Psal
|
RWebster
|
79:4 |
We have become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are around us.
|
Psal
|
NHEBJE
|
79:4 |
We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are around us.
|
Psal
|
ABP
|
79:4 |
We became scorn to our neighbors; for a sneering and taunting by the ones round about us.
|
Psal
|
NHEBME
|
79:4 |
We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are around us.
|
Psal
|
Rotherha
|
79:4 |
We have become, A reproach to our neighbours,—A mockery and a derision, to them who are round about us.
|
Psal
|
LEB
|
79:4 |
We have become a taunt to our neighbors, a derision and a scorn to those around us.
|
Psal
|
RNKJV
|
79:4 |
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
Jubilee2
|
79:4 |
We are reproached by our neighbours, scorned, and derided by those that are round about us.
|
Psal
|
Webster
|
79:4 |
We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are around us.
|
Psal
|
Darby
|
79:4 |
We are become a reproach to our neighbours, a mockery and a derision to them that are round about us.
|
Psal
|
OEB
|
79:4 |
On every side our neighbours revile us and mock us and jeer at us.
|
Psal
|
ASV
|
79:4 |
We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
LITV
|
79:4 |
We have become a shame to our neighbors a scorn and a mockery to those who are around us.
|
Psal
|
Geneva15
|
79:4 |
Wee are a reproche to our neighbours, euen a scorne and derision vnto them that are round about vs.
|
Psal
|
CPDV
|
79:4 |
Convert us, O God. And reveal your face, and we will be saved.
|
Psal
|
BBE
|
79:4 |
We are looked down on by our neighbours, we are laughed at and made sport of by those who are round us.
|
Psal
|
DRC
|
79:4 |
Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.
|
Psal
|
GodsWord
|
79:4 |
We have become a disgrace to our neighbors, an object of ridicule and contempt to those around us.
|
Psal
|
JPS
|
79:4 |
We are become a taunt to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
KJVPCE
|
79:4 |
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
NETfree
|
79:4 |
We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
|
Psal
|
AB
|
79:4 |
We have become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
AFV2020
|
79:4 |
We have become a reproach to our neighbors, a scorn and mockery to those who are around us.
|
Psal
|
NHEB
|
79:4 |
We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are around us.
|
Psal
|
OEBcth
|
79:4 |
On every side our neighbours revile us and mock us and jeer at us.
|
Psal
|
NETtext
|
79:4 |
We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
|
Psal
|
UKJV
|
79:4 |
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
Noyes
|
79:4 |
We have become the reproach of our neighbors,—The scorn and derision of those around us.
|
Psal
|
KJV
|
79:4 |
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
KJVA
|
79:4 |
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
AKJV
|
79:4 |
We are become a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
RLT
|
79:4 |
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
MKJV
|
79:4 |
We have become a shame to our neighbors, a scorn and mockery to those who are around us.
|
Psal
|
YLT
|
79:4 |
We have been a reproach to our neighbours, A scorn and a derision to our surrounders.
|
Psal
|
ACV
|
79:4 |
We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are round about us.
|
Psal
|
PorBLivr
|
79:4 |
Somos humilhados pelos nossos vizinhos; zombados e escarnecidos pelos que estão ao nosso redor.
|
Psal
|
Mg1865
|
79:4 |
Tonga fandatsan’ ny namanay izahay, sady faneso sy fanakoran’ izay manodidina anay.
|
Psal
|
FinPR
|
79:4 |
Me olemme joutuneet naapuriemme häväistäviksi, niiden pilkattaviksi ja ivattaviksi, jotka ympärillämme asuvat.
|
Psal
|
FinRK
|
79:4 |
Me olemme joutuneet naapuriemme häväistäviksi, ympärillämme asuvien pilkattaviksi ja ivattaviksi.
|
Psal
|
ChiSB
|
79:4 |
在耶路撒冷四周血如水流,但出來埋葬的人一個也無。
|
Psal
|
CopSahBi
|
79:4 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲕⲧⲟⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
79:4 |
我们成为邻国的羞辱,成为我们四围人的嗤笑讥刺。
|
Psal
|
BulVeren
|
79:4 |
Станахме за присмех на съседите си, за подигравка и посмешище на околните си.
|
Psal
|
AraSVD
|
79:4 |
صِرْنَا عَارًا عِنْدَ جِيرَانِنَا، هُزْءًا وَسُخْرَةً لِلَّذِينَ حَوْلَنَا.
