Psal
|
CopSahBi
|
77:35 |
ⲁⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:35 |
Ойлиди улар «Қорам таштәк башпанайимиз — Улуқ Худа — Қутқазғучи, Ниҗаткаримиз».
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:35 |
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:35 |
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:35 |
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
|
Psal
|
LXX
|
77:35 |
καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:35 |
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
|
Psal
|
Bela
|
77:35 |
і прыгадвалі, што Бог — іхняе прыстанішча і Бог Усявышні — Збаўца іхні,
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:35 |
Maar zelfs als ze gedachten, dat God hun Rots was, De allerhoogste God hun Verlosser,
|
Psal
|
RusSynod
|
77:35 |
и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,
|
Psal
|
FreLXX
|
77:35 |
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
|
Psal
|
Kaz
|
77:35 |
Естеріне түсті: «Құдай — құздай панамыз,Иә, Алла Тағала — Құтқарушымыз».
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:35 |
і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:35 |
(Et) Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, et que le Dieu très haut était leur sauveur (rédempteur).
|