Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 79:10  Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by avenging the blood of thy servants which is shed.
Psal NHEBJE 79:10  Why should the nations say, "Where is their God?" Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out.
Psal ABP 79:10  Lest at any time [3should say 1the 2nations], Where is their God? then let it be known among the nations, before our eyes, the vengeance for the blood of your servants being poured out!
Psal NHEBME 79:10  Why should the nations say, "Where is their God?" Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out.
Psal Rotherha 79:10  Wherefore should the nations say—Where is their God? Let him be known among the nations before our eyes! [Yea! By] the avenging of the blood of thy servants which hath been shed!
Psal LEB 79:10  Why should the nations say, “Where is their God?” Let it be known among the nations before our eyes, by the avenging of the blood of your servants that was poured out.
Psal RNKJV 79:10  Wherefore should the heathen say, Where is their Elohim? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
Psal Jubilee2 79:10  Why should the Gentiles say, Where [is] their God? let him be known among the Gentiles in our sight [by] the revenging of the blood of thy servants [which is] shed.
Psal Webster 79:10  Why should the heathen say, Where [is] their God? let him be known among the heathen in our sight [by] avenging the blood of thy servants [which is] shed.
Psal Darby 79:10  Wherefore should the nations say, Where is theirGod? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight.
Psal OEB 79:10  Why should the nations say, “Where is their God?” Let revenge for the outpoured blood of your servants be shown on the heathen before our eyes.
Psal ASV 79:10  Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.
Psal LITV 79:10  Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes, the avenging of the blood of Your servants that has been poured out.
Psal Geneva15 79:10  Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy seruants that is shed.
Psal CPDV 79:10  You were the leader of the journey in its sight. You planted its roots, and it filled the earth.
Psal BBE 79:10  Why may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes.
Psal DRC 79:10  Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.
Psal GodsWord 79:10  Why should the nations be allowed to say, "Where is their God?" Let us watch as the nations learn that there is punishment for shedding the blood of your servants.
Psal JPS 79:10  Wherefore should the nations say: 'Where is their G-d?' Let the avenging of Thy servants' blood that is shed be made known among the nations in our sight.
Psal KJVPCE 79:10  Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
Psal NETfree 79:10  Why should the nations say, "Where is their God?" Before our very eyes may the shed blood of your servants be avenged among the nations!
Psal AB 79:10  Why should the heathen say, Where is their God? And let the avenging of Your servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes.
Psal AFV2020 79:10  Why should the nations say, "Where is their God?" Let Him be known among the nations before our eyes by avenging the blood of Your servants which is shed.
Psal NHEB 79:10  Why should the nations say, "Where is their God?" Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out.
Psal OEBcth 79:10  Why should the nations say, “Where is their God?” Let revenge for the outpoured blood of your servants be shown on the heathen before our eyes.
Psal NETtext 79:10  Why should the nations say, "Where is their God?" Before our very eyes may the shed blood of your servants be avenged among the nations!
Psal UKJV 79:10  Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed.
Psal Noyes 79:10  Why should the nations say, "Where is their God?" May the revenging of the blood of thy servants, which hath been shed, Be manifested among the nations before our eyes!
Psal KJV 79:10  Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
Psal KJVA 79:10  Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
Psal AKJV 79:10  Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed.
Psal RLT 79:10  Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
Psal MKJV 79:10  Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes by the revenging of the blood of Your servants which is shed.
Psal YLT 79:10  Why do the nations say, `Where is their God?' Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed.
Psal ACV 79:10  Why should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed be known among the nations in our sight.
Psal VulgSist 79:10  Dux itineris fuisti in conspectu eius: plantasti radices eius, et implevit terram.
Psal VulgCont 79:10  Dux itineris fuisti in conspectu eius: plantasti radices eius, et implevit terram.
Psal Vulgate 79:10  dux itineris fuisti in conspectu eius et plantasti radices eius et implevit terram praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram
Psal VulgHetz 79:10  Dux itineris fuisti in conspectu eius: plantasti radices eius, et implevit terram.
