Psal
|
CopSahBi
|
77:50 |
ⲁⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡϥϯⲥⲟⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:50 |
Ғәзиви чәккә йетип Худаниң, Җенини айимай уларниң, Ваба кесәл әвәтти уларға.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:50 |
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:50 |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:50 |
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
|
Psal
|
LXX
|
77:50 |
ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:50 |
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
|
Psal
|
Bela
|
77:50 |
Ён дарогу выпрастаў гневу Свайму, не ахоўваў іхніх душаў ад сьмерці, і быдла іхняе аддаў пошасьці;
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:50 |
Hij had ze de dood niet laten ontsnappen, Maar hun leven prijs gegeven aan de pest.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:50 |
уровнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
|
Psal
|
FreLXX
|
77:50 |
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort ;
|
Psal
|
Kaz
|
77:50 |
Лаулаған қаһарына Тәңір жол берді,Ажалдан жаудың жандарын сақтамады,Оларды обаның індетіне табыстады.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:50 |
Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці.
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:50 |
Il ouvrit un large chemin à (fit une voie au sentier de) sa colère ; il n’épargna pas leur vie (la mort à leurs âmes), et il enveloppa leurs troupeaux (bêtes) dans une mort commune.
|