Psal
|
RWebster
|
79:10 |
Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by avenging the blood of thy servants which is shed.
|
Psal
|
NHEBJE
|
79:10 |
Why should the nations say, "Where is their God?" Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out.
|
Psal
|
ABP
|
79:10 |
Lest at any time [3should say 1the 2nations], Where is their God? then let it be known among the nations, before our eyes, the vengeance for the blood of your servants being poured out!
|
Psal
|
NHEBME
|
79:10 |
Why should the nations say, "Where is their God?" Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out.
|
Psal
|
Rotherha
|
79:10 |
Wherefore should the nations say—Where is their God? Let him be known among the nations before our eyes! [Yea! By] the avenging of the blood of thy servants which hath been shed!
|
Psal
|
LEB
|
79:10 |
Why should the nations say, “Where is their God?” Let it be known among the nations before our eyes, by the avenging of the blood of your servants that was poured out.
|
Psal
|
RNKJV
|
79:10 |
Wherefore should the heathen say, Where is their Elohim? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
|
Psal
|
Jubilee2
|
79:10 |
Why should the Gentiles say, Where [is] their God? let him be known among the Gentiles in our sight [by] the revenging of the blood of thy servants [which is] shed.
|
Psal
|
Webster
|
79:10 |
Why should the heathen say, Where [is] their God? let him be known among the heathen in our sight [by] avenging the blood of thy servants [which is] shed.
|
Psal
|
Darby
|
79:10 |
Wherefore should the nations say, Where is theirGod? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight.
|
Psal
|
OEB
|
79:10 |
Why should the nations say, “Where is their God?” Let revenge for the outpoured blood of your servants be shown on the heathen before our eyes.
|
Psal
|
ASV
|
79:10 |
Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
|
Psal
|
LITV
|
79:10 |
Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes, the avenging of the blood of Your servants that has been poured out.
|
Psal
|
Geneva15
|
79:10 |
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy seruants that is shed.
|
Psal
|
CPDV
|
79:10 |
You were the leader of the journey in its sight. You planted its roots, and it filled the earth.
|
Psal
|
BBE
|
79:10 |
Why may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes.
|
Psal
|
DRC
|
79:10 |
Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.
|
Psal
|
GodsWord
|
79:10 |
Why should the nations be allowed to say, "Where is their God?" Let us watch as the nations learn that there is punishment for shedding the blood of your servants.
|
Psal
|
JPS
|
79:10 |
Wherefore should the nations say: 'Where is their G-d?' Let the avenging of Thy servants' blood that is shed be made known among the nations in our sight.
|
Psal
|
KJVPCE
|
79:10 |
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
|
Psal
|
NETfree
|
79:10 |
Why should the nations say, "Where is their God?" Before our very eyes may the shed blood of your servants be avenged among the nations!
|
Psal
|
AB
|
79:10 |
Why should the heathen say, Where is their God? And let the avenging of Your servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes.
|
Psal
|
AFV2020
|
79:10 |
Why should the nations say, "Where is their God?" Let Him be known among the nations before our eyes by avenging the blood of Your servants which is shed.
|
Psal
|
NHEB
|
79:10 |
Why should the nations say, "Where is their God?" Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out.
|
Psal
|
OEBcth
|
79:10 |
Why should the nations say, “Where is their God?” Let revenge for the outpoured blood of your servants be shown on the heathen before our eyes.
|
Psal
|
NETtext
|
79:10 |
Why should the nations say, "Where is their God?" Before our very eyes may the shed blood of your servants be avenged among the nations!
|
Psal
|
UKJV
|
79:10 |
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed.
|
Psal
|
Noyes
|
79:10 |
Why should the nations say, "Where is their God?" May the revenging of the blood of thy servants, which hath been shed, Be manifested among the nations before our eyes!
|
Psal
|
KJV
|
79:10 |
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
|
Psal
|
KJVA
|
79:10 |
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
|
Psal
|
AKJV
|
79:10 |
Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed.