|
Psal
|
Esperant
|
79:4 |
Ni fariĝis hontindaĵo por niaj najbaroj, Mokataĵo kaj insultataĵo por niaj ĉirkaŭantoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
79:4 |
เรากลายเป็นที่เย้ยหยันแก่เพื่อนบ้านของเรา เป็นที่สบประมาทและเยาะเย้ยแก่คนที่อยู่รอบเรา
|
Psal
|
OSHB
|
79:4 |
הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
79:4 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် အိမ်နီးချင်းများ ကဲ့ရဲ့ရာ၊ ပတ်ဝန်းကျင်၌ နေသောသူများ ပြက်ယယ်ပြု၍ အရှက်ခွဲ ရာ ဖြစ်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
79:4 |
در مقابل همسایگان خود، خوار و ذلیل گشتهایم و آنها ما را مسخره میکنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
79:4 |
Hamāre paṛosiyoṅ ne hameṅ mazāq kā nishānā banā liyā hai, irdgird kī qaumeṅ hamārī haṅsī uṛātī aur lān-tān kartī haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
79:4 |
Vi föraktas av våra grannar, hånas av dem som bor omkring oss.
|
Psal
|
GerSch
|
79:4 |
Wir sind ein Hohn für unsre Nachbarn und vor unsrer Umgebung zu Spott und Schanden geworden!
|
Psal
|
TagAngBi
|
79:4 |
Kami ay naging kadustaan sa aming kalapit, kasabihan at kakutyaan nilang nangasa palibot namin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
79:4 |
Me olemme joutuneet naapuriemme häväistäviksi, niiden pilkattaviksi ja ivattaviksi, jotka asuvat ympärillämme.
|
Psal
|
Dari
|
79:4 |
نزد همسایگان خود خوار شده و پیش اطرافیان خود رسوا و مسخره گردیده ایم.
|
Psal
|
SomKQA
|
79:4 |
Waxaannu cay u noqonnay derisyadayadii, Kuwa nagu wareegsanna wax la quudhsado oo lagu qoslo.
|
Psal
|
NorSMB
|
79:4 |
Me hev vorte til spott for våre grannar, til hæding og lått for deim som bur ikring.
|
Psal
|
Alb
|
79:4 |
Jemi bërë një turp për fqinjët tanë, tallja dhe gazi i atyre që na rrinë rreth e qark.
|
Psal
|
UyCyr
|
79:4 |
Қайта гүлләт бизни әй Худа, Көрсәткин бизгә дидариңни, Шунда тапармиз ниҗатлиқни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
79:4 |
우리는 우리 이웃들에게 모욕거리가 되며 우리를 둘러싼 자들에게 조롱거리와 조소거리가 되었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
79:4 |
Постадосмо потсмијех у сусједа својих, ругају нам се и срамоте нас који су око нас.
|
Psal
|
Wycliffe
|
79:4 |
God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
|
Psal
|
Mal1910
|
79:4 |
ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അയല്ക്കാൎക്കു അപമാനവും ചുറ്റുമുള്ളവൎക്കു നിന്ദയും പരിഹാസവും ആയി തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
79:4 |
우리는 우리 이웃에게 비방거리가 되며 우리를 에운 자에게 조소와 조롱거리가 되었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
79:4 |
قونشولاريميزا رئشخند سببي اولموشوق، اطرافيميزداکيلارا ائستهزا سببي، لاغ سببي!
|
Psal
|
KLV
|
79:4 |
maH ghaj moj a reproach Daq maj neighbors, a scoffing je derision Daq chaH 'Iv 'oH around maH.
|
Psal
|
ItaDio
|
79:4 |
Noi siamo stati in vituperio a’ nostri vicini; In ischerno, e in derisione a quelli che stanno d’intorno a noi.
|
Psal
|
RusSynod
|
79:4 |
Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!
|
Psal
|
CSlEliza
|
79:4 |
Боже, обрати ны, и просвети лице Твое, и спасемся.
|
Psal
|
ABPGRK
|
79:4 |
εγενήθημεν όνειδος τοις γείτοσιν ημών μυκτηρισμός και χλευασμός τοις κύκλω ημών
|
Psal
|
FreBBB
|
79:4 |
Nous sommes en opprobre chez nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours.
