Psal
|
CopSahBi
|
77:25 |
ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲉⲓ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:25 |
Инсанлар пәриштиләрниң ненини йеди, Худа ата қилғач буни, улар тойди.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:25 |
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:25 |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:25 |
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
|
Psal
|
LXX
|
77:25 |
ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:25 |
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
|
Psal
|
Bela
|
77:25 |
Хлеб анёльскі еў чалавек, паслаў Ён ім ежы ўдосыць.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:25 |
De mensen aten het brood der engelen, Hij zond hun voedsel tot verzadiging toe.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:25 |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
|
Psal
|
FreLXX
|
77:25 |
L'homme mangea le pain des anges ; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
|
Psal
|
Kaz
|
77:25 |
Адамдар «періштелер нанын» жеді,Қарындары тойғанша Құдай мол берді.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:25 |
Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:25 |
L’homme mangea le pain des anges ; il leur envoya des vivres en abondance.
|