|
Psal
|
RLT
|
79:10 |
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
|
Psal
|
MKJV
|
79:10 |
Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes by the revenging of the blood of Your servants which is shed.
|
Psal
|
YLT
|
79:10 |
Why do the nations say, `Where is their God?' Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed.
|
Psal
|
ACV
|
79:10 |
Why should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed be known among the nations in our sight.
|
Psal
|
PorBLivr
|
79:10 |
Qual é a finalidade de que as nações digam: Onde está o Deus deles?Que a vingança do sangue derramado dos teus servos seja conhecida entre as nações, diante dos nossos olhos.
|
Psal
|
Mg1865
|
79:10 |
Nahoana ny jentilisa no hanao hoe: aiza izay Andriamaniny? aoka ho fantatra amin’ ny jentilisa eo imasonay ny famaliana ny ran’ ny mpanomponao izay nalatsaka.
|
Psal
|
FinPR
|
79:10 |
Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?" Tulkoon tunnetuksi pakanain seassa, meidän silmäimme nähden, sinun palvelijaisi vuodatetun veren kosto.
|
Psal
|
FinRK
|
79:10 |
Miksi pakanat saisivat sanoa: ”Missä on heidän Jumalansa?” Tulkoon pakanoiden keskuudessa tunnetuksi meidän silmiemme nähden, kuinka sinä kostat palvelijoittesi veren, joka on vuodatettu.
|
Psal
|
ChiSB
|
79:10 |
為何讓異民說:他們的天主在哪裡?願我們在異民中能親眼看到您僕人流出的血,要得的酬報!
|
Psal
|
CopSahBi
|
79:10 |
ⲁⲕϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲁ ⲧⲉⲥϩⲏ ⲁⲕⲧⲉϭⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲙⲟⲩϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
79:10 |
为何容外邦人说他们的 神在哪里呢?愿你使外邦人知道你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
|
Psal
|
BulVeren
|
79:10 |
Защо да кажат езичниците: Къде е техният Бог? Нека се знае пред очите ни между езичниците отмъщението за пролятата кръв на слугите Ти!
|
Psal
|
AraSVD
|
79:10 |
لِمَاذَا يَقُولُ ٱلْأُمَمُ: «أَيْنَ هُوَ إِلَهُهُمْ؟». لِتُعْرَفْ عِنْدَ ٱلْأُمَمِ قُدَّامَ أَعْيُنِنَا نَقْمَةُ دَمِ عَبِيدِكَ ٱلْمُهْرَاقِ.
|
Psal
|
Esperant
|
79:10 |
Kial devas diri la popoloj: Kie estas ilia Dio? Fariĝu konata inter la popoloj antaŭ niaj okuloj La venĝo por la verŝita sango de Viaj sklavoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
79:10 |
ควรหรือที่บรรดาประชาชาติจะกล่าวว่า “พระเจ้าของเขาอยู่ที่ไหน” ขอให้พระองค์ทรงปรากฏในท่ามกลางประชาชาติต่อสายตาของข้าพระองค์ทั้งหลาย โดยการแก้แค้นโลหิตของผู้รับใช้พระองค์ที่ไหลออกมา
|
Psal
|
OSHB
|
79:10 |
לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע בגיים לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
79:10 |
သူတို့၏ ဘုရားသခင်သည် အဘယ်မှာရှိ သနည်းဟု တပါးအမျိုးသားတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဆိုရကြပါမည်နည်း။ သွန်ပြီးသော ကျွန်တော်မျိုး၏ အသွေးဘက်မှာ တရားစီရင်တော်မူသော အကြောင်း သည် တပါးအမျိုးသားတို့တွင် အကျွန်ုပ်တို့ မျက်မှောက်၌ ထင်ရှားပါစေသော။
|
Psal
|
FarTPV
|
79:10 |
چرا باید قومهای خدا نشناس از ما بپرسند: «خدای شما کجاست؟» بگذار وقتیکه تو قومها را بهخاطر ریختن خون بندگانت مجازات میکنی، ما به چشم خود ببینیم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
79:10 |
Dīgar aqwām kyoṅ kaheṅ, “Un kā Ḳhudā kahāṅ hai?” Hamāre deḳhte deḳhte unheṅ dikhā ki tū apne ḳhādimoṅ ke ḳhūn kā badlā letā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
79:10 |
Varför ska folken få säga: "Var är nu deras Gud?" Låt våra ögon få se hur det blir känt bland folken att du hämnas dina tjänares spillda blod.