|
Psal
|
LinVB
|
79:4 |
Bato ba bikolo bya penepene bakofingaka biso, o bikolo bisusu bakotiolaka mpe bakosekeke biso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
79:4 |
အကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း မိမိတို့အိမ်နီးချင်းများ၏ ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချဖွယ်ရာနှင့် ပတ်ဝန်းကျင်၌ရှိသော သူတို့၏ လှောင်ပြောင် ပြက်ရယ်ပြုဖွယ်ရာများ ဖြစ်ခဲ့ကြပါပြီ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
79:4 |
Gyalázattá lettünk szomszédaink előtt, gúnnyá és csúffá a körülöttünk levőknek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
79:4 |
我於鄰國爲辱、四周之人譏笑兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
79:4 |
Chúng tôi trở thành cớ chế giễu cho các dân láng giềng;Là lời chế nhạo, vật đáng khinh cho những nước chung quanh.
|
Psal
|
LXX
|
79:4 |
ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα
|
Psal
|
CebPinad
|
79:4 |
Nahimo kaming usa ka talamayon sa among isigkatawo, Usa ka yubitonon ug kataw-anan kanila nga nanaglibut kanamo.
|
Psal
|
RomCor
|
79:4 |
Am ajuns de ocara vecinilor noştri, de batjocura şi de râsul celor ce ne înconjoară.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
79:4 |
Wehi kan me kapilkitpene kin kepweikengih kiht; re kin kouruhrkin kiht oh kapailokei kiht.
|
Psal
|
HunUj
|
79:4 |
Csúffá lettünk szomszédaink előtt, környezetünk gúnyol és kinevet.
|
Psal
|
GerZurch
|
79:4 |
Wir sind bei unsern Nachbarn zur Schmach geworden, / ein Spott und Hohn denen, die um uns wohnen. / (a) Ps 44:14; 80:7
|
Psal
|
GerTafel
|
79:4 |
Zur Schmach wurden wir unseren Nachbarn, zum Gelächter und Schimpf denen, die um uns sind.
|
Psal
|
PorAR
|
79:4 |
Somos feitos o opróbrio dos nossos vizinhos, o escárnio e a zombaria dos que estão em redor de nós.
|
Psal
|
DutSVVA
|
79:4 |
Wij zijn onzen naburen een smaadheid geworden; een spot en schimp dien, die rondom ons zijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
79:4 |
نزد همسایگان خود عار گردیدهایم و نزد مجاوران خویش استهزا و سخریه شدهایم.
|
Psal
|
Ndebele
|
79:4 |
Sesibe yinhlamba kubomakhelwane bethu, inhlekisa loklolodelo kwabasiphahlileyo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
79:4 |
Somos humilhados pelos nossos vizinhos; zombados e escarnecidos pelos que estão ao nosso redor.
|
Psal
|
SloStrit
|
79:4 |
V zasramovanje smo sosedom našim, v zasmehovanje in norčevanje njim, kateri so okolo nas.
|
Psal
|
Norsk
|
79:4 |
Vi er blitt til skam for våre naboer, til spott og hån for dem som er omkring oss.
|
Psal
|
SloChras
|
79:4 |
V zasramovanje smo sosedom svojim, v zasmehovanje in norčevanje njim, ki so okoli nas.
|
Psal
|
Northern
|
79:4 |
Qonşularımızın tənə hədəfinə döndük, Ətrafdakılarımız tərəfindən ələ salınıb lağ edildik.
|
Psal
|
GerElb19
|
79:4 |
Wir sind ein Hohn geworden unseren Nachbarn, ein Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
|
Psal
|
PohnOld
|
79:4 |
Kit wialar kanamenok eu ong men imp at, o me kapil kit pena, kin lalaue o kaurur kin kit.
|
Psal
|
LvGluck8
|
79:4 |
Mēs saviem kaimiņiem esam palikuši par apsmieklu, mūs apmēda un apsmej tie, kas ap mums.
|
Psal
|
PorAlmei
|
79:4 |
Somos feitos opprobrio para nossos visinhos, escarneo e zombaria para os que estão á roda de nós.
|
Psal
|
SloOjaca
|
79:4 |
[Zaradi takšnih ponižanj] smo postali v porog in grajo našim sosedom, zasmehovanje in posmeh tistim, ki so okrog nas.
|
Psal
|
ChiUn
|
79:4 |
我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
|
Psal
|
SweKarlX
|
79:4 |
Vi äre vårom grannom till en försmädelse vordne; till spott och hån dem som omkring oss äro.
|
Psal
|
FreKhan
|
79:4 |
Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la fable de ceux qui nous entourent.
|
Psal
|
GerAlbre
|
79:4 |
Wir sind unsern Nachbarn zur Schmach geworden, / Ein Spott und Gelächter für unsre Umgebung.
|
Psal
|
FrePGR
|
79:4 |
Nous sommes l'opprobre de nos voisins, le jouet et la risée des contrées d'alentour.