Psal VulgClem 79:10  Dux itineris fuisti in conspectu ejus ; plantasti radices ejus, et implevit terram.
Psal Vulgate_ 79:10  praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram
Psal CzeBKR 79:10  Proč mají říkati pohané: Kdež jest Bůh jejich? Budiž znám mezi pohany, před očima našima, skrze pomstu krve služebníků svých, kteráž jest vylita.
Psal CzeB21 79:10  Proč mají říkat pohané: „Jejich Bůh? Kde je?“ Ukaž pohanům před našima očima, že krev tvých služebníků bude pomstěna!
Psal CzeCEP 79:10  Proč by měly pronárody říkat: „Kde je ten jejich Bůh?“ Kéž by pronárody poznaly před naším zrakem pomstu za prolitou krev tvých služebníků.
Psal CzeCSP 79:10  Proč by měly národy říkat: Kde je ten jejich Bůh? Ať se před našima očima mezi národy pozná pomsta za prolitou krev tvých otroků!
Psal PorBLivr 79:10  Qual é a finalidade de que as nações digam: Onde está o Deus deles?Que a vingança do sangue derramado dos teus servos seja conhecida entre as nações, diante dos nossos olhos.
Psal Mg1865 79:10  Nahoana ny jentilisa no hanao hoe: aiza izay Andriamaniny? aoka ho fantatra amin’ ny jentilisa eo imasonay ny famaliana ny ran’ ny mpanomponao izay nalatsaka.
Psal FinPR 79:10  Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?" Tulkoon tunnetuksi pakanain seassa, meidän silmäimme nähden, sinun palvelijaisi vuodatetun veren kosto.
Psal FinRK 79:10  Miksi pakanat saisivat sanoa: ”Missä on heidän Jumalansa?” Tulkoon pakanoiden keskuudessa tunnetuksi meidän silmiemme nähden, kuinka sinä kostat palvelijoittesi veren, joka on vuodatettu.
Psal ChiSB 79:10  為何讓異民說:他們的天主在哪裡?願我們在異民中能親眼看到您僕人流出的血,要得的酬報!
Psal CopSahBi 79:10  ⲁⲕϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲁ ⲧⲉⲥϩⲏ ⲁⲕⲧⲉϭⲛⲉⲥⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲙⲟⲩϩ
Psal ChiUns 79:10  为何容外邦人说他们的 神在哪里呢?愿你使外邦人知道你在我们眼前伸你仆人流血的冤。
Psal BulVeren 79:10  Защо да кажат езичниците: Къде е техният Бог? Нека се знае пред очите ни между езичниците отмъщението за пролятата кръв на слугите Ти!
Psal AraSVD 79:10  لِمَاذَا يَقُولُ ٱلْأُمَمُ: «أَيْنَ هُوَ إِلَهُهُمْ؟». لِتُعْرَفْ عِنْدَ ٱلْأُمَمِ قُدَّامَ أَعْيُنِنَا نَقْمَةُ دَمِ عَبِيدِكَ ٱلْمُهْرَاقِ.
Psal Esperant 79:10  Kial devas diri la popoloj: Kie estas ilia Dio? Fariĝu konata inter la popoloj antaŭ niaj okuloj La venĝo por la verŝita sango de Viaj sklavoj.