|
Psal
|
GerSch
|
79:10 |
Warum sollen die Heiden sagen: »Wo ist nun ihr Gott?« Laß unter den Heiden kundwerden vor unsern Augen die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
|
Psal
|
TagAngBi
|
79:10 |
Bakit sasabihin ng mga bansa, Saan nandoon ang kanilang Dios? Ang kagantihan sa dugo na nabubo sa iyong mga lingkod maalaman nawa ng mga bansa sa aming paningin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
79:10 |
Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?" Tulkoon tunnetuksi pakanoiden keskuudessa silmiemme nähden palvelijoittesi vuodatetun veren kosto.
|
Psal
|
Dari
|
79:10 |
چرا امت ها گویند که خدای ایشان کجاست؟ بگذار که پیش چشمان ما، انتقام خونِ ریخته شدۀ بندگانت بر امت ها معلوم شود.
|
Psal
|
SomKQA
|
79:10 |
Bal maxaa quruumuhu u leeyihiin, Ilaahoodu meeh? Dhiiggii addoommadaada oo ay daadiyeen aargoosashadiisii Ha lagu ogaado quruumaha dhexdooda annagoo arkayna.
|
Psal
|
NorSMB
|
79:10 |
Kvifor skal heidningarne segja: «Kvar er deira Gud?» Lat det for våre augo verta kjent millom heidningarne, at det kjem hemn yver det utrende blodet av dine tenarar!
|
Psal
|
Alb
|
79:10 |
Sepse kombet do të thonin: "Ku është Perëndia i tyre?". Para syve tona bëju të njohur kombeve hakmarrjen e gjakut të derdhur të shërbëtorëve të tu.
|
Psal
|
UyCyr
|
79:10 |
Зимин тәйяр қилип бәрдиң у көчәткә, Йилтиз тартип кәң йейилди зиминға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
79:10 |
어찌하여 이교도들이 이르기를, 그들의 하나님이 어디 있느냐, 하리이까? 주께서 주의 종들이 흘린 피를 복수하심으로 우리 눈앞에 있는 이교도들 가운데 자신을 알리시기를 원하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
79:10 |
Зашто да говоре незнабошци: гдје је Бог њихов? Нека се покаже пред очима нашим освета над незнабошцима за пролиту крв слуга твојих!
|
Psal
|
Wycliffe
|
79:10 |
Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
|
Psal
|
Mal1910
|
79:10 |
അവരുടെ ദൈവം എവിടെ എന്നു ജാതികൾ പറയുന്നതു എന്തിന്നു? നിന്റെ ദാസന്മാരുടെ രക്തം ചിന്നിയതിന്റെ പ്രതികാരം ഞങ്ങൾ കാൺകെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ വെളിപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
79:10 |
어찌하여 열방으로 저희 하나님이 어디 있느냐 말하게 하리이까 주의 종들의 피 흘림 당한 보수를 우리 목전에 열방 중에 알리소서
|
Psal
|
Azeri
|
79:10 |
نه اوچون مئلّتلر دسئن: "هارادير اونلارين تاريسي؟" گؤزلرئمئزئن قاباغيندا اولان مئلّتلره بئلدئر کي، قوللارينين تؤکولموش قانلارينين ائنتئقامي اولاجاق.
|
Psal
|
KLV
|
79:10 |
qatlh should the tuqpu' jatlh, “ nuqDaq ghaH chaj joH'a'?” chaw' 'oH taH Sovta' among the tuqpu', qaSpa' maj mInDu', vetlh vengeance vaD lIj servants' 'Iw ghaH taH poured pa'.
