotirohia ana e koe te whenua, e whakamakukuria ana, e whakamomonatia nuitia ana e koe; ki tonu te awa o te Atua i te wai: oti rawa ake te whakapai e koe, kua rite mai i a koe he witi mo aua wahi.
|
Psal
|
HunKar
|
65:9 |
Félnek is jeleidtől a szélek lakói; a napkelet és nyugot határait megörvendezteted.
|
Psal
|
Viet
|
65:9 |
Chúa thăm viếng đất, và tưới ướt nó, Làm cho nó giàu có nhiều; Suối Ðức Chúa Trời đầy nước. Khi Chúa chế đất, thì sắm sửa ngũ cốc cho loài người.
|
Psal
|
Kekchi
|
65:9 |
La̱at nacat-iloc re li ruchichˈochˈ. La̱at nacattaklan chak re li hab ut nacaqˈue chi cha̱bilocˈ li chˈochˈ. La̱at nacatqˈuehoc re li haˈ saˈ eb li nimaˈ ut la̱at nacatba̱nun re nak ta̱e̱lk li acui̱mk saˈ li chˈochˈ. Joˈcaˈin nacaba̱nu riqˈuin li chˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
65:9 |
De som bo vid jordens ändar häpna för dina tecken; österland och västerland uppfyller du med jubel.
|
Psal
|
CroSaric
|
65:9 |
Oni što žive nakraj svijeta boje se znamenja tvojih; dveri jutra i večeri radošću napunjaš.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
65:9 |
Dân cư trên khắp cùng trái đất thấy kỳ công của Ngài, phải khiếp oai. Ngài làm vang tiếng reo cười, cửa đông sáng sớm, cửa đoài chiều hôm.
|
Psal
|
FreBDM17
|
65:9 |
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l’Orient et l’Occident.
|
Psal
|
FreLXX
|
65:9 |
C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
|
Psal
|
Aleppo
|
65:9 |
וייראו ישבי קצות—מאותתיך מוצאי בקר וערב תרנין
|
Psal
|
MapM
|
65:9 |
וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃
|
Psal
|
HebModer
|
65:9 |
פקדת הארץ ותשקקה רבת תעשרנה פלג אלהים מלא מים תכין דגנם כי כן תכינה׃
|
Psal
|
Kaz
|
65:9 |
Ол жанымызды аман-есен қорғайды,Аяғымызды сүрінуден сақтайды.
|
Psal
|
FreJND
|
65:9 |
Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
|
Psal
|
GerGruen
|
65:9 |
Die an den Enden wohnen,vor Deinen Zeichen werden sie sich fürchten,wenn Du das Morgen- und das Abendland aufjubeln machst.
|
Psal
|
SloKJV
|
65:9 |
Obiskuješ zemljo in jo namakaš. Z Božjo reko, ki je polna vode, jo silno bogatiš. Potem ko si zanjo tako poskrbel, jim pripravljaš žito.
|
Psal
|
Haitian
|
65:9 |
Moun ki rete nan dènye bout latè a pran tranble lè yo wè bèl bagay ou fè yo. Depi sou bò solèy leve jouk sou bò solèy kouche ou fè moun rele sitèlman yo kontan.
|
Psal
|
FinBibli
|
65:9 |
Sinä etsiskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylen rikkaaksi: Jumalan virta on vettä täynnä: sinä kasvatat heidän jyvänsä, ettäs näin maan valmistat.
|
Psal
|
Geez
|
65:9 |
እስመ ፡ አምከርከነ ፡ እግዚኦ ፤ ወፈተንከነ ፡ ከመ ፡ ይፈትንዎ ፡ ለብሩር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
65:9 |
Visitas la tierra, y la riegas: en gran manera la enriqueces con el río de Dios, lleno de aguas: preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.
|
Psal
|
WelBeibl
|
65:9 |
Ti'n gofalu am y ddaear, yn ei dyfrio a'i gwneud yn hynod ffrwythlon. Mae'r sianel ddwyfol yn gorlifo o ddŵr! Ti'n rhoi ŷd i bobl drwy baratoi'r tir fel yma.
|
Psal
|
GerMenge
|
65:9 |
so daß die Bewohner der Enden (des Erdrunds) sich fürchten vor deinen Zeichen; die fernsten Länder des Ostens und Westens bringst du zu lautem Jauchzen. –
|
Psal
|
GreVamva
|
65:9 |
Επισκέπτεσαι την γην και ποτίζεις αυτήν· υπερπλουτίζεις αυτήν· ο ποταμός του Θεού είναι πλήρης υδάτων· ετοιμάζεις τον σίτον αυτών, επειδή ούτω διέταξας.
|
Psal
|
UkrOgien
|
65:9 |
що зберіг при житті нашу душу, і не дав нозі нашій спіткну́тись,
|
Psal
|
FreCramp
|
65:9 |
Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
65:9 |
Надгледаш земљу и заливаш је, обилно је обогаћаваш; поток је Божји пун воде, спремаш за њих жито, јер си тако уредио.
|
Psal
|
PolUGdan
|
65:9 |
Nawiedzasz ziemię i zraszasz ją, wzbogacasz ją obficie strumieniem Bożym pełnym wody. Przygotowujesz im zboże, gdy tak przysposabiasz ziemię.
|
Psal
|
FreSegon
|
65:9 |
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
|
Psal
|
SpaRV190
|
65:9 |
Visitas la tierra, y la riegas: en gran manera la enriqueces con el río de Dios, lleno de aguas: preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.
|
Psal
|
HunRUF
|
65:9 |
Ezért félnek jeleidtől még a föld határain lakók is. Kelet és nyugat tájait ujjongásra indítod.
|
Psal
|
FreSynod
|
65:9 |
Tu visites la terre, tu l'arroses, Tu l'enrichis abondamment. Les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau. Tu prépares le blé lorsque, pour fertiliser la terre,.
|
Psal
|
DaOT1931
|
65:9 |
saa Folk ved Verdens Ende gruer for dine Tegn; hvor Morgen og Aften oprinder, bringer du Jubel.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
65:9 |
Yu save kam lukim dispela graun na kapsaitim wara long en. Long bikwara bilong God em i pulap long wara, Yu mekim em i kisim planti gutpela samting. Yu redim wit samting bilong ol, taim Yu bin redim ol samting bilong en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
65:9 |
Og de, som bo ved det yderste, frygte for dine Tegn; du fylder Morgenens og Aftenens Frembrud med Jubel.
|
Psal
|
FreVulgG
|
65:9 |
C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés.
|
Psal
|
PolGdans
|
65:9 |
Tak, że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkają na krajach ziemi; których nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz.
|
Psal
|
JapBungo
|
65:9 |
なんぢ地にのぞみて漑そぎおほいに之をゆたかにしたまへり 神のかはに水みちたり なんぢ如此そなへをなして穀物をかれらにあたへたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
65:9 |
Du hast die Erde heimgesucht und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes Bach ist voll Wassers. Du bereitest ihr Getreide, wenn du sie also bereitest.
|