Psal ThaiKJV 79:10  ควรหรือที่บรรดาประชาชาติจะกล่าวว่า “พระเจ้าของเขาอยู่ที่ไหน” ขอให้พระองค์ทรงปรากฏในท่ามกลางประชาชาติต่อสายตาของข้าพระองค์ทั้งหลาย โดยการแก้แค้นโลหิตของผู้รับใช้พระองค์ที่ไหลออกมา
Psal OSHB 79:10  לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע בגיים לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃
Psal BurJudso 79:10  သူတို့၏ ဘုရားသခင်သည် အဘယ်မှာရှိ သနည်းဟု တပါးအမျိုးသားတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဆိုရကြပါမည်နည်း။ သွန်ပြီးသော ကျွန်တော်မျိုး၏ အသွေးဘက်မှာ တရားစီရင်တော်မူသော အကြောင်း သည် တပါးအမျိုးသားတို့တွင် အကျွန်ုပ်တို့ မျက်မှောက်၌ ထင်ရှားပါစေသော။
Psal FarTPV 79:10  چرا باید قومهای خدا نشناس از ما بپرسند: «خدای شما کجاست؟» بگذار وقتی‌که تو قومها را به‌خاطر ریختن خون بندگانت مجازات می‌کنی، ما به چشم خود ببینیم.
Psal UrduGeoR 79:10  Dīgar aqwām kyoṅ kaheṅ, “Un kā Ḳhudā kahāṅ hai?” Hamāre deḳhte deḳhte unheṅ dikhā ki tū apne ḳhādimoṅ ke ḳhūn kā badlā letā hai.
Psal SweFolk 79:10  Varför ska folken få säga: "Var är nu deras Gud?" Låt våra ögon få se hur det blir känt bland folken att du hämnas dina tjänares spillda blod.
Psal GerSch 79:10  Warum sollen die Heiden sagen: »Wo ist nun ihr Gott?« Laß unter den Heiden kundwerden vor unsern Augen die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
Psal TagAngBi 79:10  Bakit sasabihin ng mga bansa, Saan nandoon ang kanilang Dios? Ang kagantihan sa dugo na nabubo sa iyong mga lingkod maalaman nawa ng mga bansa sa aming paningin.
Psal FinSTLK2 79:10  Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?" Tulkoon tunnetuksi pakanoiden keskuudessa silmiemme nähden palvelijoittesi vuodatetun veren kosto.
Psal Dari 79:10  چرا امت ها گویند که خدای ایشان کجاست؟ بگذار که پیش چشمان ما، انتقام خونِ ریخته شدۀ بندگانت بر امت ها معلوم شود.
Psal SomKQA 79:10  Bal maxaa quruumuhu u leeyihiin, Ilaahoodu meeh? Dhiiggii addoommadaada oo ay daadiyeen aargoosashadiisii Ha lagu ogaado quruumaha dhexdooda annagoo arkayna.
Psal NorSMB 79:10  Kvifor skal heidningarne segja: «Kvar er deira Gud?» Lat det for våre augo verta kjent millom heidningarne, at det kjem hemn yver det utrende blodet av dine tenarar!
Psal Alb 79:10  Sepse kombet do të thonin: "Ku është Perëndia i tyre?". Para syve tona bëju të njohur kombeve hakmarrjen e gjakut të derdhur të shërbëtorëve të tu.
Psal UyCyr 79:10  Зимин тәйяр қилип бәрдиң у көчәткә, Йилтиз тартип кәң йейилди зиминға.
Psal KorHKJV 79:10  어찌하여 이교도들이 이르기를, 그들의 하나님이 어디 있느냐, 하리이까? 주께서 주의 종들이 흘린 피를 복수하심으로 우리 눈앞에 있는 이교도들 가운데 자신을 알리시기를 원하나이다.
Psal SrKDIjek 79:10  Зашто да говоре незнабошци: гдје је Бог њихов? Нека се покаже пред очима нашим освета над незнабошцима за пролиту крв слуга твојих!
Psal Wycliffe 79:10  Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
Psal Mal1910 79:10  അവരുടെ ദൈവം എവിടെ എന്നു ജാതികൾ പറയുന്നതു എന്തിന്നു? നിന്റെ ദാസന്മാരുടെ രക്തം ചിന്നിയതിന്റെ പ്രതികാരം ഞങ്ങൾ കാൺകെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ വെളിപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
Psal KorRV 79:10  어찌하여 열방으로 저희 하나님이 어디 있느냐 말하게 하리이까 주의 종들의 피 흘림 당한 보수를 우리 목전에 열방 중에 알리소서
Psal Azeri 79:10  نه اوچون مئلّتلر دسئن: "هارادير اونلارين تاريسي؟" گؤزلرئمئزئن قاباغيندا اولان مئلّتلره بئلدئر کي، قوللارينين تؤکولموش قانلارينين ائنتئقامي اولاجاق.
