Psal
|
CopSahBi
|
77:52 |
ⲁϥⲡⲉⲛⲉⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟϩⲉ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:52 |
Аман-есән қилғач Худа уларни, Қорқунучтин хали маңди йолини, Ғәриқ қилди деңизға дүшмәнлирини.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:52 |
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:52 |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:52 |
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
|
Psal
|
LXX
|
77:52 |
καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:52 |
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
|
Psal
|
Bela
|
77:52 |
і павёў народ Свой, як авечак, пустыняю;
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:52 |
Maar zijn volk had Hij weggeleid als een kudde, En als schapen door de steppe gevoerd;
|
Psal
|
RusSynod
|
77:52 |
И повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустыней;
|
Psal
|
FreLXX
|
77:52 |
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau ;
|
Psal
|
Kaz
|
77:52 |
Ал Құдай өз халқын алып шықты қойлардай,Иен далада бастап жүрді отардай,
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:52 |
І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:52 |
Et il enleva son peuple comme des brebis, et il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
|