|
Psal
|
ItaDio
|
79:10 |
Perchè direbbero le genti: Ove è l’Iddio loro? Fa’ che sia conosciuta fra le genti, nel nostro cospetto, La vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori.
|
Psal
|
RusSynod
|
79:10 |
очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
|
Psal
|
CSlEliza
|
79:10 |
путесотворил еси пред ним, и насадил еси корения его, и исполни землю.
|
Psal
|
ABPGRK
|
79:10 |
μήποτε είπωσι τα έθνη που εστιν ο θεός αυτών και γνωσθήτω εν τοις έθνεσιν ενώπιον των οφθαλμών ημών η εκδίκησις του αίματος των δούλων σου του εκκεχυμένου
|
Psal
|
FreBBB
|
79:10 |
Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ? Qu'il devienne manifeste à nos yeux parmi les nations Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu !
|
Psal
|
LinVB
|
79:10 |
Olinga te ’te bato ba bikolo bisusu baloba : « Nzambe wa bango azali wapi ? » Olakisa bango polele o miso ma biso ’te okozongisa mabe na bato basopaki makila ma basaleli ba yo !
|
Psal
|
BurCBCM
|
79:10 |
သူတို့၏ ဘုရားသခင်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု တိုင်းတစ်ပါးသားတို့က အဘယ်ကြောင့်ဆိုကြရမည်နည်း။ ကိုယ်တော်၏ အစေခံများသွန်းလောင်းခဲ့ရသည့်သွေးအတွက် ကိုယ်တော်သည် လက်စားချေကြောင်းကို အကျွန်ုပ်တို့၏ ရှေ့မှောက်တွင် တိုင်းတစ်ပါးသားတို့အား သိစေတော်မူပါ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
79:10 |
Miért mondják a nemzetek: hol az Istenük? Legyen tudomásul a nemzetek közt, szemeink láttára, szolgáid kiontott vérének megtorlása!
|
Psal
|
ChiUnL
|
79:10 |
奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、爲我目覩兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
79:10 |
Tại sao các nước dám hỏi:Đức Chúa Trời của chúng nó ở đâu?Ngay trước mắt chúng tôi, nguyện các nước nếm biếtSự báo thù huyết mà các tôi tớ Ngài đã đổ ra.
|
Psal
|
LXX
|
79:10 |
ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ
|
Psal
|
CebPinad
|
79:10 |
Nganong manag-ingon ang mga nasud: Hain ba ang ilang Dios? Itugot nga ang pagbalus sa dugo sa imong mga alagad nga ilang giula Mahibaloan sa mga nasud sa among mga pagtan-aw.
|
Psal
|
RomCor
|
79:10 |
Pentru ce să zică neamurile: „Unde este Dumnezeul lor?” Să se ştie înaintea ochilor noştri, printre neamuri, că Tu răzbuni sângele vărsat al robilor Tăi!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
79:10 |
Dahme wehi kan kin idengki reht, “Ia amwail Kohto?” Komw mweidohng kiht se en kilang duwen omwi pahn ketin kaloke wehi kan pwehki ar kakerehdi ntahn sapwellimomwi ladu kan.
|
Psal
|
HunUj
|
79:10 |
Ne mondhassák a pogányok: Hol van az ő Istenük? Legyen nyilvánvalóvá előttünk, hogy bosszút állsz a pogányokon szolgáid kiontott véréért!
|
Psal
|
GerZurch
|
79:10 |
Warum sollen die Heiden sagen: / Wo ist nun ihr Gott? / Lass kundwerden an den Heiden vor unsern Augen / die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte! / (a) Ps 42:4 11; 115:2; Joe 2:17
|
Psal
|
GerTafel
|
79:10 |
Warum sprechen die Völkerschaften: Wo ist ihr Gott? Lasse kundbar werden unter den Völkerschaften vor unseren Augen die Rache des Blutes Deiner Knechte, das vergossen ward!
