Psal
|
CopSahBi
|
77:26 |
ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩ ⲧⲟⲩⲣⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲉⲙⲛⲧ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:26 |
Худа көктә учурди шәриқ шамилини, Йетәкләп кәлди җәнуп шамилини.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:26 |
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:26 |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:26 |
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
|
Psal
|
LXX
|
77:26 |
ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:26 |
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
|
Psal
|
Bela
|
77:26 |
Ён падняў на небе вецер усходні, і навёў паўднёвы сілаю Сваёю
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:26 |
Hij liet ook aan de hemel de oostenwind waaien, En zweepte de zuidenwind op door zijn kracht:
|
Psal
|
RusSynod
|
77:26 |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
|
Psal
|
FreLXX
|
77:26 |
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
|
Psal
|
Kaz
|
77:26 |
Құдай аспанда шығыстан жел тұрғызды,Құдіретімен оңтүстіктен жел соқтырды,
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:26 |
Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:26 |
Il fit tourner (disparaître) dans le ciel le vent du midi, et il envoya par sa puissance le vent d’Afrique.
|