Psal
|
CopSahBi
|
67:13 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁ ⲙⲡⲏⲓ ⲉⲡⲱϣ ⲛϩⲉⲛϣⲱⲗ
|
Psal
|
UyCyr
|
67:13 |
«Падишалар вә уларниң қошунлири қечишти». Өйдә олтарған қиз-аяллар олҗиларни бөлүшти.
|
Psal
|
Wycliffe
|
67:13 |
The kyngis of vertues ben maad loued of the derlyng; and to the fairnesse of the hous to departe spuylis.
|
Psal
|
RusSynod
|
67:13 |
Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.
|
Psal
|
CSlEliza
|
67:13 |
царь сил возлюбленнаго, красотою дому разделити корысти.
|
Psal
|
LXX
|
67:13 |
ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα
|
Psal
|
SpaPlate
|
67:13 |
“Huyen reyes y ejércitos, huyen; y las mujeres de la casa reparten el botín.
|
Psal
|
Bela
|
67:13 |
"Цары войска ўцякаюць, уцякаюць, а тая, што дома сядзіць, дзеліць здабычу.
|
Psal
|
NlCanisi
|
67:13 |
Machtige koningen slaan met haast op de vlucht, En het schone geslacht verdeelt de buit!
|
Psal
|
RusSynod
|
67:13 |
Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.
|
Psal
|
FreLXX
|
67:13 |
Le roi des armées du peuple bien-aimé et choisi partagera les dépouilles à la beauté de sa maison.
|
Psal
|
Kaz
|
67:13 |
Жау әскері басшыларымен қашып кетеді,Ауылдағы әйел заты олжаны бөліседі,
|
Psal
|
UkrOgien
|
67:13 |
„Царі військ утікають, утікають, па́ні ж до́му розділює здо́бич“.
|
Psal
|
FreVulgG
|
67:13 |
Le roi des armées est (sera soumis) au pouvoir du bien-aimé, du bien-aimé ; et celle qui est l’ornement (ce sera à la beauté) de la maison (de) partage(r) les dépouilles.
|