|
Psal
|
PorAR
|
79:10 |
Por que diriam as nações: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
79:10 |
Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is hun God? Laat de wraak des vergoten bloeds Uwer knechten onder de heidenen voor onze ogen bekend worden.
|
Psal
|
FarOPV
|
79:10 |
چرا امتها گویند که خدای ایشان کجاست؟ انتقام خون بندگانت که ریخته شده است، برامتها در نظر ما معلوم شود.
|
Psal
|
Ndebele
|
79:10 |
Kungani abezizwe bezakuthi: Ungaphi uNkulunkulu wabo? Kawaziwe phakathi kwezizwe phambi kwamehlo ethu, impindiselo yegazi lenceku zakho elachithwayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
79:10 |
Qual é a finalidade de que as nações digam: Onde está o Deus deles?Que a vingança do sangue derramado dos teus servos seja conhecida entre as nações, diante dos nossos olhos.
|
Psal
|
SloStrit
|
79:10 |
Zakaj naj bi govorili oni narodi: "Kje je njih Bog?" Znano bodi med onimi narodi pred našimi očmi maščevanje krvi prelite hlapcev tvojih.
|
Psal
|
Norsk
|
79:10 |
Hvorfor skal hedningene si: Hvor er deres Gud? La det for våre øine kjennes blandt hedningene at dine tjeneres utøste blod blir hevnet,
|
Psal
|
SloChras
|
79:10 |
Zakaj naj bi govorili pogani: Kje je njih Bog? Znano bodi med pogani pred našimi očmi maščevanje prelite krvi hlapcev tvojih.
|
Psal
|
Northern
|
79:10 |
Niyə millətlər «Hanı onların Allahı?» desinlər? Qullarının tökülən qan qisasının alınmasını Qoy gözümüz görsün, millətlər də bilsinlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
79:10 |
Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
|
Psal
|
PohnOld
|
79:10 |
Da me kom kotin mueid ong men liki kan en inda: Ari, ia arail Kot? Kom kotin kasale ong men liki kan depuk en ntan sapwilim omui ladu kan, me wudokilar, en pil sansal mo at!
|
Psal
|
LvGluck8
|
79:10 |
Kāpēc pagāniem būs sacīt: kur ir viņu Dievs? Lai pagāni priekš mūsu acīm atzīst, ka Tu atriebi Savu kalpu izlietās asinis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
79:10 |
Porque diriam os gentios: Onde está o seu Deus? Seja elle conhecido entre os gentios, a nossa vista, pela vingança do sangue dos teus servos, que foi derramado.
|
Psal
|
SloOjaca
|
79:10 |
Zakaj naj bi poganski narodi rekli: "Kje je njihov Bog?" Naj bo maščevanje za prelito kri Tvojih služabnikov znano med narodi v našem pogledu, [ne odloženo do nekega prihodnjega rodu].
|
Psal
|
ChiUn
|
79:10 |
為何容外邦人說他們的 神在哪裡呢?願你使外邦人知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
|
Psal
|
SweKarlX
|
79:10 |
Hvi låter du Hedningarna säga: Hvar är nu deras Gud? Låt hämnden öfver dina tjenares blod, som utgjutet är, kunnig varda, ibland Hedningarna, för vår ögon.
|
Psal
|
FreKhan
|
79:10 |
Pourquoi les peuples diraient-ils: "Où est leur Dieu?" Puisse sous nos yeux éclater, parmi les peuples, la vengeance qu’appelle le sang de tes serviteurs versé par eux!
|
Psal
|
GerAlbre
|
79:10 |
Warum sollen die Heiden sagen: / "Wo ist nun ihr Gott?" / Kund werde an den Heiden vor unsern Augen / Die Rache für deiner Knechte Blut, das sie vergossen!
|
Psal
|
FrePGR
|
79:10 |
Pourquoi faut-il que les nations disent : « Où est leur Dieu ? » Que parmi les nations, à nos yeux, éclate la vengeance du sang de tes serviteurs qui fut répandu !
|
Psal
|
PorCap
|
79:10 |
*Porque hão de perguntar os pagãos:«Onde está o seu Deus?»Mostra a essa gente, diante dos nossos olhos,a vingança do sangue derramado dos teus servos.
