Psal
|
VulgSist
|
67:19 |
Ascendisti in altum, cepisti captivitatem: accepisti dona in hominibus: Etenim non credentes, inhabitare Dominum Deum.
|
Psal
|
VulgCont
|
67:19 |
Ascendisti in altum, cepisti captivitatem: accepisti dona in hominibus: Etenim non credentes, inhabitare Dominum Deum.
|
Psal
|
Vulgate
|
67:19 |
ascendisti in altum cepisti captivitatem accepisti dona in hominibus etenim non credentes inhabitare Dominum Deus ascendisti in excelsum captivam duxisti captivitatem accepisti dona in hominibus insuper et non credentes habitare Dominum Deum
|
Psal
|
VulgHetz
|
67:19 |
Ascendisti in altum, cepisti captivitatem: accepisti dona in hominibus: Etenim non credentes, inhabitare Dominum Deum.
|
Psal
|
VulgClem
|
67:19 |
Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus ; etenim non credentes inhabitare Dominum Deum.
|
Psal
|
CopSahBi
|
67:19 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲁϥⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⲛϩⲉⲛⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲟⲩⲱϩ
|
Psal
|
UyCyr
|
67:19 |
Рәббимиз Сән жуқуриға чиққиниңда, Елип кетисән нурғунлиған әсирләрни. Селиқ қобул қилисән инсанлардин, Һәтта Саңа бойсунмаслиқ қилғанлардин, Егәм Худа орун алисән Сиондин.
|
Psal
|
Wycliffe
|
67:19 |
Thou stiedist an hiy, thou tokist caitiftee; thou resseyuedist yiftis among men. For whi thou tokist hem that bileueden not; for to dwelle in the Lord God.
|
Psal
|
RusSynod
|
67:19 |
Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.
|
Psal
|
CSlEliza
|
67:19 |
Возшел еси на высоту, пленил еси плен: приял еси даяния в человецех, ибо непокаряющыяся, еже вселитися.
|
Psal
|
LXX
|
67:19 |
ἀνέβης εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός
|
Psal
|
SpaPlate
|
67:19 |
Subiste a lo alto llevando cautivos; recibiste en don hombres; aun los rebeldes habitarán junto a Yah (nuestro) Dios.
|
Psal
|
Bela
|
67:19 |
Ты ўзышоў на вышыню, запалоніў палон, прыняў дары дзеля людзей, каб і адступнікі жыць маглі ў Госпада Бога.
|
Psal
|
NlCanisi
|
67:19 |
Gij hebt de hoogte beklommen, De gevangenen meegevoerd, Van de mensen geschenken aanvaard, Van weerspannigen zelfs, voor de woonplaats van God!
|
Psal
|
RusSynod
|
67:19 |
Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для людей, так чтобы и из противящихся могли обитать у Господа Бога.
|
Psal
|
FreLXX
|
67:19 |
Monté en haut, tu as emmené des captifs ; tu as reçu des présents pour les hommes, même pour abriter des infidèles.
|
Psal
|
Kaz
|
67:19 |
Сен заңғар биікке көтерілдің,Көптеген тұтқындарды ертіп жүрдің,Адамдардан тартулар қабылдадың,Бас көтергендерден де сыйлықтар алдың,Құдай Иенің мұнда тұруы үшін.
|
Psal
|
UkrOgien
|
67:19 |
Ти піднявся був на висоту́, полоне́них набрав, узяв дари ради люди́ни, — і відсту́пники ме́шкати будуть у Господа Бога також.
|
Psal
|
FreVulgG
|
67:19 |
Vous êtes monté en haut ; vous avez emmené des captifs ; vous avez reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux (car vous avez pris ceux) qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous (au milieu de son peuple).
|