Psal KLV 79:10  qatlh should the tuqpu' jatlh, “ nuqDaq ghaH chaj joH'a'?” chaw' 'oH taH Sovta' among the tuqpu', qaSpa' maj mInDu', vetlh vengeance vaD lIj servants' 'Iw ghaH taH poured pa'.
Psal ItaDio 79:10  Perchè direbbero le genti: Ove è l’Iddio loro? Fa’ che sia conosciuta fra le genti, nel nostro cospetto, La vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori.
Psal RusSynod 79:10  очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
Psal CSlEliza 79:10  путесотворил еси пред ним, и насадил еси корения его, и исполни землю.
Psal ABPGRK 79:10  μήποτε είπωσι τα έθνη που εστιν ο θεός αυτών και γνωσθήτω εν τοις έθνεσιν ενώπιον των οφθαλμών ημών η εκδίκησις του αίματος των δούλων σου του εκκεχυμένου
Psal FreBBB 79:10  Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ? Qu'il devienne manifeste à nos yeux parmi les nations Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu !
Psal LinVB 79:10  Olinga te ’te bato ba bikolo bisusu baloba : « Nzambe wa bango azali wapi ? » Olakisa bango polele o miso ma biso ’te okozongisa mabe na bato basopaki makila ma basaleli ba yo !
Psal BurCBCM 79:10  သူတို့၏ ဘုရားသခင်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု တိုင်းတစ်ပါးသားတို့က အဘယ်ကြောင့်ဆိုကြရမည်နည်း။ ကိုယ်တော်၏ အစေခံများသွန်းလောင်းခဲ့ရသည့်သွေးအတွက် ကိုယ်တော်သည် လက်စားချေကြောင်းကို အကျွန်ုပ်တို့၏ ရှေ့မှောက်တွင် တိုင်းတစ်ပါးသားတို့အား သိစေတော်မူပါ။
Psal HunIMIT 79:10  Miért mondják a nemzetek: hol az Istenük? Legyen tudomásul a nemzetek közt, szemeink láttára, szolgáid kiontott vérének megtorlása!
Psal ChiUnL 79:10  奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、爲我目覩兮、
Psal VietNVB 79:10  Tại sao các nước dám hỏi:Đức Chúa Trời của chúng nó ở đâu?Ngay trước mắt chúng tôi, nguyện các nước nếm biếtSự báo thù huyết mà các tôi tớ Ngài đã đổ ra.
Psal LXX 79:10  ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ
Psal CebPinad 79:10  Nganong manag-ingon ang mga nasud: Hain ba ang ilang Dios? Itugot nga ang pagbalus sa dugo sa imong mga alagad nga ilang giula Mahibaloan sa mga nasud sa among mga pagtan-aw.
Psal RomCor 79:10  Pentru ce să zică neamurile: „Unde este Dumnezeul lor?” Să se ştie înaintea ochilor noştri, printre neamuri, că Tu răzbuni sângele vărsat al robilor Tăi!
Psal Pohnpeia 79:10  Dahme wehi kan kin idengki reht, “Ia amwail Kohto?” Komw mweidohng kiht se en kilang duwen omwi pahn ketin kaloke wehi kan pwehki ar kakerehdi ntahn sapwellimomwi ladu kan.
Psal HunUj 79:10  Ne mondhassák a pogányok: Hol van az ő Istenük? Legyen nyilvánvalóvá előttünk, hogy bosszút állsz a pogányokon szolgáid kiontott véréért!