|
Psal
|
JapKougo
|
79:10 |
どうして異邦人は言うのでしょう、「彼らの神はどこにいるのか」と。あなたのしもべらの流された血の報いをわれらのまのあたりになして、異邦人に知らせてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
79:10 |
Warum doch sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Möge an den Heiden vor unseren Augen kund werden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
|
Psal
|
Kapingam
|
79:10 |
Ma e-aha dela nia daangada e-heheeu-mai gi gimaadou boloo, “Di-godou God la i-hee?” Heia gimaadou gi-mmada-adu gi-di-Goe e-daaligi digau ala ne-haga-hali nia dodo o au gau hai-hegau.
|
Psal
|
SpaPlate
|
79:10 |
preparaste el suelo para ella, y echó raíces y llenó la tierra.
|
Psal
|
WLC
|
79:10 |
לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֢ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע בגיים בַּגּוֹיִ֣ם לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
79:10 |
Kodėl turėtų sakyti pagonys: „Kur yra jų Dievas?“ Tesužino apie Tave pagonys mūsų akivaizdoje, kai bausi už pralietą Tavo tarnų kraują!
|
Psal
|
Bela
|
79:10 |
ачысьціў пад яе месца, і ўгрунтаваў карэньне яе, і яна напоўніла замлю.
|
Psal
|
GerBoLut
|
79:10 |
Warum lassest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Laß, unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist.
|
Psal
|
FinPR92
|
79:10 |
Miksi saisivat vieraat kansat sanoa: "Missä on heidän jumalansa?" Anna niiden kokea kostosi, anna meidän nähdä, miten kostat palvelijoittesi veren, jota ne ovat vuodattaneet.
|
Psal
|
SpaRV186
|
79:10 |
Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las naciones delante de nuestros ojos la venganza de la sangre de tus siervos que se ha derramado.
|
Psal
|
NlCanisi
|
79:10 |
Gij hebt hem plaats gemaakt, zodat hij wortel kon schieten, En het hele land kon begroeien.
|
Psal
|
GerNeUe
|
79:10 |
Warum dürfen die Völker sagen: / "Wo ist denn ihr Gott?" / Zeig den Völkern vor unseren Augen, / dass du das vergossene Blut deiner Diener rächst!
|
Psal
|
UrduGeo
|
79:10 |
دیگر اقوام کیوں کہیں، ”اُن کا خدا کہاں ہے؟“ ہمارے دیکھتے دیکھتے اُنہیں دکھا کہ تُو اپنے خادموں کے خون کا بدلہ لیتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
79:10 |
لِمَاذَا تَسْأَلُنَا الأُمَمُ: أَيْنَ إِلَهُكُمْ؟ دَعْنَا نَرَى كَيْفَ يَذِيعُ بَيْنَ الأُمَمِ خَبَرُ انْتِقَامِكَ لِدِمَاءِ عَبِيدِكَ الْمَسْفُوكَةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
79:10 |
为什么容外族人说:“他们的 神在哪里呢?”愿我们亲眼看见你在列邦中,使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。
|
Psal
|
ItaRive
|
79:10 |
Perché direbbero le nazioni: Dov’è l’Iddio loro? Fa’ che la vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori sia nota fra le nazioni, dinanzi agli occhi nostri.
|
Psal
|
Afr1953
|
79:10 |
Waarom sou die heidene sê: Waar is hulle God? Laat voor ons oë onder die heidene bekend word die wraak oor die vergote bloed van u knegte.
|
Psal
|
RusSynod
|
79:10 |
очистил для нее место и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
79:10 |
दीगर अक़वाम क्यों कहें, “उनका ख़ुदा कहाँ है?” हमारे देखते देखते उन्हें दिखा कि तू अपने ख़ादिमों के ख़ून का बदला लेता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
79:10 |
Niçin uluslar, “Nerede onların Tanrısı?” diye konuşsun, Kullarının dökülen kanının öcünü alacağını bilsinler, Gözlerimizle bunu görelim!