|
Psal
|
PorCap
|
79:4 |
*Tornámo-nos motivo de escárnio para os vizinhos,de irrisão e opróbrio para os que nos rodeiam.
|
Psal
|
JapKougo
|
79:4 |
われらは隣り人にそしられ、まわりの人々に侮られ、あざけられる者となりました。
|
Psal
|
GerTextb
|
79:4 |
Wir sind ein Hohn für unsere Nachbarn, ein Spott und Schimpf für unsere Umgebung.
|
Psal
|
SpaPlate
|
79:4 |
¡Oh Dios de los ejércitos, restáuranos! Haz resplandecer tu Rostro, y seremos salvos.
|
Psal
|
Kapingam
|
79:4 |
Nia guongo ala i madau baahi e-haga-balumee gimaadou. Digaula e-gadagada-mai gi gimaadou mo-di haganneennee gimaadou.
|
Psal
|
WLC
|
79:4 |
הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
79:4 |
Mes tapome panieka savo kaimynams, pasityčiojimu ir pajuoka tiems, kurie gyvena aplinkui mus.
|
Psal
|
Bela
|
79:4 |
Божа! навярні нас; няхай зазьзяе аблічча Тваё, і ўратуемся!
|
Psal
|
GerBoLut
|
79:4 |
Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach worden, ein Spott und Hohn denen, die urn uns sind.
|
Psal
|
FinPR92
|
79:4 |
Meistä on tullut naapureillemme ilkeän ilon aihe, pilkan ja ivan kohde ympärillä asuville.
|
Psal
|
SpaRV186
|
79:4 |
Somos afrentados de nuestros vecinos: escarnecidos y burlados de los que están en nuestros al rededores.
|
Psal
|
NlCanisi
|
79:4 |
O God, richt ons weer op; Laat uw aanschijn lichten, dat we worden gered!
|
Psal
|
GerNeUe
|
79:4 |
Unseren Nachbarn wurden wir zum Hohn. / Alle, die rings um uns wohnen, lachen und spotten über uns.
|
Psal
|
UrduGeo
|
79:4 |
ہمارے پڑوسیوں نے ہمیں مذاق کا نشانہ بنا لیا ہے، ارد گرد کی قومیں ہماری ہنسی اُڑاتی اور لعن طعن کرتی ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
79:4 |
قَدْ صِرْنَا عَاراً عِنْدَ جِيرَانِنَا، وَمَثَارَ هُزْءٍ وَأُضْحُوكَةً لِمَنْ حَوْلَنَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
79:4 |
我们成为邻国羞辱的对象,成为四周的人嗤笑和讥刺的目标。
|
Psal
|
ItaRive
|
79:4 |
Noi siam diventati un vituperio per i nostri vicini, un oggetto di scherno e di derisione per quelli che ci circondano.
|
Psal
|
Afr1953
|
79:4 |
Ons het vir ons bure 'n smaad geword, 'n spot en beskimping vir die wat rondom ons is.
|
Psal
|
RusSynod
|
79:4 |
Боже! Восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и спасемся!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
79:4 |
हमारे पड़ोसियों ने हमें मज़ाक़ का निशाना बना लिया है, इर्दगिर्द की क़ौमें हमारी हँसी उड़ाती और लान-तान करती हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
79:4 |
Komşularımıza yüzkarası, Çevremizdekilere eğlence ve oyuncak olduk.
|
Psal
|
DutSVV
|
79:4 |
Wij zijn onzen naburen een smaadheid geworden; een spot en schimp dien, die rondom ons zijn.
|
Psal
|
HunKNB
|
79:4 |
Gyalázattá lettünk szomszédaink előtt, nevetséggé s csúfsággá azok előtt, akik körülöttünk laknak.
|
Psal
|
Maori
|
79:4 |
Kua waiho matou hei tawainga ma o matou hoa, hei katanga ma te hunga i tetahi taha, i tetahi taha o matou.
|
Psal
|
HunKar
|
79:4 |
Gyalázattá lettünk szomszédaink előtt, csúfságul és nevetségül a körültünk lakóknak.
|
Psal
|
Viet
|
79:4 |
Chúng tôi đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình, Vật nhạo báng và đồ chê cười cho những kẻ ở chung quanh chúng tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
79:4 |
Eb li cuanqueb chi nachˈ riqˈuin li katenamit yo̱queb chikaseˈenquil. Nocoeˈxhob ut nocoeˈretzˈu.
