Psal
|
CopSahBi
|
77:42 |
ⲙⲡⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:42 |
Унтуди улар Худаниң күч-қудритини, Әстин чиқирип явдин қутулдурған күнини.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:42 |
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:42 |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:42 |
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
|
Psal
|
LXX
|
77:42 |
οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:42 |
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
|
Psal
|
Bela
|
77:42 |
не памяталі рукі Ягонай, дня, калі выбавіў іх ад прыгнёту,
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:42 |
Neen, ze dachten niet terug aan de macht van zijn hand, Aan de dag, waarop Hij ze van den vijand verloste.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:42 |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
|
Psal
|
FreLXX
|
77:42 |
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur ;
|
Psal
|
Kaz
|
77:42 |
Олар ұмытты Оның шексіз құдіретін,Қанаған жауларынан құтқарған кездерін:
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:42 |
вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:42 |
Ils ne se souvinrent point de ce que sa main avait fait au jour où il les délivra des mains de (d’un) l’oppresseur,
|