|
Psal
|
DutSVV
|
79:10 |
Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is hun God? Laat de wraak des vergoten bloeds Uwer knechten onder de heidenen voor onze ogen bekend worden.
|
Psal
|
HunKNB
|
79:10 |
Miért mondják a pogányok között: »Hol van az ő Istenük?« Legyen nyilvánvaló a pogányokon szemünk láttára szolgáid kiontott vérének megbosszulása.
|
Psal
|
Maori
|
79:10 |
Kia mea koia nga tauiwi, Kei hea to ratou Atua? Kia kite atu matou e matau ana nga tauiwi ki te whakatakinga i te toto o au pononga i whakahekea nei.
|
Psal
|
HunKar
|
79:10 |
Minek mondanák a pogányok: Hol az ő Istenök? Legyen nyilvánvaló a pogányokon szemeink láttára a te szolgáid kiontott véréért való bosszúállásod.
|
Psal
|
Viet
|
79:10 |
Vì cớ sao các dân nói rằng: Ðức Chúa Trời chúng nó ở đâu? Nguyện sự báo thù huyết kẻ tôi tớ Chúa, mà đã bị đổ ra, Ðược biết giữa các dân, trước mặt chúng tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
79:10 |
Incˈaˈ nakaj nak eb li jalan tenamit teˈxye ke: ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ le̱ Dios li natenkˈan e̱re? Toj takil taxak nak ta̱qˈue re̱kaj reheb xban nak xeˈxcamsiheb laj cˈanjel cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
79:10 |
Varför skulle hedningarna få säga: »Var är nu deras Gud?» Låt det inför våra ögon bliva kunnigt på hedningarna huru du hämnas dina tjänares utgjutna blod.
|
Psal
|
CroSaric
|
79:10 |
Zašto da pogani govore: "TÓa gdje je njihov Bog?" Nek' se na poganima pokaže, pred očima našim, kako osvećuješ prolivenu krv slugu svojih!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
79:10 |
Sao Ngài để cho dân ngoại nói : Thiên Chúa chúng ở đâu ? Ước gì chúng con thấy nhãn tiền : Ngài làm cho chư dân nhận biết rằng chúng phải đền nợ máu tôi tớ Ngài, máu chúng đã đổ ra.
|
Psal
|
FreBDM17
|
79:10 |
Pourquoi diraient les nations : Où est leur Dieu ? Que la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu, soit manifestée parmi les nations en notre présence.
|
Psal
|
FreLXX
|
79:10 |
Tu as fait un chemin devant elle ; tu as fait germer ses racines, et la terre en a été remplie.
|
Psal
|
Aleppo
|
79:10 |
למה יאמרו הגוים— איה אלהיהםיודע בגיים (בגוים) לעינינו נקמת דם-עבדיך השפוך
|
Psal
|
MapM
|
79:10 |
לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֢ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע בַּגֹּיִ֣ים לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃
|
Psal
|
HebModer
|
79:10 |
למה יאמרו הגוים איה אלהיהם יודע בגיים לעינינו נקמת דם עבדיך השפוך׃
|
Psal
|
Kaz
|
79:10 |
Ол үшін тазартып, өңдедің жерді,Сол «бұта» тамыр жайып, толтырды елді,
|
Psal
|
FreJND
|
79:10 |
Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ? Qu’elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé.
|
Psal
|
GerGruen
|
79:10 |
Was sollten doch die Heiden sagen: "Wo bleibt denn ihr Gott?"Er zeige sich vor unsern Augen an den Heiden!Das sei die Rache jetzt für Deiner Knechte ausgegossen Blut!
|
Psal
|
SloKJV
|
79:10 |
Zakaj bi pogani rekli: „Kje je njihov Bog?“ Naj bo z maščevanjem krvi tvojih služabnikov, ki je prelita, on spoznan med pogani v našem pogledu.
