Psal
|
CopSahBi
|
87:9 |
ⲁⲕⲧⲣⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲁⲩ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ
|
Psal
|
UyCyr
|
87:9 |
Жирақ қилдиң мениңдин достлиримни, Жиргәндүрдүң мениңдин һәм уларни, Қамап қойдуң чиқалмас қилип мени.
|
Psal
|
Wycliffe
|
87:9 |
Thou hast maad fer fro me my knowun; thei han set me abhomynacioun to hem silf. I am takun, and Y yede not out;
|
Psal
|
RusSynod
|
87:9 |
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
|
Psal
|
CSlEliza
|
87:9 |
Удалил еси знаемых моих от мене: положиша мя мерзость себе: предан бых и не исхождах.
|
Psal
|
LXX
|
87:9 |
ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην
|
Psal
|
SpaPlate
|
87:9 |
Has alejado de mí a los amigos, me has hecho objeto de abominación para ellos; me encuentro encerrado, sin poder salir.
|
Psal
|
Bela
|
87:9 |
Ты адвёў ад мяне знаёмых маіх, зрабіў мяне агідным для іх; я ўвязьнены і не магу выйсьці.
|
Psal
|
NlCanisi
|
87:9 |
Gij hebt mijn vrienden van mij vervreemd, En ze van mij laten walgen; Ik zit in de knel, en kan er niet uit,
|
Psal
|
RusSynod
|
87:9 |
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен и не могу выйти.
|
Psal
|
FreLXX
|
87:9 |
Tu as éloigné de moi mes proches ; ils m'ont en en abomination. J'ai été livré, et je n'ai pu sortir.
|
Psal
|
Kaz
|
87:9 |
Жолдастарымнан мені алшақтаттың,Оларға мені жек көрінішті қылдың,Ешқайда шыға алмай құрсаудамын,
|
Psal
|
UkrOgien
|
87:9 |
Віддалив Ти від мене знайо́мих моїх, учинив Ти мене за оги́ду для них, Я за́мкнений і не вихо́джу,
|
Psal
|
FreVulgG
|
87:9 |
Vous avez éloigné de moi ceux qui me connaissaient ; ils ont fait de moi l’objet de leur abomination. J’ai été livré, et sans pouvoir sortir ;
|