Psal GerZurch 79:10  Warum sollen die Heiden sagen: / Wo ist nun ihr Gott? / Lass kundwerden an den Heiden vor unsern Augen / die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte! / (a) Ps 42:4 11; 115:2; Joe 2:17
Psal GerTafel 79:10  Warum sprechen die Völkerschaften: Wo ist ihr Gott? Lasse kundbar werden unter den Völkerschaften vor unseren Augen die Rache des Blutes Deiner Knechte, das vergossen ward!
Psal PorAR 79:10  Por que diriam as nações: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos.
Psal DutSVVA 79:10  Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is hun God? Laat de wraak des vergoten bloeds Uwer knechten onder de heidenen voor onze ogen bekend worden.
Psal FarOPV 79:10  چرا امت‌ها گویند که خدای ایشان کجاست؟ انتقام خون بندگانت که ریخته شده است، برامت‌ها در نظر ما معلوم شود.
Psal Ndebele 79:10  Kungani abezizwe bezakuthi: Ungaphi uNkulunkulu wabo? Kawaziwe phakathi kwezizwe phambi kwamehlo ethu, impindiselo yegazi lenceku zakho elachithwayo.
Psal PorBLivr 79:10  Qual é a finalidade de que as nações digam: Onde está o Deus deles?Que a vingança do sangue derramado dos teus servos seja conhecida entre as nações, diante dos nossos olhos.
Psal SloStrit 79:10  Zakaj naj bi govorili oni narodi: "Kje je njih Bog?" Znano bodi med onimi narodi pred našimi očmi maščevanje krvi prelite hlapcev tvojih.
Psal Norsk 79:10  Hvorfor skal hedningene si: Hvor er deres Gud? La det for våre øine kjennes blandt hedningene at dine tjeneres utøste blod blir hevnet,
Psal SloChras 79:10  Zakaj naj bi govorili pogani: Kje je njih Bog? Znano bodi med pogani pred našimi očmi maščevanje prelite krvi hlapcev tvojih.
Psal Northern 79:10  Niyə millətlər «Hanı onların Allahı?» desinlər? Qullarının tökülən qan qisasının alınmasını Qoy gözümüz görsün, millətlər də bilsinlər.
Psal GerElb19 79:10  Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
Psal PohnOld 79:10  Da me kom kotin mueid ong men liki kan en inda: Ari, ia arail Kot? Kom kotin kasale ong men liki kan depuk en ntan sapwilim omui ladu kan, me wudokilar, en pil sansal mo at!
Psal LvGluck8 79:10  Kāpēc pagāniem būs sacīt: kur ir viņu Dievs? Lai pagāni priekš mūsu acīm atzīst, ka Tu atriebi Savu kalpu izlietās asinis.
Psal PorAlmei 79:10  Porque diriam os gentios: Onde está o seu Deus? Seja elle conhecido entre os gentios, a nossa vista, pela vingança do sangue dos teus servos, que foi derramado.
Psal SloOjaca 79:10  Zakaj naj bi poganski narodi rekli: "Kje je njihov Bog?" Naj bo maščevanje za prelito kri Tvojih služabnikov znano med narodi v našem pogledu, [ne odloženo do nekega prihodnjega rodu].
Psal ChiUn 79:10  為何容外邦人說他們的 神在哪裡呢?願你使外邦人知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。
Psal SweKarlX 79:10  Hvi låter du Hedningarna säga: Hvar är nu deras Gud? Låt hämnden öfver dina tjenares blod, som utgjutet är, kunnig varda, ibland Hedningarna, för vår ögon.
Psal FreKhan 79:10  Pourquoi les peuples diraient-ils: "Où est leur Dieu?" Puisse sous nos yeux éclater, parmi les peuples, la vengeance qu’appelle le sang de tes serviteurs versé par eux!
Psal GerAlbre 79:10  Warum sollen die Heiden sagen: / "Wo ist nun ihr Gott?" / Kund werde an den Heiden vor unsern Augen / Die Rache für deiner Knechte Blut, das sie vergossen!
