Psal
|
CopSahBi
|
77:53 |
ⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲣϭⲱⲃ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲃⲥ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲉⲩ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:53 |
Аман-есән қилғач Худа уларни, Қорқунучтин хали маңди йолини, Ғәриқ қилди деңизға дүшмәнлирини.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:53 |
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:53 |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:53 |
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
|
Psal
|
LXX
|
77:53 |
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:53 |
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
|
Psal
|
Bela
|
77:53 |
вёў іх бясьпечна, і яны не баяліся, а ворагаў іхніх пакрыла мора;
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:53 |
Hij had ze veilig doen gaan, ze behoefden niemand te vrezen: Want de zee had hun vijand bedekt.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:53 |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
|
Psal
|
FreLXX
|
77:53 |
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
|
Psal
|
Kaz
|
77:53 |
Оларды аман-есен жетеледі,Сонда халық ешқандай үрейленбеді,Бірақ жауларын теңіз жалмап жіберді.
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:53 |
І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх.
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:53 |
et il les mena (fit sortir) pleins d’espérance et leur ôta toute crainte, et la mer engloutit (couvrit) leurs ennemis.
|