Psal
|
CopSahBi
|
77:33 |
ⲁⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲱϫⲛ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:33 |
Шуңа Худа һаятини уларниң Ахирлаштурди мәнасизлиқ ичидә, Өтти жиллири дәккә-дүккидә.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:33 |
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:33 |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:33 |
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
|
Psal
|
LXX
|
77:33 |
καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:33 |
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
|
Psal
|
Bela
|
77:33 |
І загубіў дні іхнія ў марнасьці і гады іхнія ў страху.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:33 |
Toen liet Hij doelloos hun dagen verlopen, En in ontgoocheling hun jaren.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:33 |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
|
Psal
|
FreLXX
|
77:33 |
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
|
Psal
|
Kaz
|
77:33 |
Сонда Ол күндерін бекер қылып қысқартты,Оларды қорқытып, жылдарын доғартты.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:33 |
— і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:33 |
Alors leurs jours passèrent comme un souffle (se terminèrent vainement), et leurs années précipitèrent leur cours.
|