Psal FrePGR 79:10  Pourquoi faut-il que les nations disent : « Où est leur Dieu ? » Que parmi les nations, à nos yeux, éclate la vengeance du sang de tes serviteurs qui fut répandu !
Psal PorCap 79:10  *Porque hão de perguntar os pagãos:«Onde está o seu Deus?»Mostra a essa gente, diante dos nossos olhos,a vingança do sangue derramado dos teus servos.
Psal JapKougo 79:10  どうして異邦人は言うのでしょう、「彼らの神はどこにいるのか」と。あなたのしもべらの流された血の報いをわれらのまのあたりになして、異邦人に知らせてください。
Psal GerTextb 79:10  Warum doch sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Möge an den Heiden vor unseren Augen kund werden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!
Psal Kapingam 79:10  Ma e-aha dela nia daangada e-heheeu-mai gi gimaadou boloo, “Di-godou God la i-hee?” Heia gimaadou gi-mmada-adu gi-di-Goe e-daaligi digau ala ne-haga-hali nia dodo o au gau hai-hegau.
Psal SpaPlate 79:10  preparaste el suelo para ella, y echó raíces y llenó la tierra.
Psal WLC 79:10  לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֢ה אֱ‍ֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע בגיים בַּגּוֹיִ֣ם לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃
Psal LtKBB 79:10  Kodėl turėtų sakyti pagonys: „Kur yra jų Dievas?“ Tesužino apie Tave pagonys mūsų akivaizdoje, kai bausi už pralietą Tavo tarnų kraują!
Psal Bela 79:10  ачысьціў пад яе месца, і ўгрунтаваў карэньне яе, і яна напоўніла замлю.
Psal GerBoLut 79:10  Warum lassest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Laß, unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist.
Psal FinPR92 79:10  Miksi saisivat vieraat kansat sanoa: "Missä on heidän jumalansa?" Anna niiden kokea kostosi, anna meidän nähdä, miten kostat palvelijoittesi veren, jota ne ovat vuodattaneet.
Psal SpaRV186 79:10  Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las naciones delante de nuestros ojos la venganza de la sangre de tus siervos que se ha derramado.
Psal NlCanisi 79:10  Gij hebt hem plaats gemaakt, zodat hij wortel kon schieten, En het hele land kon begroeien.
Psal GerNeUe 79:10  Warum dürfen die Völker sagen: / "Wo ist denn ihr Gott?" / Zeig den Völkern vor unseren Augen, / dass du das vergossene Blut deiner Diener rächst!
Psal UrduGeo 79:10  دیگر اقوام کیوں کہیں، ”اُن کا خدا کہاں ہے؟“ ہمارے دیکھتے دیکھتے اُنہیں دکھا کہ تُو اپنے خادموں کے خون کا بدلہ لیتا ہے۔
Psal AraNAV 79:10  لِمَاذَا تَسْأَلُنَا الأُمَمُ: أَيْنَ إِلَهُكُمْ؟ دَعْنَا نَرَى كَيْفَ يَذِيعُ بَيْنَ الأُمَمِ خَبَرُ انْتِقَامِكَ لِدِمَاءِ عَبِيدِكَ الْمَسْفُوكَةِ.
Psal ChiNCVs 79:10  为什么容外族人说:“他们的 神在哪里呢?”愿我们亲眼看见你在列邦中,使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。
Psal ItaRive 79:10  Perché direbbero le nazioni: Dov’è l’Iddio loro? Fa’ che la vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori sia nota fra le nazioni, dinanzi agli occhi nostri.
Psal Afr1953 79:10  Waarom sou die heidene sê: Waar is hulle God? Laat voor ons oë onder die heidene bekend word die wraak oor die vergote bloed van u knegte.