|
Psal
|
Swe1917
|
79:4 |
Vi hava blivit till smälek för våra grannar, till spott och hån för dem som bo omkring oss.
|
Psal
|
CroSaric
|
79:4 |
Postadosmo sramota susjedima svojim, podsmijeh i ruglo svima oko nas.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
79:4 |
Chúng con bị láng giềng thoá mạ người chung quanh phỉ báng nhạo cười.
|
Psal
|
FreBDM17
|
79:4 |
Nous avons été en opprobre à nos voisins, en moquerie et en raillerie à ceux qui habitent autour de nous.
|
Psal
|
FreLXX
|
79:4 |
Dieu, convertis-nous et montre-nous ta face et nous serons sauvés.
|
Psal
|
Aleppo
|
79:4 |
היינו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו
|
Psal
|
MapM
|
79:4 |
הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
79:4 |
היינו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃
|
Psal
|
Kaz
|
79:4 |
О, Құдай, бізді қайтаршы өз жолыңа,Бет нұрыңды төксең бізге тағы да,Құтқарылатын боламыз осылайша.
|
Psal
|
FreJND
|
79:4 |
Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours.
|
Psal
|
GerGruen
|
79:4 |
Zum Hohne sind wir unsern Nachbarn,zum Spott und Schimpf für unsere Umgebung.
|
Psal
|
SloKJV
|
79:4 |
Postali smo graja našim sosedom, norčevanje in posmeh tem, ki so okoli nas.
|
Psal
|
Haitian
|
79:4 |
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz. Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
|
Psal
|
FinBibli
|
79:4 |
Me olemme läsnäasuvaisillemme nauruksi tulleet, häväistykseksi ja pilkaksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat.
|
Psal
|
Geez
|
79:4 |
አምላከ ፡ ኀያላን ፡ ሚጠነ ፤ አብርህ ፡ ገጸከ ፡ ላዕሌነ ፡ ወንድኀን ።
|
Psal
|
SpaRV
|
79:4 |
Somos afrentados de nuestros vecinos, escarnecidos y burlados de los que están en nuestros alrededores.
|
Psal
|
WelBeibl
|
79:4 |
Dŷn ni'n gyff gwawd i'n cymdogion; ac yn destun sbort a dirmyg i bawb o'n cwmpas.
|
Psal
|
GerMenge
|
79:4 |
Wir sind unsern Nachbarn zur Schmähung geworden, ein Spott und Hohn den Völkern um uns her!
|
Psal
|
GreVamva
|
79:4 |
Εγείναμεν όνειδος εις τους γείτονας ημών, κατάγελως και χλευασμός εις τους πέριξ ημών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
79:4 |
Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасе́мось!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
79:4 |
Постадосмо подсмех у суседа својих, ругају нам се и срамоте нас који су око нас.
|
Psal
|
FreCramp
|
79:4 |
Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
|
Psal
|
PolUGdan
|
79:4 |
Staliśmy się hańbą dla naszych sąsiadów, pośmiewiskiem i drwiną dla tych, którzy są wokoło nas.
|
Psal
|
FreSegon
|
79:4 |
Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
|
Psal
|
SpaRV190
|
79:4 |
Somos afrentados de nuestros vecinos, escarnecidos y burlados de los que están en nuestros alrededores.
|
Psal
|
HunRUF
|
79:4 |
Csúffá lettünk szomszédaink előtt, környezetünk gúnyol és kinevet.
|
Psal
|
FreSynod
|
79:4 |
Nous avons été pour nos voisins un objet de mépris, La risée et le jouet de ceux qui nous entourent.
|
Psal
|
DaOT1931
|
79:4 |
vore Naboer er vi til Haan, vore Grander til Spot og Spe.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
79:4 |
Mipela i kamap lain i gat sem long ol man i stap klostu long mipela. Na long ol man i stap nabaut long mipela, mipela i kamap samting bilong tok bilas na lap nogut long en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
79:4 |
Vi ere blevne vore Naboer til en Forsmædelse, dem, som ere trindt omkring os, til Spot og Haan.
|
Psal
|
FreVulgG
|
79:4 |
O Dieu, rétablissez-nous (convertissez-nous) ; montrez votre visage, et nous serons sauvés.
|
Psal
|
PolGdans
|
79:4 |
Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych; śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są około nas.
|
Psal
|
JapBungo
|
79:4 |
われらは隣人にそしられ四周のひとびとに侮られ嘲けらるるものとなれり
|
Psal
|
GerElb18
|
79:4 |
Wir sind ein Hohn geworden unseren Nachbarn, ein Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
|