|
Psal
|
Haitian
|
79:10 |
Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande nou: -Kote Bondye nou an! Fè yo wè, devan je nou, jan w'ap pini moun ki te fè san sèvitè ou yo koule!
|
Psal
|
FinBibli
|
79:10 |
Miksis sallit pakanain sanoa: kussa on nyt heidän Jumalansa? ilmoitettakaan pakanain seassa, meidän silmäimme edessä, sinun palveliais veren kosto, joka vuodatettu on!
|
Psal
|
Geez
|
79:10 |
ወጼሕከ ፡ ግኖተ ፡ ቅድሜሃ ፤ ወተከልከ፡ ሥረዊሃ ፡ ወመልአት ፡ ምድረ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
79:10 |
Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las gentes, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que fué derramada.
|
Psal
|
WelBeibl
|
79:10 |
Pam ddylai'r paganiaid gael dweud, “Ble mae eu Duw nhw?” Gad i ni dy weld di'n rhoi gwers i'r cenhedloedd, a thalu'n ôl iddyn nhw am dywallt gwaed dy weision.
|
Psal
|
GerMenge
|
79:10 |
Warum sollen die Heiden sagen: »Wo ist ihr Gott?« Laß kundwerden an den Heiden vor unsern Augen die Rache für das vergossne Blut deiner Knechte!
|
Psal
|
GreVamva
|
79:10 |
Διά τι να είπωσι τα έθνη, Που είναι ο Θεός αυτών; Ας γνωρισθή εις τα έθνη έμπροσθεν ημών, η εκδίκησις του εκχυθέντος αίματος των δούλων σου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
79:10 |
Ти ви́порожнив перед нею,— і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край,
|
Psal
|
FreCramp
|
79:10 |
Pourquoi les nations diraient-elles : " Où est leur Dieu ? " Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est répandu !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
79:10 |
Зашто да говоре незнабошци: Где је Бог њихов? Нека се покаже пред очима нашим освета над незнабошцима за пролиту крв слуга Твојих!
|
Psal
|
PolUGdan
|
79:10 |
Dlaczego poganie mają mówić: Gdzież jest ich Bóg? Niech będzie znany wśród pogan na naszych oczach przez dokonanie zemsty za przelaną krew twoich sług.
|
Psal
|
FreSegon
|
79:10 |
Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!
|
Psal
|
SpaRV190
|
79:10 |
Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las gentes, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que fué derramada.
|
Psal
|
HunRUF
|
79:10 |
Ne mondhassák a pogányok: Hol van az ő Istenük? Legyen nyilvánvalóvá előttünk, hogy bosszút állsz a pogányokon szolgáid kiontott véréért!
|
Psal
|
FreSynod
|
79:10 |
Pourquoi les nations diraient-elles: «Où est leur Dieu?» Fais éclater à nos yeux ta vengeance contre les nations Qui ont répandu le sang de tes serviteurs!
|
Psal
|
DaOT1931
|
79:10 |
Hvorfor skal Hedninger sige: »Hvor er deres Gud?« Lad dine Tjeneres udgydte Blod blive hævnet paa Hedningerne for vore Øjne!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
79:10 |
Bilong wanem ol haiden i mas tok olsem, God bilong ol i stap we? Long ai bilong mipela ol haiden i mas save long Em namel long ol yet, taim Em i bekim blut bilong ol wokboi bilong Yu. Ol i bin kapsaitim dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
79:10 |
Hvorfor skulle Hedningerne sige: Hvor er deres Gud? lad det kendes paa Hedningerne for vore Øjne, at dine Tjeneres Blod, som er udøst, bliver hævnet.
|
Psal
|
FreVulgG
|
79:10 |
Vous avez été un guide devant elle dans le chemin ; vous avez planté ses racines, et elle a rempli la terre.
|
Psal
|
PolGdans
|
79:10 |
Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana.
|
Psal
|
JapBungo
|
79:10 |
いかなれば異邦人はいふ かれらの神はいづくにありやと 願くはなんぢの僕等がながされし血の報をわれらの目前になして異邦人にしらしめたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
79:10 |
Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
|