Psal
|
CopSahBi
|
77:23 |
ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲧⲛⲧⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲣⲟ ⲛⲧⲡⲉ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:23 |
Бирақ Худа әмир қилип йәнә асманға, Буйриди асманниң дәрвазисини ечишқа.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:23 |
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:23 |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:23 |
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
|
Psal
|
LXX
|
77:23 |
καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:23 |
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
|
Psal
|
Bela
|
77:23 |
Ён загадаў аблокам угары, і адчыніў дзьверы неба,
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:23 |
Toch gaf Hij de wolken daarboven bevel, En ontsloot de poorten des hemels;
|
Psal
|
RusSynod
|
77:23 |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
|
Psal
|
FreLXX
|
77:23 |
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
|
Psal
|
Kaz
|
77:23 |
Бірақ та Ол бұлттарға бұйрық берді,«Аспанның қақпаларын» ашып берді,
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:23 |
А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:23 |
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
|