Psal RusSynod 79:10  очистил для нее место и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
Psal UrduGeoD 79:10  दीगर अक़वाम क्यों कहें, “उनका ख़ुदा कहाँ है?” हमारे देखते देखते उन्हें दिखा कि तू अपने ख़ादिमों के ख़ून का बदला लेता है।
Psal TurNTB 79:10  Niçin uluslar, “Nerede onların Tanrısı?” diye konuşsun, Kullarının dökülen kanının öcünü alacağını bilsinler, Gözlerimizle bunu görelim!
Psal DutSVV 79:10  Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is hun God? Laat de wraak des vergoten bloeds Uwer knechten onder de heidenen voor onze ogen bekend worden.
Psal HunKNB 79:10  Miért mondják a pogányok között: »Hol van az ő Istenük?« Legyen nyilvánvaló a pogányokon szemünk láttára szolgáid kiontott vérének megbosszulása.
Psal Maori 79:10  Kia mea koia nga tauiwi, Kei hea to ratou Atua? Kia kite atu matou e matau ana nga tauiwi ki te whakatakinga i te toto o au pononga i whakahekea nei.
Psal HunKar 79:10  Minek mondanák a pogányok: Hol az ő Istenök? Legyen nyilvánvaló a pogányokon szemeink láttára a te szolgáid kiontott véréért való bosszúállásod.
Psal Viet 79:10  Vì cớ sao các dân nói rằng: Ðức Chúa Trời chúng nó ở đâu? Nguyện sự báo thù huyết kẻ tôi tớ Chúa, mà đã bị đổ ra, Ðược biết giữa các dân, trước mặt chúng tôi.
Psal Kekchi 79:10  Incˈaˈ nakaj nak eb li jalan tenamit teˈxye ke: ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ le̱ Dios li natenkˈan e̱re? Toj takil taxak nak ta̱qˈue re̱kaj reheb xban nak xeˈxcamsiheb laj cˈanjel cha̱cuu.
Psal Swe1917 79:10  Varför skulle hedningarna få säga: »Var är nu deras Gud?» Låt det inför våra ögon bliva kunnigt på hedningarna huru du hämnas dina tjänares utgjutna blod.
Psal CroSaric 79:10  Zašto da pogani govore: "TÓa gdje je njihov Bog?" Nek' se na poganima pokaže, pred očima našim, kako osvećuješ prolivenu krv slugu svojih!
Psal VieLCCMN 79:10  Sao Ngài để cho dân ngoại nói : Thiên Chúa chúng ở đâu ? Ước gì chúng con thấy nhãn tiền : Ngài làm cho chư dân nhận biết rằng chúng phải đền nợ máu tôi tớ Ngài, máu chúng đã đổ ra.
Psal FreBDM17 79:10  Pourquoi diraient les nations : Où est leur Dieu ? Que la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu, soit manifestée parmi les nations en notre présence.
Psal FreLXX 79:10  Tu as fait un chemin devant elle ; tu as fait germer ses racines, et la terre en a été remplie.
Psal Aleppo 79:10    למה יאמרו הגוים—    איה אלהיהםיודע בגיים (בגוים) לעינינו    נקמת דם-עבדיך השפוך
Psal MapM 79:10  לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֢ה אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע בַּגֹּיִ֣ים לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃
Psal HebModer 79:10  למה יאמרו הגוים איה אלהיהם יודע בגיים לעינינו נקמת דם עבדיך השפוך׃
Psal Kaz 79:10  Ол үшін тазартып, өңдедің жерді,Сол «бұта» тамыр жайып, толтырды елді,
Psal FreJND 79:10  Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ? Qu’elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé.
Psal GerGruen 79:10  Was sollten doch die Heiden sagen: "Wo bleibt denn ihr Gott?"Er zeige sich vor unsern Augen an den Heiden!Das sei die Rache jetzt für Deiner Knechte ausgegossen Blut!
Psal SloKJV 79:10  Zakaj bi pogani rekli: „Kje je njihov Bog?“ Naj bo z maščevanjem krvi tvojih služabnikov, ki je prelita, on spoznan med pogani v našem pogledu.
