Psal
|
CopSahBi
|
77:39 |
ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ϩⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉ ⲟⲩⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲉϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲡⲉ ⲉⲙⲉϥⲕⲟⲧϥ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:39 |
Әслиди У уларниң инсанлиғини, Нәпәс кәби кәтсә қайтип кәлмәйдиғанлиғини.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:39 |
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:39 |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:39 |
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
|
Psal
|
LXX
|
77:39 |
καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:39 |
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
|
Psal
|
Bela
|
77:39 |
Ён памятаў, што яны — цялесныя, дыханьне, якое выходзіць і ня вяртаецца.
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:39 |
Hij dacht er aan, dat ze maar vlees zijn, Een zucht,; die vervliegt, en niet keert.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:39 |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
|
Psal
|
FreLXX
|
77:39 |
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
|
Psal
|
Kaz
|
77:39 |
Олардың тәндік екенін ұмытпады,Шыққан демдей қайтпайтынын ұғынды.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:39 |
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:39 |
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
|