Reve
|
RWebster
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
|
Reve
|
EMTV
|
12:15 |
And the serpent spewed water out of his mouth like a river after the woman, so that he might cause her to be carried off by the river.
|
Reve
|
NHEBJE
|
12:15 |
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
|
Reve
|
Etheridg
|
12:15 |
And the serpent cast forth from his mouth after the woman waters like a river, as that she might be carried off by the river which he would make.
|
Reve
|
ABP
|
12:15 |
And [3shot 1the 2serpent] from out of his mouth [4after 5the 6woman 1water 2as 3a river], that [2her 3river borne 1he should make].
|
Reve
|
NHEBME
|
12:15 |
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
|
Reve
|
Rotherha
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
|
Reve
|
LEB
|
12:15 |
And from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river.
|
Reve
|
BWE
|
12:15 |
The dragon poured water like a river out of his mouth after her. He wanted the water to carry her away.
|
Reve
|
Twenty
|
12:15 |
Then the Serpent poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away.
|
Reve
|
ISV
|
12:15 |
From its mouth the serpent poured water like a river behind the woman in order to sweep her away with the flood.
|
Reve
|
RNKJV
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
|
Reve
|
Jubilee2
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a river after the woman, that he might cause her to be carried away by the river.
|
Reve
|
Webster
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
|
Reve
|
Darby
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
|
Reve
|
OEB
|
12:15 |
Then the snake poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away.
|
Reve
|
ASV
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
|
Reve
|
Anderson
|
12:15 |
And the serpent threw out of his mouth water like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the river.
|
Reve
|
Godbey
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth after the woman water like a river, that he might cause her to be carried away by the river.
|
Reve
|
LITV
|
12:15 |
And the serpent threw water out of his mouth like a river after the woman, that he might cause her to be carried off by the river.
|
Reve
|
Geneva15
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
|
Reve
|
Montgome
|
12:15 |
And the serpent poured water from his mouth after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried off by the stream.
|
Reve
|
CPDV
|
12:15 |
And the serpent sent out from his mouth, after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried away by the river.
|
Reve
|
Weymouth
|
12:15 |
And the serpent poured water from his mouth--a very river it seemed--after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood.
|
Reve
|
LO
|
12:15 |
And the serpent threw out of his mouth water, like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the stream:
|
Reve
|
Common
|
12:15 |
And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood.
|
Reve
|
BBE
|
12:15 |
And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.
|
Reve
|
Worsley
|
12:15 |
And the serpent threw water out of his mouth, like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
|
Reve
|
DRC
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river.
|
Reve
|
Haweis
|
12:15 |
And the serpent cast out after the woman, from his mouth water, as a river, that he might sweep her away with the flood.
|
Reve
|
GodsWord
|
12:15 |
The snake's mouth poured out a river of water behind the woman in order to sweep her away.
|
Reve
|
Tyndale
|
12:15 |
And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud.
|
Reve
|
KJVPCE
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
|
Reve
|
NETfree
|
12:15 |
Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
|
Reve
|
RKJNT
|
12:15 |
And the serpent spewed out of his mouth water like a river after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
|
Reve
|
AFV2020
|
12:15 |
And the serpent cast water out of his mouth as a river, so that he might cause her to be carried away by the flood.
|
Reve
|
NHEB
|
12:15 |
The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
|
Reve
|
OEBcth
|
12:15 |
Then the snake poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away.
|
Reve
|
NETtext
|
12:15 |
Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
|
Reve
|
UKJV
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
|
Reve
|
Noyes
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the river.
|
Reve
|
KJV
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
|
Reve
|
KJVA
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
|
Reve
|
AKJV
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
|
Reve
|
RLT
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
|
Reve
|
OrthJBC
|
12:15 |
And the Nachash spewed after the Isha from its mouth mayim as a river, that he might make her carried away by a river.
|
Reve
|
MKJV
|
12:15 |
And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river.
|
Reve
|
YLT
|
12:15 |
and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
|
Reve
|
Murdock
|
12:15 |
And the serpent ejected from his mouth waters like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
|
Reve
|
ACV
|
12:15 |
And the serpent cast water like a river out of his mouth after the woman, so that he might make her carried away by the flood.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:15 |
E a serpente lançou de sua boca água como de um rio, atrás da mulher, para fazer com que esta mulher seja levada pela correnteza.
|
Reve
|
Mg1865
|
12:15 |
Ary ilay menarana namoaka rano tamin’ ny vavany, toy ny riaka, hanaraka an-dravehivavy, mba hindaosin’ ny riaka iry.
|
Reve
|
CopNT
|
12:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟϥ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
12:15 |
Ja käärme syöksi kidastansa vaimon jälkeen vettä niinkuin virran, saattaakseen hänet virran vietäväksi.
|
Reve
|
NorBroed
|
12:15 |
Og slangen kastet vann som en elv ut av munnen sin etter kvinnen, slik at han kunne gjøre henne overveldet av en elv.
|
Reve
|
FinRK
|
12:15 |
Käärme syöksi kidastaan naisen perään vettä, kuin virran, saattaakseen hänet virran vietäväksi,
|
Reve
|
ChiSB
|
12:15 |
那蛇遂在女人後面,從自己的口中吐出一道像河的水,為使那女人被河水沖去;
|
Reve
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟϥ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲓⲉⲣⲟ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲥⲱⲙⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
12:15 |
蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
|
Reve
|
BulVeren
|
12:15 |
И змията изпусна от устата си вода като река след жената, за да направи да я завлече реката.
|
Reve
|
AraSVD
|
12:15 |
فَأَلْقَتِ ٱلْحَيَّةُ مِنْ فَمِهَا وَرَاءَ ٱلْمَرْأَةِ مَاءً كَنَهْرٍ لِتَجْعَلَهَا تُحْمَلُ بِٱلنَّهْرِ.
|
Reve
|
Shona
|
12:15 |
Zvino nyoka yakabudisa mvura mumuromo mayo yakaita serwizi shure kwemukadzi kuti imukonzerese kukukurwa nerwizi.
|
Reve
|
Esperant
|
12:15 |
Kaj la serpento elĵetis el sia buŝo, post la virinon, akvon kvazaŭ riveron, por ke ĝi igu ŝin forportiĝi de la fluo.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
12:15 |
งูนั้นก็พ่นน้ำออกจากปากเหมือนน้ำท่วมไหลตามหญิงนั้น เพื่อจะให้พัดหญิงนั้นไปกับน้ำท่วม
|
Reve
|
BurJudso
|
12:15 |
ထိုအခါ၊ မိန်းမကို ရေအဟုန်ဖြင့် မျောသွားစေခြင်းငှါ၊ နဂါးသည် မိမိခံတွင်းထဲက မြေရေစီးသကဲ့သို့ ရေကို မိန်းမနောက်၌ ထုတ်ပစ်လေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
12:15 |
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
|
Reve
|
FarTPV
|
12:15 |
مار به دنبال آن زن سیلابی از دهان خود جاری ساخت تا با جریان آن او را بشوید و ببرد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Is par azhdahe ne apne muṅh se pānī nikāl kar dariyā kī sūrat meṅ ḳhātūn ke pīchhe pīchhe bahā diyā tāki use bahā le jāe.
|
Reve
|
SweFolk
|
12:15 |
Ormen sprutade då vatten ur sin mun som en flod efter kvinnan, för att svepa bort henne med floden.
|
Reve
|
TNT
|
12:15 |
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
|
Reve
|
GerSch
|
12:15 |
Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
|
Reve
|
TagAngBi
|
12:15 |
At ang ahas ay nagbuga sa kaniyang bibig sa likuran ng babae ng tubig na gaya ng isang ilog, upang maipatangay siya sa agos.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Käärme syöksi kidastaan vaimon jälkeen vettä niin kuin virran saattaakseen hänet virran vietäväksi.
|
Reve
|
Dari
|
12:15 |
مار به دنبال آن زن سیلابی از دهان خود بیرون آورد تا با جریان آن او را بشوید و ببرد.
|
Reve
|
SomKQA
|
12:15 |
Oo maskiina wuxuu afkiisa ka tufay oo naagtii ka daba tuuray biyo ah sidii webi, si uu durdurku u qaado.
|
Reve
|
NorSMB
|
12:15 |
Og ormen spruta or gapet sitt vatn som ei elv etter kvinna, for å riva henne burt med elvi.
|
Reve
|
Alb
|
12:15 |
Atëherë gjarpri qiti nga goja e tij ujë si një lumë prapa gruas, që atë ta merrte lumi,
|
Reve
|
GerLeoRP
|
12:15 |
Und die Schlange schleuderte Wasser aus ihrem Rachen der Frau hinterher wie einen Fluss, um sie fortzuspülen.
|
Reve
|
UyCyr
|
12:15 |
Әҗдиһа аялниң арқисидин ағзи билән дәриядәк су пүркүп, уни сәлгә бастуруп еқитип кәтмәкчи болди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
12:15 |
뱀이 자기 입에서 여자의 뒤로 물을 홍수같이 내뿜어 그녀를 홍수에 떠내려가게 하려 하되
|
Reve
|
MorphGNT
|
12:15 |
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
12:15 |
И испусти змија за женом из уста својијех воду као ријеку, да је утопи у ријеци.
|
Reve
|
Wycliffe
|
12:15 |
And the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood.
|
Reve
|
Mal1910
|
12:15 |
സൎപ്പം സ്ത്രീയെ ഒഴുക്കിക്കളയേണ്ടതിന്നു അവളുടെ പിന്നാലെ തന്റെ വായിൽ നിന്നു നദിപോലെ വെള്ളം ചാടിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
12:15 |
여자의 뒤에서 뱀이 그 입으로 물을 강 같이 토하여 여자를 물에 떠내려 가게 하려 하되
|
Reve
|
Azeri
|
12:15 |
آمّا ير، آروادا کؤمک اتدي. ير، آغزيني آچدي و اژداهانين آغزيندان تؤکولن سويو ائچدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och ormen sputade utu sin mun vatten, såsom en ström, efter qvinnona; på det han skulle fördränka henne.
|
Reve
|
KLV
|
12:15 |
The lung spewed bIQ pa' vo' Daj nujDu' after the taH' rur a bIQtIQ, vetlh ghaH might cause Daj Daq be qengta' DoH Sum the stream.
|
Reve
|
ItaDio
|
12:15 |
E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua, a guisa di fiume; per far che il fiume la portasse via.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:15 |
И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
|
Reve
|
CSlEliza
|
12:15 |
И испусти змий за женою из уст своих воду яко реку, да ю в реце потопит.
|
Reve
|
ABPGRK
|
12:15 |
και έβαλεν ο όφις εκ του στόματος αυτού οπίσω της γυναικός ύδωρ ως ποταμόν ίνα αυτήν ποταμοφόρητον ποιήση
|
Reve
|
FreBBB
|
12:15 |
Et le serpent lança de sa bouche, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire emporter par le fleuve.
|
Reve
|
LinVB
|
12:15 |
Nsima ya Mwásí Nyóka asánzí mái maye mabimélí yě o monoko, míngi lokóla ebale, mpô ’te mbóngé ya mái íbénda yě.
|
Reve
|
BurCBCM
|
12:15 |
နဂါးကြီးသည် ထိုအမျိုးသမီးကို ရေစီးဖြင့်မျောပါသွားစေခြင်းငှာ မိမိ၏ခံတွင်းမှ မြစ်ရေကဲ့သို့သောရေထုကြီးကို သူမရှိရာသို့ မှုတ်ထုတ်လိုက်၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
12:15 |
ᎢᎾᏛᏃ ᎠᎰᎵ ᏓᏳᏄᎪᏫᏒᎩ ᎠᎹ ᏥᎦᏃᎱᎩᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎨᏴ ᎤᎨᎮᎩ ᎾᏍᎩ ᎦᏃᎱᎩᏍᎬ ᎤᏅᏍᏙᏗᏱ ᎤᏰᎸᏅᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
12:15 |
蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
|
Reve
|
VietNVB
|
12:15 |
Miệng con rắn phun nước ra như sông đuổi theo người đàn bà, để cuốn trôi nàng trong dòng nước.
|
Reve
|
CebPinad
|
12:15 |
Ug gikan sa iyang baba, ang sirpinti mibugwak ug tubig nga daw suba nga gipaagpas sa babaye aron ianud siya sa baha niini.
|
Reve
|
RomCor
|
12:15 |
Atunci, şarpele a aruncat din gură apă, ca un râu, după femeie, ca s-o ia râul.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Drakono ahpw kakusasang nan ewe pihl, kakusalahng mwurin liho, duwehte pillap pwoat, pwe liho en ahdala oh peila.
|
Reve
|
HunUj
|
12:15 |
A kígyó pedig a szájából folyónyi vizet árasztott az asszony után, hogy elsodortassa az árral.
|
Reve
|
GerZurch
|
12:15 |
Und die Schlange spie aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
|
Reve
|
GerTafel
|
12:15 |
Und die Schlange warf aus hinter dem Weibe her Wasser aus ihrem Munde, wie einen Strom, um sie im Strome fortzuschwemmen.
|
Reve
|
PorAR
|
12:15 |
E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
|
Reve
|
DutSVVA
|
12:15 |
En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren.
|
Reve
|
Byz
|
12:15 |
και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
|
Reve
|
FarOPV
|
12:15 |
و مار از دهان خود در عقب زن، آبی چون رودی ریخت تا سیل او را فروگیرد.
|
Reve
|
Ndebele
|
12:15 |
Lenyoka yakhafula amanzi emlonyeni wayo ngemva kowesifazana kungathi ngumfula, ukuze immukise ngalumfula.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:15 |
E a serpente lançou de sua boca água como de um rio, atrás da mulher, para fazer com que esta mulher seja levada pela correnteza.
|
Reve
|
StatResG
|
12:15 |
Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
|
Reve
|
SloStrit
|
12:15 |
In vrgla je kača zad za ženo iz ust svojih vodo kakor reko, da bi jo reka odnesla.
|
Reve
|
Norsk
|
12:15 |
Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for å rive henne bort med elven;
|
Reve
|
SloChras
|
12:15 |
In kača je vrgla iz ust svojih zadaj za ženo vodo kakor reko, da bi jo reka odnesla.
|
Reve
|
Northern
|
12:15 |
İlan qadının ardınca ağzından sel kimi su püskürdü ki, sel onu aparsın.
|
Reve
|
GerElb19
|
12:15 |
Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse.
|
Reve
|
PohnOld
|
12:15 |
A serpent o kusepoke wei sang nan au a ong li o pil, dueta pilap pot, pwen kapwiliki wei li o.
|
Reve
|
LvGluck8
|
12:15 |
Un tā čūska no savas mutes izlaida ūdeni tā kā upi tai sievai pakaļ, lai viņu caur to upi aizrautu.
|
Reve
|
PorAlmei
|
12:15 |
E a serpente lançou da sua bocca, atraz da mulher, agua como um rio, para que pelo rio a fizesse arrebatar.
|
Reve
|
ChiUn
|
12:15 |
蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och ormen sputade utu sin mun vatten, såsom en ström, efter qvinnona; på det han skulle fördränka henne.
|
Reve
|
Antoniad
|
12:15 |
και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
|
Reve
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟϥ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲟ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲥⲱⲙⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
12:15 |
Da schoß die Schlange aus ihrem Maul einen Strom von Wasser hinter dem Weib her, um es in dieser Flut zu ertränken.
|
Reve
|
BulCarig
|
12:15 |
И изпусна змеят след жената из устата си вода като река, да стори да я повлече реката.
|
Reve
|
FrePGR
|
12:15 |
Et le serpent lança de sa bouche derrière la femme une eau comme un fleuve, afin de l'entraîner dans le fleuve.
|
Reve
|
PorCap
|
12:15 |
Então, a Serpente, na perseguição da Mulher, lançou da sua boca um rio de água, a fim de a arrastar na corrente.
|
Reve
|
JapKougo
|
12:15 |
へびは女の後に水を川のように、口から吐き出して、女をおし流そうとした。
|
Reve
|
Tausug
|
12:15 |
Manjari, ini nagpaguwa' tubig mataud tuud in naga dayn ha simud niya, ha supaya hianud in babai.
|
Reve
|
GerTextb
|
12:15 |
Und die Schlange spie aus ihrem Rachen dem Weibe Wasser nach wie einen Strom, daß sie vom Strome fortgerissen werde;
|
Reve
|
SpaPlate
|
12:15 |
Entonces la serpiente arrojó de su boca en pos de la mujer agua como un río, para que ella fuese arrastrada por la corriente.
|
Reve
|
Kapingam
|
12:15 |
Di manu-‘dragon’ gaa-bui ana wai mai i-lodo dono ngudu i-muli di ahina, bolo gi-dehee a-mee gi-daha.
|
Reve
|
RusVZh
|
12:15 |
И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
|
Reve
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟϥ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲟ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲥⲱⲙⲥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
12:15 |
Gyvatė išliejo iš savo nasrų paskui moterį vandenį lyg upę, kad nuplukdytų ją bangomis.
|
Reve
|
Bela
|
12:15 |
І пусьціў зьмей з пашчы сваёй усьлед жанчыне ваду як раку, каб паглынуць яе ракою.
|
Reve
|
CopSahHo
|
12:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟϥ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲟ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲣⲉⲥⲱⲙⲥ̅
|
Reve
|
BretonNT
|
12:15 |
An naer a daolas eus he genoù dour evel ur stêr war-lerc'h ar wreg, evit stlejañ anezhi gant ar stêr.
|
Reve
|
GerBoLut
|
12:15 |
Und die Schlange scholi nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersaufete.
|
Reve
|
FinPR92
|
12:15 |
Käärme syöksi kidastaan naisen perään vesivirran, jotta virta veisi hänet mennessään,
|
Reve
|
DaNT1819
|
12:15 |
Og Slangen skød af sin Mund efter Kvinden Vand som en Strøm for at bortskylle hende med Strømmen.
|
Reve
|
Uma
|
12:15 |
Ngkai ree, ule naga toei mpopepuji' ue to wori' ngkai rala nganga-na tono' hi tobine toei, bona ngalai' ma'anu' -i.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
12:15 |
Und die Schlange schleuderte Wasser aus ihrem Rachen der Frau hinterher wie einen Fluss, um sie fortzuspülen.
|
Reve
|
SpaVNT
|
12:15 |
Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un rio, á fin de hacer que fuese arrebatada del rio.
|
Reve
|
Latvian
|
12:15 |
Bet zeme palīdzēja sievietei, un zeme atvēra savu muti un aprija no pūķa mutes izlaisto upi.
|
Reve
|
SpaRV186
|
12:15 |
Y la serpiente lanzó de su boca en pos de la mujer agua como un río; a fin de hacer que fuese arrebatada del río.
|
Reve
|
FreStapf
|
12:15 |
Et le serpent vomit de sa bouche après la femme de l'eau, une sorte de fleuve pour la noyer et l'emporter ;
|
Reve
|
NlCanisi
|
12:15 |
Wel spoot de slang uit haar bek water, als een rivier, de Vrouw achterna, om haar mee te sleuren door de stroom;
|
Reve
|
GerNeUe
|
12:15 |
Da spie die Schlange einen mächtigen Wasserstrom hinter der Frau her, der sie mit sich fortreißen sollte.
|
Reve
|
Est
|
12:15 |
Ja madu purskas oma suust vett naisele järele otsekui jõge, et teda jõevooluga ära uhtuda.
|
Reve
|
UrduGeo
|
12:15 |
اِس پر اژدہے نے اپنے منہ سے پانی نکال کر دریا کی صورت میں خاتون کے پیچھے پیچھے بہا دیا تاکہ اُسے بہا لے جائے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
12:15 |
وَلكِنَّ الأَرْضَ أَعَانَتِ الْمَرْأَةَ، فَفَتَحَتْ فَمَهَا وَابْتَلَعَتِ النَّهْرَ الَّذِي أَخْرَجَهُ التِّنِّينُ مِنْ فَمِهِ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
12:15 |
蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
|
Reve
|
f35
|
12:15 |
και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
|
Reve
|
vlsJoNT
|
12:15 |
En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, om haar door de rivier te doen wegvoeren.
|
Reve
|
ItaRive
|
12:15 |
E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana.
|
Reve
|
Afr1953
|
12:15 |
En die slang het uit sy bek water soos 'n rivier agter die vrou aan uitgegooi, om haar te laat wegvoer deur die rivier.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:15 |
И пустил змей из пасти своей вслед женщине воду, как реку, дабы увлечь ее рекою.
|
Reve
|
FreOltra
|
12:15 |
Alors le dragon lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, pour l'entraîner dans le fleuve;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
12:15 |
इस पर अज़दहे ने अपने मुँह से पानी निकालकर दरिया की सूरत में ख़ातून के पीछे पीछे बहा दिया ताकि उसे बहा ले जाए।
|
Reve
|
TurNTB
|
12:15 |
Yılan ağzından, kadını selle süpürüp götürmek için onun ardından ırmak gibi su akıttı.
|
Reve
|
DutSVV
|
12:15 |
En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren.
|
Reve
|
HunKNB
|
12:15 |
Ekkor a kígyó akkora vízárat bocsátott a szájából az asszony után, mint egy folyó, hogy elsodortassa őt a folyóval.
|
Reve
|
Maori
|
12:15 |
Na ka whakaruakina mai e te nakahi i tona mangai i muri i te wahine ra he wai, ano he awa, kia kahakina atu ai ia e te awa.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
12:15 |
Jari aniya' bohe' alandos bay sinulapputan e' naga inān min deyom bowa'na bo' supaya nirunukan d'nda inān sampay talaran.
|
Reve
|
HunKar
|
12:15 |
És bocsáta a kígyó az ő szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa.
|
Reve
|
Viet
|
12:15 |
Bấy giờ con rắn phun nước ở miệng mình ra như sống theo sau người đờn bà, hầu cho kéo người xuống sông.
|
Reve
|
Kekchi
|
12:15 |
Ut li cˈantiˈ quixxaˈcuaˈ haˈ chirix li ixk. Ut li quixxaˈcuaˈ chanchan jun nimaˈ re nak ta̱cˈamekˈ xban li rok li nimaˈ li ixk.
|
Reve
|
Swe1917
|
12:15 |
Då sprutade ormen ur sitt gap vatten efter kvinnan såsom en ström, för att strömmen skulle bortföra henne.
|
Reve
|
KhmerNT
|
12:15 |
ពស់នោះបានព្រួសទឹកចេញពីមាត់របស់វាមកដូចជាទន្លេតាមពីក្រោយស្រ្ដីនោះ ដើម្បីធ្វើឲ្យនាងរសាត់ទៅតាមទឹកជំនន់។
|
Reve
|
CroSaric
|
12:15 |
I Zmija iz usta pusti za Ženom vodu poput rijeke da je rijeka odnese.
|
Reve
|
BasHauti
|
12:15 |
Eta iraitz ceçan sugueac emaztearen ondoan bere ahotic vr fluuiobat beçala, hura harrapa eraci leçançát fluuioaz.
|
Reve
|
WHNU
|
12:15 |
και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
|
Reve
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Từ miệng, Con Rắn phun nước ra đằng sau bà như một dòng sông, để cuốn bà đi.
|
Reve
|
FreBDM17
|
12:15 |
Et le serpent jeta de sa gueule de l’eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
|
Reve
|
TR
|
12:15 |
και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
|
Reve
|
HebModer
|
12:15 |
וישלח הנחש נהר מים מפיו אחרי האשה לשטפה בנהר׃
|
Reve
|
Kaz
|
12:15 |
Әйелді сумен ағызып әкетіп, құрту үшін алып жылан аузынан үлкен өзен іспетті су тасқынын лақ еткізіп төгіп жіберді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
12:15 |
І пустив змій за жінкою з рота свою воду, наче ріку, щоб її в ріцї втопити.
|
Reve
|
FreJND
|
12:15 |
Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;
|
Reve
|
TurHADI
|
12:15 |
Ejder, kadını selle süpürüp götürmek için ağzından ırmak gibi su akıttı.
|
Reve
|
GerGruen
|
12:15 |
Da spie die Schlange aus dem Rachen Wasser nach dem Weibe, einem Strome gleich, damit der Strom sie mit sich reiße.
|
Reve
|
SloKJV
|
12:15 |
In kača je iz svojih ust vrgla za žensko vodo, kot poplavo, da bi lahko povzročila, da jo poplava odnese.
|
Reve
|
Haitian
|
12:15 |
Lè sa a, sèpan an louvri bouch li, li konmanse vonmi dlo. Dlo a fè yon gwo larivyè ki kouri dèyè fanm lan pou pote l' ale.
|
Reve
|
FinBibli
|
12:15 |
Ja kärme puuskasi vaimon jälkeen suustansa vettä niinkuin kosken, upottaaksensa häntä.
|
Reve
|
SpaRV
|
12:15 |
Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río.
|
Reve
|
HebDelit
|
12:15 |
וַיִּשְׁלַח הַנָּחָשׁ נְהַר־מַיִם מִפִּיו אַחֲרֵי הָאִשָּׁה לְשָׁטְפָהּ בַּנָּהָר׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
12:15 |
Yna dyma'r sarff yn chwydu dŵr fel afon i geisio dal y wraig a'u hysgubo i ffwrdd gyda'r llif.
|
Reve
|
GerMenge
|
12:15 |
Da spie die Schlange aus ihrem Rachen Wasser hinter dem Weibe her wie einen Strom, um sie durch die Flut wegzuschwemmen;
|
Reve
|
GreVamva
|
12:15 |
Και έρριψεν ο όφις οπίσω της γυναικός εκ του στόματος αυτού ύδωρ ως ποταμόν, διά να κάμη να σύρη αυτήν ο ποταμός.
|
Reve
|
Tisch
|
12:15 |
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
12:15 |
I пустив змій за жінкою з уст своїх во́ду, як рі́чку, щоб річка схопи́ла її.
|
Reve
|
MonKJV
|
12:15 |
Тэгээд могой эмэгтэйг үерт автуулахын тулд амнаасаа үер мэт усыг түүний араас гаргалаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
12:15 |
И испусти змија за женом из уста својих воду као реку, да је утопи у реци.
|
Reve
|
FreCramp
|
12:15 |
Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve.
|
Reve
|
PolUGdan
|
12:15 |
I wyrzucił wąż ze swojej paszczy za kobietą wodę jak rzekę, aby ją rzeka porwała.
|
Reve
|
FreGenev
|
12:15 |
Et le ferpent jetta de l'eau comme un fleuve de fa gueule apres la femme, afin qu'il la fift emporter par le fleuve.
|
Reve
|
FreSegon
|
12:15 |
Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.
|
Reve
|
SpaRV190
|
12:15 |
Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río.
|
Reve
|
Swahili
|
12:15 |
Basi, joka likatapika maji mengi kama mto, yakamfuata huyo mama nyuma ili yamchukue.
|
Reve
|
HunRUF
|
12:15 |
A kígyó pedig a szájából folyónyi vizet árasztott az asszony után, hogy elsodortassa az árral.
|
Reve
|
FreSynod
|
12:15 |
Alors le serpent lança de sa gueule après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin que le fleuve l'emportât dans ses eaux.
|
Reve
|
DaOT1931
|
12:15 |
Og Slangen spyede Vand som en Flod ud af sin Mund efter Kvinden for at bortskylle hende med Floden.
|
Reve
|
FarHezar
|
12:15 |
آنگاه مار از دهان خود آبی بهسان رودی جاری ساخت تا در پی آن زن روان شود و سیلابْ او را با خود ببرد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Na dispela snek i tromoi wara ausait long maus bilong em olsem wanpela tait i bihainim dispela meri, inap long em i ken mekim tait long karim em i go.
|
Reve
|
ArmWeste
|
12:15 |
Իսկ օձը իր բերանէն հեղեղի պէս ջուր թափեց կնոջ ետեւէն, որպէսզի հեղեղով ընկղմէ զայն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
12:15 |
Og Slangen spyede Vand som en Flod ud af sin Mund efter Kvinden for at bortskylle hende med Floden.
|
Reve
|
JapRague
|
12:15 |
然るに龍は其口より水を出して、婦人の後より吹懸くる事河の如く、之を河に流さしめんとしたりしも、
|
Reve
|
Peshitta
|
12:15 |
ܘܐܪܡܝ ܚܘܝܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܒܬܪ ܐܢܬܬܐ ܡܝܐ ܐܝܟ ܢܗܪܐ ܕܫܩܝܠܬ ܡܝܐ ܢܥܒܕܝܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
12:15 |
Et le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve.
|
Reve
|
PolGdans
|
12:15 |
I wypuścił wąż z gęby swojej za niewiastą wodę jako rzekę, chcąc sprawić, aby ją rzeka porwała.
|
Reve
|
JapBungo
|
12:15 |
蛇はその口より水を川のごとく、女の背後に吐きて之を流さんとしたれど、
|
Reve
|
Elzevir
|
12:15 |
και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
|
Reve
|
GerElb18
|
12:15 |
Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse.
|