Psal
|
VulgSist
|
77:38 |
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
|
Psal
|
VulgCont
|
77:38 |
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
|
Psal
|
Vulgate
|
77:38 |
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum
|
Psal
|
VulgHetz
|
77:38 |
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
|
Psal
|
VulgClem
|
77:38 |
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
|
Psal
|
CopSahBi
|
77:38 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲟⲩϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛϥⲧⲙⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁϣⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲛϥⲛⲁϫⲉⲣⲟ ⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:38 |
Бирақ Худа йәнила рәһимдил болғач, Гуналирини кәчүрүп, йоқатмиди уларни, Қайта-қайта бесивалди ғәзивини, Һәм төкмиди қәһриниң һәммисини.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:38 |
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:38 |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:38 |
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
|
Psal
|
LXX
|
77:38 |
αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:38 |
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
|
Psal
|
Bela
|
77:38 |
Але Ён, Міласэрны, дараваў грэх і ня зьнішчаў іх; шматкроць адводзіў гнеў Свой і ня ятрыў лютасьці Сваёй.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:38 |
Maar Hij bleef barmhartig, Vergaf hun de schuld en vernielde ze niet. Hoe dikwijls bedwong Hij zijn toorn, En liet zijn volle gramschap niet woeden:
|
Psal
|
RusSynod
|
77:38 |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
|
Psal
|
FreLXX
|
77:38 |
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés ; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
|
Psal
|
Kaz
|
77:38 |
Алайда Құдай сондай шапағатты,Күнәларын кешіріп, оларды құртпады.Әлденеше рет Ол ашуын басты,Жалынды қаһарын толық тұтатпады,
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:38 |
Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість,
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:38 |
Mais il est miséricordieux ; il pardonnait (pardonnera) leurs péchés, et ne les anéantissait (perdra) pas (entièrement). Et très souvent il détourna son courroux, et n’alluma point toute sa colère.
|