Psal
|
VulgSist
|
67:31 |
Increpa feras arundinis, congregatio taurorum in vaccis populorum: ut excludant eos, qui probati sunt argento. Dissipa gentes, quae bella volunt:
|
Psal
|
VulgCont
|
67:31 |
Increpa feras arundinis, congregatio taurorum in vaccis populorum: ut excludant eos, qui probati sunt argento. Dissipa gentes, quæ bella volunt:
|
Psal
|
Vulgate
|
67:31 |
increpa feras harundinis congregatio taurorum in vaccis populorum ut excludant eos qui probati sunt argento dissipa gentes quae bella volunt increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum calcitrantium contra rotas argenteas disperge populos qui bella volunt
|
Psal
|
VulgHetz
|
67:31 |
Increpa feras arundinis, congregatio taurorum in vaccis populorum: ut excludant eos, qui probati sunt argento. Dissipa gentes, quæ bella volunt:
|
Psal
|
VulgClem
|
67:31 |
Increpa feras arundinis ; congregatio taurorum in vaccis populorum : ut excludant eos qui probati sunt argento. Dissipa gentes quæ bella volunt.
|
Psal
|
CopSahBi
|
67:31 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲙⲛ ⲡⲙⲁ ⲛⲕⲁϣ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲙⲙⲁⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲃⲁϩⲥⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲙⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϩⲁⲧ ⲁϥϫⲉⲣⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
|
Psal
|
UyCyr
|
67:31 |
Җазалиғин қомучлуқтики әшу жиртқуч һайванларни, Буқилар башлап маңидиған мозайлар кәби ят әлләрни. Йәргә урғин биздин күмүч-тәңгә алмақ болғанларни, Тар-мар қилғин һәм ят әлләрдики урушхумарларни.
|
Psal
|
Wycliffe
|
67:31 |
Blame thou the wielde beestis of the reheed, the gaderyng togidere of bolis is among the kien of puplis; that thei exclude hem that ben preuyd bi siluer. Distrie thou folkis that wolen batels,
|
Psal
|
RusSynod
|
67:31 |
Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.
|
Psal
|
CSlEliza
|
67:31 |
Запрети зверем тростным: сонм юнец в юницах людских, еже затворити искушенныя сребром: расточи языки хотящыя бранем.
|
Psal
|
LXX
|
67:31 |
ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσιν τῶν λαῶν τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα
|
Psal
|
SpaPlate
|
67:31 |
Increpa a la bestia del cañaveral y la multitud de los poderosos, dominadores de los pueblos. Suprime a los ávidos de plata. ¡Dispersa a los pueblos, que se gozan en las guerras!
|
Psal
|
Bela
|
67:31 |
Утаймуй зьвера ў трысьнягу, — статак валоў сярод цялят народаў, якія хваляцца зьліткамі срэбра; рассып народы, што бітваў прагнуць.
|
Psal
|
NlCanisi
|
67:31 |
Jonge schapen, kudden stieren en kalveren uit Patros; Met staven van zilver en goud Als vrijwillige schatting der volken;
|
Psal
|
RusSynod
|
67:31 |
Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.
|
Psal
|
FreLXX
|
67:31 |
Châtie les bêtes fauves des roseaux ; châtie ces taureaux assemblés contre les génisses des peuples, afin que ceux qui ont été éprouvés, comme de l'argent, ne soient point exclus. Disperse les nations qui veulent la guerre.
|
Psal
|
Kaz
|
67:31 |
Жау халықтарды сөгіп жуасытшы:Перғауын — қамыстағы хайуан сияқты,Ал бұзаудай күшсіз ұлттар арасындағыБұқалар табынындай — оның әміршілері,Олар күмістен салық талап етеді.Соғысқұмар ұлттарды тарқатып жіберші!
|
Psal
|
UkrOgien
|
67:31 |
Погрози́ звірині́ в очере́ті, череді волів ра́зом з телятами лю́дськими, понищ тих, хто кава́лками срі́бла ми́лується, розпоро́ш ті наро́ди, що воєн бажають!
|
Psal
|
FreVulgG
|
67:31 |
Réprimez les bêtes (sauvages) des (du) roseau(x), la troupe des (assemblée de) taureaux et les troupeaux des (au milieu des vaches du) peuple(s), pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme (par) l’argent. Dissipez les (des) nations qui veulent la guerre.
|