Psal
|
CopSahBi
|
77:63 |
ⲁⲡⲕⲱϩⲧ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲣϩⲏⲃⲉ
|
Psal
|
UyCyr
|
77:63 |
Отта көйди уларниң қиран жигитлири, Нахша-күйсиз қалди гөзәл қизлири.
|
Psal
|
Wycliffe
|
77:63 |
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
|
Psal
|
RusSynod
|
77:63 |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
|
Psal
|
CSlEliza
|
77:63 |
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
|
Psal
|
LXX
|
77:63 |
τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν
|
Psal
|
SpaPlate
|
77:63 |
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
|
Psal
|
Bela
|
77:63 |
Хлопцаў ягоных пажыраў вагонь, і дзяўчатам ягоным не сьпявалі шлюбных песьняў;
|
Psal
|
NlCanisi
|
77:63 |
Zijn jonge mannen werden verteerd door het vuur, Zijn maagden kregen geen huwelijkslied;
|
Psal
|
RusSynod
|
77:63 |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
|
Psal
|
FreLXX
|
77:63 |
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
|
Psal
|
Kaz
|
77:63 |
Халықтың жас жігіттерін өрт жалмады,Қыздарына той әндері айтылмады,
|
Psal
|
UkrOgien
|
77:63 |
його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
|
Psal
|
FreVulgG
|
77:63 |
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
|