Psal Haitian 79:10  Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande nou: -Kote Bondye nou an! Fè yo wè, devan je nou, jan w'ap pini moun ki te fè san sèvitè ou yo koule!
Psal FinBibli 79:10  Miksis sallit pakanain sanoa: kussa on nyt heidän Jumalansa? ilmoitettakaan pakanain seassa, meidän silmäimme edessä, sinun palveliais veren kosto, joka vuodatettu on!
Psal Geez 79:10  ወጼሕከ ፡ ግኖተ ፡ ቅድሜሃ ፤ ወተከልከ፡ ሥረዊሃ ፡ ወመልአት ፡ ምድረ ።
Psal SpaRV 79:10  Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las gentes, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que fué derramada.
Psal WelBeibl 79:10  Pam ddylai'r paganiaid gael dweud, “Ble mae eu Duw nhw?” Gad i ni dy weld di'n rhoi gwers i'r cenhedloedd, a thalu'n ôl iddyn nhw am dywallt gwaed dy weision.
Psal GerMenge 79:10  Warum sollen die Heiden sagen: »Wo ist ihr Gott?« Laß kundwerden an den Heiden vor unsern Augen die Rache für das vergossne Blut deiner Knechte!
Psal GreVamva 79:10  Διά τι να είπωσι τα έθνη, Που είναι ο Θεός αυτών; Ας γνωρισθή εις τα έθνη έμπροσθεν ημών, η εκδίκησις του εκχυθέντος αίματος των δούλων σου.
Psal UkrOgien 79:10  Ти ви́порожнив перед нею,— і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край,
Psal FreCramp 79:10  Pourquoi les nations diraient-elles : " Où est leur Dieu ? " Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est répandu !
Psal SrKDEkav 79:10  Зашто да говоре незнабошци: Где је Бог њихов? Нека се покаже пред очима нашим освета над незнабошцима за пролиту крв слуга Твојих!
Psal PolUGdan 79:10  Dlaczego poganie mają mówić: Gdzież jest ich Bóg? Niech będzie znany wśród pogan na naszych oczach przez dokonanie zemsty za przelaną krew twoich sług.
Psal FreSegon 79:10  Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu!
Psal SpaRV190 79:10  Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las gentes, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que fué derramada.
Psal HunRUF 79:10  Ne mondhassák a pogányok: Hol van az ő Istenük? Legyen nyilvánvalóvá előttünk, hogy bosszút állsz a pogányokon szolgáid kiontott véréért!
Psal FreSynod 79:10  Pourquoi les nations diraient-elles: «Où est leur Dieu?» Fais éclater à nos yeux ta vengeance contre les nations Qui ont répandu le sang de tes serviteurs!
Psal DaOT1931 79:10  Hvorfor skal Hedninger sige: »Hvor er deres Gud?« Lad dine Tjeneres udgydte Blod blive hævnet paa Hedningerne for vore Øjne!
Psal TpiKJPB 79:10  Bilong wanem ol haiden i mas tok olsem, God bilong ol i stap we? Long ai bilong mipela ol haiden i mas save long Em namel long ol yet, taim Em i bekim blut bilong ol wokboi bilong Yu. Ol i bin kapsaitim dispela.
Psal DaOT1871 79:10  Hvorfor skulle Hedningerne sige: Hvor er deres Gud? lad det kendes paa Hedningerne for vore Øjne, at dine Tjeneres Blod, som er udøst, bliver hævnet.
Psal FreVulgG 79:10  Vous avez été un guide devant elle dans le chemin ; vous avez planté ses racines, et elle a rempli la terre.
Psal PolGdans 79:10  Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana.
Psal JapBungo 79:10  いかなれば異邦人はいふ かれらの神はいづくにありやと 願くはなんぢの僕等がながされし血の報をわれらの目前になして異邦人にしらしめたまへ
Psal GerElb18 79:10  Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte!