Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Reve EMTV 12:16  But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had cast out of his mouth.
Reve NHEBJE 12:16  The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth.
Reve Etheridg 12:16  And the earth succoured the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed the river which the dragon had cast forth from his mouth.
Reve ABP 12:16  And [3helped 1the 2earth] the woman, and [3opened 1the 2earth] her mouth, and swallowed down the river which [3shot 1the 2dragon] from out of its mouth.
Reve NHEBME 12:16  The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth.
Reve Rotherha 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Reve LEB 12:16  And the earth came to the aid of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spouted out of his mouth.
Reve BWE 12:16  But the earth helped the woman. It opened a big hole. And the river which the dragon had poured out of his mouth went down the hole.
Reve Twenty 12:16  But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth.
Reve ISV 12:16  But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had poured from its mouth.
Reve RNKJV 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Reve Jubilee2 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth.
Reve Webster 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Reve Darby 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
Reve OEB 12:16  But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth.
Reve ASV 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Reve Anderson 12:16  And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the river that the dragon threw out of his mouth.
Reve Godbey 12:16  And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank up the river which the dragon cast out of his mouth.
Reve LITV 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon threw out of his mouth.
Reve Geneva15 12:16  But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth.
Reve Montgome 12:16  But the earth came to the rescue of the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river that the dragon had poured forth from his mouth.
Reve CPDV 12:16  But the earth assisted the woman. And the earth opened her mouth and absorbed the river, which the dragon sent out from his mouth.
Reve Weymouth 12:16  But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth.
Reve LO 12:16  and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the dragon threw out of his mouth.
Reve Common 12:16  But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had poured out of his mouth.
Reve BBE 12:16  And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth.
Reve Worsley 12:16  But the earth helped the woman, and opened it's mouth, and swallowed up the flood, which the dragon threw out of his mouth.
Reve DRC 12:16  And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Reve Haweis 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Reve GodsWord 12:16  The earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river which had poured out of the serpent's mouth.
Reve Tyndale 12:16  And the erth holpe the woman and the erth opened her mouth and swalowed vp the rever which the dragon cast out of hys mouth.
Reve KJVPCE 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Reve NETfree 12:16  but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
Reve RKJNT 12:16  And the earth helped the woman, and the ground opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon spewed out of his mouth.
Reve AFV2020 12:16  But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the river that the dragon had cast out of his mouth.
Reve NHEB 12:16  The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth.
Reve OEBcth 12:16  But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth.
Reve NETtext 12:16  but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
Reve UKJV 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Reve Noyes 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Reve KJV 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Reve KJVA 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Reve AKJV 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Reve RLT 12:16  And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Reve OrthJBC 12:16  And ha'aretz aided the Isha and ha'aretz opened its mouth and swallowed the river which the Dragon Nachash spewed out of its mouth.
Reve MKJV 12:16  And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Reve YLT 12:16  and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;
Reve Murdock 12:16  And the earth helped the woman: and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the serpent ejected from his mouth.
Reve ACV 12:16  And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon cast out of his mouth.
Reve VulgSist 12:16  Et adiuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
Reve VulgCont 12:16  Et adiuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
Reve Vulgate 12:16  et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo
Reve VulgHetz 12:16  Et adiuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
Reve VulgClem 12:16  Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
Reve CzeBKR 12:16  Ale země pomohla ženě; nebo otevřela země ústa svá, a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých.
Reve CzeB21 12:16  Země však ženě pomohla: otevřela ústa a pohltila řeku, kterou ze své tlamy vychrlil drak.
Reve CzeCEP 12:16  Ale země přispěla ženě na pomoc, otevřela ústa a pohltila tu řeku, kterou drak vychrlil.
Reve CzeCSP 12:16  Ale země přispěla ženě na pomoc: země otevřela svá ústa a pohltila řeku, kterou vychrlil drak ze své tlamy.
Reve PorBLivr 12:16  E a terra ajudou a mulher, e a terra abriu a sua boca, e engoliu ao rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
Reve Mg1865 12:16  Nefa ny tany namonjy an-dravehivavy, fa nivava ny tany ka nitelina ny riaka izay navoaky ny dragona tamin’ ny vavany.
Reve CopNT 12:16  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲟⲙⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
Reve FinPR 12:16  Mutta maa auttoi vaimoa: maa avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastansa.
Reve NorBroed 12:16  Og jorden hjalp kvinnen, og jorden åpnet munnen sin, og oppslukte elven som dragen kastet ut av munnen sin.
Reve FinRK 12:16  mutta maa auttoi naista ja avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastaan.
Reve ChiSB 12:16  可是大地卻援助了那女人,大地裂開一個口,把那條龍從口中所吐出的河水吸了去。
Reve CopSahBi 12:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
Reve ChiUns 12:16  地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文是河)。
Reve BulVeren 12:16  И земята помогна на жената, и земята отвори устата си и погълна реката, която змеят беше изпуснал от устата си.
Reve AraSVD 12:16  فَأَعَانَتِ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَرْأَةَ، وَفَتَحَتِ ٱلْأَرْضُ فَمَهَا وَٱبْتَلَعَتِ ٱلنَّهْرَ ٱلَّذِي أَلْقَاهُ ٱلتِّنِّينُ مِنْ فَمِهِ.
Reve Shona 12:16  Zvino nyika yakabatsira mukadzi, nyika ndokushamisa muromo wayo, ikamedza rwizi zibukanana rwarakabudisa mumuromo maro.
Reve Esperant 12:16  Kaj la tero helpis la virinon, kaj la tero malfermis sian buŝon, kaj englutis la riveron, kiun la drako elĵetis el sia buŝo.
Reve ThaiKJV 12:16  แต่แผ่นดินก็ได้ช่วยหญิงนั้นไว้ได้ โดยแยกออกเป็นช่องแล้วสูบน้ำท่วมนั้นที่พ่นออกจากปากพญานาคนั้นลงไป
Reve BurJudso 12:16  မြေကြီးသည် မိန်းမကို မစ၍ မိမိခံတွင်းကို ဖွင့်ပြီးလျှင်၊ နဂါး၏ ခံတွင်းထဲက ထုတ်ပစ်သော မြစ်ရေ ကို မျိုလေ၏။
Reve SBLGNT 12:16  καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
Reve FarTPV 12:16  امّا زمین به كمک او آمده دهان خود را گشود و سیلابی را كه اژدها از دهان خود جاری ساخته بود فرو برد.
Reve UrduGeoR 12:16  Lekin zamīn ne ḳhātūn kī madad karke apnā muṅh khol diyā aur us dariyā ko nigal liyā jo azhdahe ne apne muṅh se nikāl diyā thā.
Reve SweFolk 12:16  Men jorden hjälpte kvinnan, den öppnade sin mun och svalde floden som draken sprutade ur sin mun.
Reve TNT 12:16  καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Reve GerSch 12:16  Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, welchen der Drache aus seinem Maul geschleudert hatte.
Reve TagAngBi 12:16  At tinulungan ng lupa ang babae, at ibinuka ang kaniyang bibig at nilamon ang ilog na ibinuga ng dragon sa kaniyang bibig.
Reve FinSTLK2 12:16  Mutta maa auttoi vaimoa: maa avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastaan.
Reve Dari 12:16  اما زمین به کمک او آمده دهان خود را باز کرد و سیلابی را که اژدها از دهان خود جاری ساخته بود فرو برد.
Reve SomKQA 12:16  Markaasaa dhulku naagtii caawiyey, oo afka kala qaaday, oo wuxuu liqay webigii masduulaagu afkiisa ka soo tuuray.
Reve NorSMB 12:16  Men jordi kom kvinna til hjelp, og jordi opna sin munn og svelgde elvi som draken spruta ut or gapet sitt.
Reve Alb 12:16  dhe toka e ndihmoi gruan, dhe toka hapi gojën e vet dhe përpiu lumin që dragoi kishte nxjerrë nga goja e vet.
Reve GerLeoRP 12:16  Aber die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Rachen, und sie verschlang den Fluss, den der Drache aus seinem Rachen geschleudert hatte.
Reve UyCyr 12:16  Лекин зимин аялға ярдәм қилип, ағзини ечип, әҗдиһаниң ағзидин етилип чиққан дәрияни жүтти.
Reve KorHKJV 12:16  땅이 여자를 도와 자기 입을 벌려 용이 그의 입에서 내뿜은 홍수를 삼키니
Reve MorphGNT 12:16  καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
Reve SrKDIjek 12:16  И поможе земља жени, и отвори земља уста своја, и прождрије ријеку коју испусти змија из уста својијех.
Reve Wycliffe 12:16  And the erthe helpide the womman, and the erthe openyde his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sente of his mouth.
Reve Mal1910 12:16  എന്നാൽ ഭൂമി സ്ത്രീക്കു തുണനിന്നു; മഹാസൎപ്പം വായിൽനിന്നു ചാടിച്ച നദിയെ ഭൂമി വായ്തുറന്നു വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു.
Reve KorRV 12:16  땅이 여자를 도와 그 입을 벌려 용의 입에서 토한 강물을 삼키니
Reve Azeri 12:16  بلجه اژداها آروادا قضبلندي و گتدي کي، اونون قالان اؤولادلاري ائله کي، تارينين احکاملاريني و عئسانين شهادتئني برک توتورلار، ساواشسين.
Reve SweKarlX 12:16  Men jorden halp qvinnone, och upplät sin mun, och uppsvalg strömmen, som draken af sin mun utsputat hade.
Reve KLV 12:16  The tera' helped the be', je the tera' poSmaHpu' its nujDu' je swallowed Dung the bIQtIQ nuq the dragon spewed pa' vo' Daj nujDu'.
Reve ItaDio 12:16  Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca.
Reve RusSynod 12:16  Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
Reve CSlEliza 12:16  И поможе земля жене, и отверзе земля уста своя, и пожре реку, юже изведе змий от уст своих.
Reve ABPGRK 12:16  και εβοήθησεν η γη τη γυναικί και ήνοιξεν η γη το στόμα αυτής και κατέπιε τον ποταμόν ον έβαλεν ο δράκων εκ του στόματος αυτού
Reve FreBBB 12:16  Et la terre secourut la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
Reve LinVB 12:16  Kasi mokili moyéí kosálisa Mwásí : mofungólí monoko mpé momelí ebale ya mái maye Ngandó asánzákí.
Reve BurCBCM 12:16  သို့သော် ကမ္ဘာမြေကြီးသည် မိမိ၏ခံတွင်းကို ဖွင့်ဟ၍ နဂါးကြီး၏ခံတွင်းမှ မှုတ်ထုတ်လိုက်သော မြစ်ရေကို မျိုချခြင်း အားဖြင့် သူမကို ကူညီလေ၏။-
Reve Che1860 12:16  ᎦᏙᎯᏃ ᎤᏍᏕᎸᎲᎩ ᎠᎨᏴ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎤᏍᏚᎢᏒᎩ ᎠᎰᎵ ᎠᎴ ᎤᎩᏐᏅᎩ ᎦᏃᎱᎩᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᎢᎾᏛ ᎠᎰᎵ ᏅᏓᏳᏄᎪᏫᏒᎯ.
Reve ChiUnL 12:16  地坼、吸龍所吐之河以助婦、
Reve VietNVB 12:16  Nhưng đất tiếp cứu người đàn bà bằng cách hả miệng nuốt dòng sông phun ra từ miệng con rồng.
Reve CebPinad 12:16  Apan ang yuta mitabang sa babaye, ug ang yuta miabli sa iyang baba ug iyang gisuyop ang suba nga gibugwak sa dragon gikan sa iyang baba.
Reve RomCor 12:16  Dar pământul a dat ajutor femeii. Pământul şi-a deschis gura şi a înghiţit râul pe care-l aruncase balaurul din gură.
Reve Pohnpeia 12:16  Sampah ahpw sewesehda liho, pwe e sarapeseng oh nimala pillapo me kusweisang nan ewen drakono.
Reve HunUj 12:16  De segített a föld az asszonynak: megnyitotta a föld a száját, és elnyelte a folyót, amelyet a sárkány árasztott a szájából.
Reve GerZurch 12:16  Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Maul ausgespieen hatte.
Reve GerTafel 12:16  Und die Erde half dem Weibe; und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde auswarf.
Reve PorAR 12:16  A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
Reve DutSVVA 12:16  En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen.
Reve Byz 12:16  και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
Reve FarOPV 12:16  وزمین زن را حمایت کرد و زمین دهان خود راگشاده، آن رود را که اژدها از دهان خود ریخت فرو برد.
Reve Ndebele 12:16  Lomhlaba wamsiza owesifazana, umhlaba wasukhamisa umlomo wawo, waginya umfula umgobho owawuwukhafule emlonyeni wawo.
Reve PorBLivr 12:16  E a terra ajudou a mulher, e a terra abriu a sua boca, e engoliu ao rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
Reve StatResG 12:16  Καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Reve SloStrit 12:16  In pomogla je ženi zemlja, in odprla je zemlja usta svoja in popila reko, katero je bil vrgel zmaj iz svojih ust.
Reve Norsk 12:16  men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn.
Reve SloChras 12:16  A pomogla je ženi zemlja, in odprla je zemlja usta svoja in popila reko, ki jo je bil vrgel zmaj iz svojih ust.
Reve Northern 12:16  Lakin quru qadına kömək etdi: quru ağzını açdı və əjdahanın ağzından püskürdüyü seli içib qurtardı.
Reve GerElb19 12:16  Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf.
Reve PohnOld 12:16  A sappa puporki li o, o sappa sara pasang au a nimala pilap o, me drake o kusepoke wei sang nan au a.
Reve LvGluck8 12:16  Un zeme nāca tai sievai palīgā, un zeme atvēra savu muti un aprija to upi, ko tas pūķis no savas mutes izlaida.
Reve PorAlmei 12:16  E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua bocca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua bocca.
Reve ChiUn 12:16  地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文是河)。
Reve SweKarlX 12:16  Men jorden halp qvinnone, och upplät sin mun, och uppsvalg strömmen, som draken af sin mun utsputat hade.
Reve Antoniad 12:16  και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
Reve CopSahid 12:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
Reve GerAlbre 12:16  Doch die Erde kam dem Weib zu Hilfe: sie öffnete ihren Mund und verschluckte den Strom, den der Drache aus seinem Maul ergossen hatte.
Reve BulCarig 12:16  И помогна земята на жената, и отвори земята устата си и погълна реката която бе изпуснал змеят из устата си.
Reve FrePGR 12:16  Et la terre vint au secours de la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit l'eau que le dragon avait lancée de sa bouche.
Reve PorCap 12:16  *Mas a terra veio em socorro da Mulher: abrindo a sua boca, a terra engoliu o rio que o Dragão tinha lançado atrás da Mulher.
Reve JapKougo 12:16  しかし、地は女を助けた。すなわち、地はその口を開いて、龍が口から吐き出した川を飲みほした。
Reve Tausug 12:16  Daypara tiyabang sin gumi in babai ini. Nasipak nagduwa in gumi sarta' naglungag malawm. Na, imanud harap pa lawm lungag in katān tubig gimuwa' dayn ha simud sin naga.
Reve GerTextb 12:16  und die Erde half dem Weibe, und die Erde that sich auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Rachen geworfen hatte.
Reve SpaPlate 12:16  Mas la tierra vino en ayuda de la mujer pues abrió la tierra su boca, y sorbiose el río que el dragón había arrojado de su boca.
Reve Kapingam 12:16  Gei henuailala ga-hagamaamaa di ahina, ne-huge dono ngudu, gaa-holo nia wai ala ne-lloomoi i-di ngudu di manu-‘dragon’.
Reve RusVZh 12:16  Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
Reve CopSahid 12:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ.
Reve LtKBB 12:16  Bet žemė pagelbėjo moteriai: žemė atvėrė savo žiotis ir sugėrė upę, kurią slibinas buvo paliejęs iš savo nasrų.
Reve Bela 12:16  Але зямля памагла жанчыне, і адкрыла зямля вусны свае і паглынула раку, якую пусьціў цмок з пашчы сваёй.
Reve CopSahHo 12:16  ⲁⲩⲱ̅ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ̅ ⲙⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
Reve BretonNT 12:16  An douar a sikouras ar wreg, hag an douar a zigoras e c'henoù hag a lonkas ar stêr en doa an aerouant taolet eus e c'henoù.
Reve GerBoLut 12:16  Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde scholi.
Reve FinPR92 12:16  mutta maa auttoi naista: se avasi suunsa ja nielaisi virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastaan.
Reve DaNT1819 12:16  Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden oplod sin Mund og opslugte Strømmen, som Dragen havde skudt af sin Mund.
Reve Uma 12:16  Aga dunia' mpotulungi tobine toei: hangaa mobea-mi nganga dunia' mpo'ome' ue to napepuji' ule naga toe.
Reve GerLeoNA 12:16  Aber die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Rachen, und sie verschlang den Fluss, den der Drache aus seinem Rachen geschleudert hatte.
Reve SpaVNT 12:16  Y la tierra ayudo á la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el rio que habia echado el dragon de su boca.
Reve Latvian 12:16  Tad pūķis sadusmojās uz sievieti un izgāja cīnīties ar pārējiem viņas pēcnācējiem, kas pilda Dieva baušļus un kam ir Jēzus Kristus liecība.
Reve SpaRV186 12:16  Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río, que había lanzado el dragón de su boca.
Reve FreStapf 12:16  mais la terre vint au secours de la femme ; elle s'entr'ouvrit et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
Reve NlCanisi 12:16  doch de aarde kwam de Vrouw te hulp; ze opende haar mond en verzwolg de rivier, die de Draak uit zijn bek had gespoten.
Reve GerNeUe 12:16  Aber die Erde kam der Frau zur Hilfe. Sie öffnete sich und schluckte den Strom, den der Drache aus seinem Rachen stieß.
Reve Est 12:16  Aga maa aitas naist: maa avas oma suu ja neelas ära jõe, mille lohe oma suust välja ajas.
Reve UrduGeo 12:16  لیکن زمین نے خاتون کی مدد کر کے اپنا منہ کھول دیا اور اُس دریا کو نگل لیا جو اژدہے نے اپنے منہ سے نکال دیا تھا۔
Reve AraNAV 12:16  فَاغْتَاظَ التِّنِّينُ مِنَ الْمَرْأَةِ وَشَنَّ حَرْباً عَلَى بَاقِي أَوْلاَدِهَا الَّذِينَ يَعْمَلُونَ بِوَصَايَا اللهِ وَعِنْدَهُمُ الشَّهَادَةُ لِيَسُوعَ.
Reve ChiNCVs 12:16  地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
Reve f35 12:16  και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
Reve vlsJoNT 12:16  En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond en verzwolg de rivier die de draak uit zijn muil geworpen had.
Reve ItaRive 12:16  Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca.
Reve Afr1953 12:16  En die aarde het die vrou te hulp gekom, en die aarde het sy mond oopgemaak en die rivier opgesluk, wat die draak uit sy bek uitgegooi het.
Reve RusSynod 12:16  Но земля помогла женщине, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
Reve FreOltra 12:16  mais la terre vint au secours de la femme, elle s'entr'ouvrit, et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
Reve UrduGeoD 12:16  लेकिन ज़मीन ने ख़ातून की मदद करके अपना मुँह खोल दिया और उस दरिया को निगल लिया जो अज़दहे ने अपने मुँह से निकाल दिया था।
Reve TurNTB 12:16  Ama yeryüzü, ağzını açıp ejderhanın ağzından akıttığı ırmağı yutarak kadına yardım etti.
Reve DutSVV 12:16  En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen.
Reve HunKNB 12:16  De a föld megsegítette az asszonyt, megnyitotta száját, és elnyelte a folyót, amelyet a sárkány bocsátott ki a szájából.
Reve Maori 12:16  A ka awhinatia mai te wahine e te whenua, ka hamama te mangai o te whenua, inumia ake te awa i whakaruakina nei e te tarakona i roto i tona mangai.
Reve sml_BL_2 12:16  Daipara tinabang iya e' tana'. Wa'i palowang tana' ati in bohe' bay min bowa' naga inān hal pahūs ni deyom lowang.
Reve HunKar 12:16  De segítségül lőn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az ő száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az ő szájából bocsátott.
Reve Viet 12:16  Nhưng đất tiếp cứu người đờn bà, vì đất hả miệng nuốt sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó.
Reve Kekchi 12:16  Li ixk quitenkˈa̱c xban li chˈochˈ. Quixte rib li chˈochˈ ut quixtzˈub li haˈ li quixxaˈcuaˈ li joskˈ aj dragón.
Reve Swe1917 12:16  Men jorden kom kvinnan till hjälp; jorden öppnade sin mun och drack upp strömmen, som draken hade sprutat ut ur sitt gap.
Reve KhmerNT 12:16  ប៉ុន្ដែ​ ផែនដី​បាន​ជួយ​ស្រ្ដី​នោះ​ គឺ​ផែនដី​បាន​ហា​មាត់​ ហើយ​លេប​ទន្លេ​ដែល​នាគ​នោះ​បាន​ព្រួស​ចេញ​ពី​មាត់​វា​មក។​
Reve CroSaric 12:16  Ali zemlja priteče u pomoć Ženi: otvori usta i popi rijeku što je Zmaj pusti iz usta.
Reve BasHauti 12:16  Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa
Reve WHNU 12:16  και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
Reve VieLCCMN 12:16  Nhưng đất cứu giúp bà : đất há miệng ra uống cạn dòng sông từ miệng Con Mãng Xà phun ra.
Reve FreBDM17 12:16  Mais la terre aida à la femme ; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
Reve TR 12:16  και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
Reve HebModer 12:16  ותעזר הארץ את האשה ותפתח הארץ את פיה ותבלע את הנהר אשר שלח התנין מפיהו׃
Reve Kaz 12:16  Алайда жер әйелге көмектесіп, аузын кеңінен ашып, сол айдаһардың аранынан шыққан өзенді жұтып қойды.
Reve UkrKulis 12:16  А земля помогла жінцї; і створила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого.
Reve FreJND 12:16  et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
Reve TurHADI 12:16  Fakat yeryüzü kadına yardım etti. Ağzını açtı ve ejderin ağzından akıttığı ırmağı yuttu.
Reve GerGruen 12:16  Jedoch die Erde kam dem Weibe zu Hilfe; die Erde öffnete den Mund und verschlang den Strom, den der Drache aus dem Rachen ausgespien hatte.
Reve SloKJV 12:16  In zemlja je pomagala ženski in zemlja je odprla svoja usta ter požrla poplavo, ki jo je zmaj vrgel iz svojih ust.
Reve Haitian 12:16  Men, latè vin bay fanm lan konkou, li louvri bouch li, li vale tout dlo ki t'ap soti nan bouch dragon an.
Reve FinBibli 12:16  Mutta maa autti vaimoa, ja maa avasi suunsa, ja särpi veden, jonka lohikärme suustansa puuskannut oli.
Reve SpaRV 12:16  Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
Reve HebDelit 12:16  וַתַּעֲזֹר הָאָרֶץ אֶת־הָאִשָּׁה וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ וַתִּבְלַע אֶת־הַנָּהָר אֲשֶׁר־שָׁלַח הַתַּנִּין מִפִּיהוּ׃
Reve WelBeibl 12:16  Ond dyma'r ddaear yn helpu'r wraig drwy agor a llyncu yr afon oedd y ddraig wedi'i chwydu o'i cheg.
Reve GerMenge 12:16  doch die Erde kam dem Weibe zu Hilfe, indem sie ihren Mund auftat und den Strom verschluckte, den der Drache aus seinem Rachen ausgespien hatte.
Reve GreVamva 12:16  Και εβοήθησεν την γυναίκα και ήνοιξεν η γη, το στόμα αυτής και κατέπιε τον ποταμόν, τον οποίον έρριψεν ο δράκων εκ του στόματος αυτού.
Reve Tisch 12:16  καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Reve UkrOgien 12:16  Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст.
Reve MonKJV 12:16  Тэгтэл газар эмэгтэйд тусалсан бөгөөд газар амаа нээж улмаар лууны амнаасаа гаргасан мөнөөх үерийг залгижээ.
Reve SrKDEkav 12:16  И поможе земља жени, и отвори земља уста своја, и прождре реку коју испусти змија из уста својих.
Reve FreCramp 12:16  Mais la terre vint au secours de la femme ; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
Reve PolUGdan 12:16  Lecz ziemia przyszła kobiecie z pomocą i otworzyła ziemia swą gardziel, i pochłonęła rzekę, którą smok wyrzucił ze swojej paszczy.
Reve FreGenev 12:16  Mais la terre aida à la femme : car la terre ouvrit fa bouche, & engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de fa gueule.
Reve FreSegon 12:16  Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
Reve SpaRV190 12:16  Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
Reve Swahili 12:16  Lakini nchi ikamsaidia huyo mama: ikajifunua kama mdomo na kuyameza maji hayo yaliyotoka kinywani mwa hilo joka.
Reve HunRUF 12:16  De segített a föld az asszonynak: megnyitotta a föld a száját, és elnyelte a folyót, amelyet a sárkány árasztott a szájából.
Reve FreSynod 12:16  Mais la terre vint au secours de la femme; car la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
Reve DaOT1931 12:16  Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden aabnede sin Mund og opslugte Floden, som Dragen havde udspyet af sin Mund.
Reve FarHezar 12:16  امّا زمین به یاری آن زن آمد و دهان گشود و سیلاب را که اژدها از دهان خود جاری ساخته بود، فرو‌‌خورد.
Reve TpiKJPB 12:16  Na dispela graun i helpim dispela meri, na graun i opim maus bilong em, na daunim dispela tait dispela dregon i tromoi ausait long maus bilong em.
Reve ArmWeste 12:16  Բայց երկիրը օգնեց կնոջ. երկիրը բացաւ իր բերանը եւ կլլեց այն հեղեղը՝ որ վիշապը թափեց իր բերանէն:
Reve DaOT1871 12:16  Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden aabnede sin Mund og opslugte Floden, som Dragen havde udspyet af sin Mund.
Reve JapRague 12:16  地は婦人を助け、口を開きて龍の口より吹出したる水を呑盡り。
Reve Peshitta 12:16  ܘܥܕܪܬ ܐܪܥܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܦܬܚܬ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ ܘܒܠܥܬܗ ܠܢܗܪܐ ܗܘ ܕܐܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀
Reve FreVulgG 12:16  Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
Reve PolGdans 12:16  Ale ziemia ratowała niewiastę; i otworzyła ziemia usta swoje, i wypiła rzekę, którą był wypuścił smok z gęby swojej.
Reve JapBungo 12:16  地は女を助け、その口を開きて龍の口より吐きたる川を呑み盡せり。
Reve Elzevir 12:16  και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
Reve GerElb18 12:16  Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf.