Reve
|
RWebster
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
EMTV
|
12:16 |
But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had cast out of his mouth.
|
Reve
|
NHEBJE
|
12:16 |
The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth.
|
Reve
|
Etheridg
|
12:16 |
And the earth succoured the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed the river which the dragon had cast forth from his mouth.
|
Reve
|
ABP
|
12:16 |
And [3helped 1the 2earth] the woman, and [3opened 1the 2earth] her mouth, and swallowed down the river which [3shot 1the 2dragon] from out of its mouth.
|
Reve
|
NHEBME
|
12:16 |
The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth.
|
Reve
|
Rotherha
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
LEB
|
12:16 |
And the earth came to the aid of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spouted out of his mouth.
|
Reve
|
BWE
|
12:16 |
But the earth helped the woman. It opened a big hole. And the river which the dragon had poured out of his mouth went down the hole.
|
Reve
|
Twenty
|
12:16 |
But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth.
|
Reve
|
ISV
|
12:16 |
But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had poured from its mouth.
|
Reve
|
RNKJV
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
Jubilee2
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth.
|
Reve
|
Webster
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
Darby
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
OEB
|
12:16 |
But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth.
|
Reve
|
ASV
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
Anderson
|
12:16 |
And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the river that the dragon threw out of his mouth.
|
Reve
|
Godbey
|
12:16 |
And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank up the river which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
LITV
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon threw out of his mouth.
|
Reve
|
Geneva15
|
12:16 |
But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth.
|
Reve
|
Montgome
|
12:16 |
But the earth came to the rescue of the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river that the dragon had poured forth from his mouth.
|
Reve
|
CPDV
|
12:16 |
But the earth assisted the woman. And the earth opened her mouth and absorbed the river, which the dragon sent out from his mouth.
|
Reve
|
Weymouth
|
12:16 |
But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth.
|
Reve
|
LO
|
12:16 |
and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the dragon threw out of his mouth.
|
Reve
|
Common
|
12:16 |
But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had poured out of his mouth.
|
Reve
|
BBE
|
12:16 |
And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth.
|
Reve
|
Worsley
|
12:16 |
But the earth helped the woman, and opened it's mouth, and swallowed up the flood, which the dragon threw out of his mouth.
|
Reve
|
DRC
|
12:16 |
And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
Haweis
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
GodsWord
|
12:16 |
The earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river which had poured out of the serpent's mouth.
|
Reve
|
Tyndale
|
12:16 |
And the erth holpe the woman and the erth opened her mouth and swalowed vp the rever which the dragon cast out of hys mouth.
|
Reve
|
KJVPCE
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
NETfree
|
12:16 |
but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
|
Reve
|
RKJNT
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the ground opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon spewed out of his mouth.
|
Reve
|
AFV2020
|
12:16 |
But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the river that the dragon had cast out of his mouth.
|
Reve
|
NHEB
|
12:16 |
The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth.
|
Reve
|
OEBcth
|
12:16 |
But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth.
|
Reve
|
NETtext
|
12:16 |
but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
|
Reve
|
UKJV
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
Noyes
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
KJV
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
KJVA
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
AKJV
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
RLT
|
12:16 |
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
OrthJBC
|
12:16 |
And ha'aretz aided the Isha and ha'aretz opened its mouth and swallowed the river which the Dragon Nachash spewed out of its mouth.
|
Reve
|
MKJV
|
12:16 |
And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
YLT
|
12:16 |
and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;
|
Reve
|
Murdock
|
12:16 |
And the earth helped the woman: and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the serpent ejected from his mouth.
|
Reve
|
ACV
|
12:16 |
And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon cast out of his mouth.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:16 |
E a terra ajudou a mulher, e a terra abriu a sua boca, e engoliu ao rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
|
Reve
|
Mg1865
|
12:16 |
Nefa ny tany namonjy an-dravehivavy, fa nivava ny tany ka nitelina ny riaka izay navoaky ny dragona tamin’ ny vavany.
|
Reve
|
CopNT
|
12:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲟⲙⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
12:16 |
Mutta maa auttoi vaimoa: maa avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastansa.
|
Reve
|
NorBroed
|
12:16 |
Og jorden hjalp kvinnen, og jorden åpnet munnen sin, og oppslukte elven som dragen kastet ut av munnen sin.
|
Reve
|
FinRK
|
12:16 |
mutta maa auttoi naista ja avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastaan.
|
Reve
|
ChiSB
|
12:16 |
可是大地卻援助了那女人,大地裂開一個口,把那條龍從口中所吐出的河水吸了去。
|
Reve
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Reve
|
ChiUns
|
12:16 |
地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文是河)。
|
Reve
|
BulVeren
|
12:16 |
И земята помогна на жената, и земята отвори устата си и погълна реката, която змеят беше изпуснал от устата си.
|
Reve
|
AraSVD
|
12:16 |
فَأَعَانَتِ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَرْأَةَ، وَفَتَحَتِ ٱلْأَرْضُ فَمَهَا وَٱبْتَلَعَتِ ٱلنَّهْرَ ٱلَّذِي أَلْقَاهُ ٱلتِّنِّينُ مِنْ فَمِهِ.
|
Reve
|
Shona
|
12:16 |
Zvino nyika yakabatsira mukadzi, nyika ndokushamisa muromo wayo, ikamedza rwizi zibukanana rwarakabudisa mumuromo maro.
|
Reve
|
Esperant
|
12:16 |
Kaj la tero helpis la virinon, kaj la tero malfermis sian buŝon, kaj englutis la riveron, kiun la drako elĵetis el sia buŝo.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
12:16 |
แต่แผ่นดินก็ได้ช่วยหญิงนั้นไว้ได้ โดยแยกออกเป็นช่องแล้วสูบน้ำท่วมนั้นที่พ่นออกจากปากพญานาคนั้นลงไป
|
Reve
|
BurJudso
|
12:16 |
မြေကြီးသည် မိန်းမကို မစ၍ မိမိခံတွင်းကို ဖွင့်ပြီးလျှင်၊ နဂါး၏ ခံတွင်းထဲက ထုတ်ပစ်သော မြစ်ရေ ကို မျိုလေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
12:16 |
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
|
Reve
|
FarTPV
|
12:16 |
امّا زمین به كمک او آمده دهان خود را گشود و سیلابی را كه اژدها از دهان خود جاری ساخته بود فرو برد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Lekin zamīn ne ḳhātūn kī madad karke apnā muṅh khol diyā aur us dariyā ko nigal liyā jo azhdahe ne apne muṅh se nikāl diyā thā.
|
Reve
|
SweFolk
|
12:16 |
Men jorden hjälpte kvinnan, den öppnade sin mun och svalde floden som draken sprutade ur sin mun.
|
Reve
|
TNT
|
12:16 |
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
|
Reve
|
GerSch
|
12:16 |
Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, welchen der Drache aus seinem Maul geschleudert hatte.
|
Reve
|
TagAngBi
|
12:16 |
At tinulungan ng lupa ang babae, at ibinuka ang kaniyang bibig at nilamon ang ilog na ibinuga ng dragon sa kaniyang bibig.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Mutta maa auttoi vaimoa: maa avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastaan.
|
Reve
|
Dari
|
12:16 |
اما زمین به کمک او آمده دهان خود را باز کرد و سیلابی را که اژدها از دهان خود جاری ساخته بود فرو برد.
|
Reve
|
SomKQA
|
12:16 |
Markaasaa dhulku naagtii caawiyey, oo afka kala qaaday, oo wuxuu liqay webigii masduulaagu afkiisa ka soo tuuray.
|
Reve
|
NorSMB
|
12:16 |
Men jordi kom kvinna til hjelp, og jordi opna sin munn og svelgde elvi som draken spruta ut or gapet sitt.
|
Reve
|
Alb
|
12:16 |
dhe toka e ndihmoi gruan, dhe toka hapi gojën e vet dhe përpiu lumin që dragoi kishte nxjerrë nga goja e vet.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
12:16 |
Aber die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Rachen, und sie verschlang den Fluss, den der Drache aus seinem Rachen geschleudert hatte.
|
Reve
|
UyCyr
|
12:16 |
Лекин зимин аялға ярдәм қилип, ағзини ечип, әҗдиһаниң ағзидин етилип чиққан дәрияни жүтти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
12:16 |
땅이 여자를 도와 자기 입을 벌려 용이 그의 입에서 내뿜은 홍수를 삼키니
|
Reve
|
MorphGNT
|
12:16 |
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
12:16 |
И поможе земља жени, и отвори земља уста своја, и прождрије ријеку коју испусти змија из уста својијех.
|
Reve
|
Wycliffe
|
12:16 |
And the erthe helpide the womman, and the erthe openyde his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sente of his mouth.
|
Reve
|
Mal1910
|
12:16 |
എന്നാൽ ഭൂമി സ്ത്രീക്കു തുണനിന്നു; മഹാസൎപ്പം വായിൽനിന്നു ചാടിച്ച നദിയെ ഭൂമി വായ്തുറന്നു വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു.
|
Reve
|
KorRV
|
12:16 |
땅이 여자를 도와 그 입을 벌려 용의 입에서 토한 강물을 삼키니
|
Reve
|
Azeri
|
12:16 |
بلجه اژداها آروادا قضبلندي و گتدي کي، اونون قالان اؤولادلاري ائله کي، تارينين احکاملاريني و عئسانين شهادتئني برک توتورلار، ساواشسين.
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:16 |
Men jorden halp qvinnone, och upplät sin mun, och uppsvalg strömmen, som draken af sin mun utsputat hade.
|
Reve
|
KLV
|
12:16 |
The tera' helped the be', je the tera' poSmaHpu' its nujDu' je swallowed Dung the bIQtIQ nuq the dragon spewed pa' vo' Daj nujDu'.
|
Reve
|
ItaDio
|
12:16 |
Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:16 |
Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
|
Reve
|
CSlEliza
|
12:16 |
И поможе земля жене, и отверзе земля уста своя, и пожре реку, юже изведе змий от уст своих.
|
Reve
|
ABPGRK
|
12:16 |
και εβοήθησεν η γη τη γυναικί και ήνοιξεν η γη το στόμα αυτής και κατέπιε τον ποταμόν ον έβαλεν ο δράκων εκ του στόματος αυτού
|
Reve
|
FreBBB
|
12:16 |
Et la terre secourut la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
|
Reve
|
LinVB
|
12:16 |
Kasi mokili moyéí kosálisa Mwásí : mofungólí monoko mpé momelí ebale ya mái maye Ngandó asánzákí.
|
Reve
|
BurCBCM
|
12:16 |
သို့သော် ကမ္ဘာမြေကြီးသည် မိမိ၏ခံတွင်းကို ဖွင့်ဟ၍ နဂါးကြီး၏ခံတွင်းမှ မှုတ်ထုတ်လိုက်သော မြစ်ရေကို မျိုချခြင်း အားဖြင့် သူမကို ကူညီလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
12:16 |
ᎦᏙᎯᏃ ᎤᏍᏕᎸᎲᎩ ᎠᎨᏴ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎤᏍᏚᎢᏒᎩ ᎠᎰᎵ ᎠᎴ ᎤᎩᏐᏅᎩ ᎦᏃᎱᎩᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᎢᎾᏛ ᎠᎰᎵ ᏅᏓᏳᏄᎪᏫᏒᎯ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
12:16 |
地坼、吸龍所吐之河以助婦、
|
Reve
|
VietNVB
|
12:16 |
Nhưng đất tiếp cứu người đàn bà bằng cách hả miệng nuốt dòng sông phun ra từ miệng con rồng.
|
Reve
|
CebPinad
|
12:16 |
Apan ang yuta mitabang sa babaye, ug ang yuta miabli sa iyang baba ug iyang gisuyop ang suba nga gibugwak sa dragon gikan sa iyang baba.
|
Reve
|
RomCor
|
12:16 |
Dar pământul a dat ajutor femeii. Pământul şi-a deschis gura şi a înghiţit râul pe care-l aruncase balaurul din gură.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Sampah ahpw sewesehda liho, pwe e sarapeseng oh nimala pillapo me kusweisang nan ewen drakono.
|
Reve
|
HunUj
|
12:16 |
De segített a föld az asszonynak: megnyitotta a föld a száját, és elnyelte a folyót, amelyet a sárkány árasztott a szájából.
|
Reve
|
GerZurch
|
12:16 |
Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Maul ausgespieen hatte.
|
Reve
|
GerTafel
|
12:16 |
Und die Erde half dem Weibe; und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde auswarf.
|
Reve
|
PorAR
|
12:16 |
A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
|
Reve
|
DutSVVA
|
12:16 |
En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen.
|
Reve
|
Byz
|
12:16 |
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
|
Reve
|
FarOPV
|
12:16 |
وزمین زن را حمایت کرد و زمین دهان خود راگشاده، آن رود را که اژدها از دهان خود ریخت فرو برد.
|
Reve
|
Ndebele
|
12:16 |
Lomhlaba wamsiza owesifazana, umhlaba wasukhamisa umlomo wawo, waginya umfula umgobho owawuwukhafule emlonyeni wawo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:16 |
E a terra ajudou a mulher, e a terra abriu a sua boca, e engoliu ao rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
|
Reve
|
StatResG
|
12:16 |
Καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
|
Reve
|
SloStrit
|
12:16 |
In pomogla je ženi zemlja, in odprla je zemlja usta svoja in popila reko, katero je bil vrgel zmaj iz svojih ust.
|
Reve
|
Norsk
|
12:16 |
men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn.
|
Reve
|
SloChras
|
12:16 |
A pomogla je ženi zemlja, in odprla je zemlja usta svoja in popila reko, ki jo je bil vrgel zmaj iz svojih ust.
|
Reve
|
Northern
|
12:16 |
Lakin quru qadına kömək etdi: quru ağzını açdı və əjdahanın ağzından püskürdüyü seli içib qurtardı.
|
Reve
|
GerElb19
|
12:16 |
Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf.
|
Reve
|
PohnOld
|
12:16 |
A sappa puporki li o, o sappa sara pasang au a nimala pilap o, me drake o kusepoke wei sang nan au a.
|
Reve
|
LvGluck8
|
12:16 |
Un zeme nāca tai sievai palīgā, un zeme atvēra savu muti un aprija to upi, ko tas pūķis no savas mutes izlaida.
|
Reve
|
PorAlmei
|
12:16 |
E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua bocca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua bocca.
|
Reve
|
ChiUn
|
12:16 |
地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文是河)。
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:16 |
Men jorden halp qvinnone, och upplät sin mun, och uppsvalg strömmen, som draken af sin mun utsputat hade.
|
Reve
|
Antoniad
|
12:16 |
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
|
Reve
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Reve
|
GerAlbre
|
12:16 |
Doch die Erde kam dem Weib zu Hilfe: sie öffnete ihren Mund und verschluckte den Strom, den der Drache aus seinem Maul ergossen hatte.
|
Reve
|
BulCarig
|
12:16 |
И помогна земята на жената, и отвори земята устата си и погълна реката която бе изпуснал змеят из устата си.
|
Reve
|
FrePGR
|
12:16 |
Et la terre vint au secours de la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit l'eau que le dragon avait lancée de sa bouche.
|
Reve
|
PorCap
|
12:16 |
*Mas a terra veio em socorro da Mulher: abrindo a sua boca, a terra engoliu o rio que o Dragão tinha lançado atrás da Mulher.
|
Reve
|
JapKougo
|
12:16 |
しかし、地は女を助けた。すなわち、地はその口を開いて、龍が口から吐き出した川を飲みほした。
|
Reve
|
Tausug
|
12:16 |
Daypara tiyabang sin gumi in babai ini. Nasipak nagduwa in gumi sarta' naglungag malawm. Na, imanud harap pa lawm lungag in katān tubig gimuwa' dayn ha simud sin naga.
|
Reve
|
GerTextb
|
12:16 |
und die Erde half dem Weibe, und die Erde that sich auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Rachen geworfen hatte.
|
Reve
|
SpaPlate
|
12:16 |
Mas la tierra vino en ayuda de la mujer pues abrió la tierra su boca, y sorbiose el río que el dragón había arrojado de su boca.
|
Reve
|
Kapingam
|
12:16 |
Gei henuailala ga-hagamaamaa di ahina, ne-huge dono ngudu, gaa-holo nia wai ala ne-lloomoi i-di ngudu di manu-‘dragon’.
|
Reve
|
RusVZh
|
12:16 |
Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
|
Reve
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲙⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ.
|
Reve
|
LtKBB
|
12:16 |
Bet žemė pagelbėjo moteriai: žemė atvėrė savo žiotis ir sugėrė upę, kurią slibinas buvo paliejęs iš savo nasrų.
|
Reve
|
Bela
|
12:16 |
Але зямля памагла жанчыне, і адкрыла зямля вусны свае і паглынула раку, якую пусьціў цмок з пашчы сваёй.
|
Reve
|
CopSahHo
|
12:16 |
ⲁⲩⲱ̅ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ̅ ⲙⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Reve
|
BretonNT
|
12:16 |
An douar a sikouras ar wreg, hag an douar a zigoras e c'henoù hag a lonkas ar stêr en doa an aerouant taolet eus e c'henoù.
|
Reve
|
GerBoLut
|
12:16 |
Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde scholi.
|
Reve
|
FinPR92
|
12:16 |
mutta maa auttoi naista: se avasi suunsa ja nielaisi virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastaan.
|
Reve
|
DaNT1819
|
12:16 |
Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden oplod sin Mund og opslugte Strømmen, som Dragen havde skudt af sin Mund.
|
Reve
|
Uma
|
12:16 |
Aga dunia' mpotulungi tobine toei: hangaa mobea-mi nganga dunia' mpo'ome' ue to napepuji' ule naga toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
12:16 |
Aber die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Rachen, und sie verschlang den Fluss, den der Drache aus seinem Rachen geschleudert hatte.
|
Reve
|
SpaVNT
|
12:16 |
Y la tierra ayudo á la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el rio que habia echado el dragon de su boca.
|
Reve
|
Latvian
|
12:16 |
Tad pūķis sadusmojās uz sievieti un izgāja cīnīties ar pārējiem viņas pēcnācējiem, kas pilda Dieva baušļus un kam ir Jēzus Kristus liecība.
|
Reve
|
SpaRV186
|
12:16 |
Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río, que había lanzado el dragón de su boca.
|
Reve
|
FreStapf
|
12:16 |
mais la terre vint au secours de la femme ; elle s'entr'ouvrit et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
|
Reve
|
NlCanisi
|
12:16 |
doch de aarde kwam de Vrouw te hulp; ze opende haar mond en verzwolg de rivier, die de Draak uit zijn bek had gespoten.
|
Reve
|
GerNeUe
|
12:16 |
Aber die Erde kam der Frau zur Hilfe. Sie öffnete sich und schluckte den Strom, den der Drache aus seinem Rachen stieß.
|
Reve
|
Est
|
12:16 |
Aga maa aitas naist: maa avas oma suu ja neelas ära jõe, mille lohe oma suust välja ajas.
|
Reve
|
UrduGeo
|
12:16 |
لیکن زمین نے خاتون کی مدد کر کے اپنا منہ کھول دیا اور اُس دریا کو نگل لیا جو اژدہے نے اپنے منہ سے نکال دیا تھا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
12:16 |
فَاغْتَاظَ التِّنِّينُ مِنَ الْمَرْأَةِ وَشَنَّ حَرْباً عَلَى بَاقِي أَوْلاَدِهَا الَّذِينَ يَعْمَلُونَ بِوَصَايَا اللهِ وَعِنْدَهُمُ الشَّهَادَةُ لِيَسُوعَ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
12:16 |
地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
|
Reve
|
f35
|
12:16 |
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
12:16 |
En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond en verzwolg de rivier die de draak uit zijn muil geworpen had.
|
Reve
|
ItaRive
|
12:16 |
Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca.
|
Reve
|
Afr1953
|
12:16 |
En die aarde het die vrou te hulp gekom, en die aarde het sy mond oopgemaak en die rivier opgesluk, wat die draak uit sy bek uitgegooi het.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:16 |
Но земля помогла женщине, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
|
Reve
|
FreOltra
|
12:16 |
mais la terre vint au secours de la femme, elle s'entr'ouvrit, et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
12:16 |
लेकिन ज़मीन ने ख़ातून की मदद करके अपना मुँह खोल दिया और उस दरिया को निगल लिया जो अज़दहे ने अपने मुँह से निकाल दिया था।
|
Reve
|
TurNTB
|
12:16 |
Ama yeryüzü, ağzını açıp ejderhanın ağzından akıttığı ırmağı yutarak kadına yardım etti.
|
Reve
|
DutSVV
|
12:16 |
En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen.
|
Reve
|
HunKNB
|
12:16 |
De a föld megsegítette az asszonyt, megnyitotta száját, és elnyelte a folyót, amelyet a sárkány bocsátott ki a szájából.
|
Reve
|
Maori
|
12:16 |
A ka awhinatia mai te wahine e te whenua, ka hamama te mangai o te whenua, inumia ake te awa i whakaruakina nei e te tarakona i roto i tona mangai.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
12:16 |
Daipara tinabang iya e' tana'. Wa'i palowang tana' ati in bohe' bay min bowa' naga inān hal pahūs ni deyom lowang.
|
Reve
|
HunKar
|
12:16 |
De segítségül lőn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az ő száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az ő szájából bocsátott.
|
Reve
|
Viet
|
12:16 |
Nhưng đất tiếp cứu người đờn bà, vì đất hả miệng nuốt sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó.
|
Reve
|
Kekchi
|
12:16 |
Li ixk quitenkˈa̱c xban li chˈochˈ. Quixte rib li chˈochˈ ut quixtzˈub li haˈ li quixxaˈcuaˈ li joskˈ aj dragón.
|
Reve
|
Swe1917
|
12:16 |
Men jorden kom kvinnan till hjälp; jorden öppnade sin mun och drack upp strömmen, som draken hade sprutat ut ur sitt gap.
|
Reve
|
KhmerNT
|
12:16 |
ប៉ុន្ដែ ផែនដីបានជួយស្រ្ដីនោះ គឺផែនដីបានហាមាត់ ហើយលេបទន្លេដែលនាគនោះបានព្រួសចេញពីមាត់វាមក។
|
Reve
|
CroSaric
|
12:16 |
Ali zemlja priteče u pomoć Ženi: otvori usta i popi rijeku što je Zmaj pusti iz usta.
|
Reve
|
BasHauti
|
12:16 |
Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa
|
Reve
|
WHNU
|
12:16 |
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Nhưng đất cứu giúp bà : đất há miệng ra uống cạn dòng sông từ miệng Con Mãng Xà phun ra.
|
Reve
|
FreBDM17
|
12:16 |
Mais la terre aida à la femme ; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
|
Reve
|
TR
|
12:16 |
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
|
Reve
|
HebModer
|
12:16 |
ותעזר הארץ את האשה ותפתח הארץ את פיה ותבלע את הנהר אשר שלח התנין מפיהו׃
|
Reve
|
Kaz
|
12:16 |
Алайда жер әйелге көмектесіп, аузын кеңінен ашып, сол айдаһардың аранынан шыққан өзенді жұтып қойды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
12:16 |
А земля помогла жінцї; і створила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого.
|
Reve
|
FreJND
|
12:16 |
et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
|
Reve
|
TurHADI
|
12:16 |
Fakat yeryüzü kadına yardım etti. Ağzını açtı ve ejderin ağzından akıttığı ırmağı yuttu.
|
Reve
|
GerGruen
|
12:16 |
Jedoch die Erde kam dem Weibe zu Hilfe; die Erde öffnete den Mund und verschlang den Strom, den der Drache aus dem Rachen ausgespien hatte.
|
Reve
|
SloKJV
|
12:16 |
In zemlja je pomagala ženski in zemlja je odprla svoja usta ter požrla poplavo, ki jo je zmaj vrgel iz svojih ust.
|
Reve
|
Haitian
|
12:16 |
Men, latè vin bay fanm lan konkou, li louvri bouch li, li vale tout dlo ki t'ap soti nan bouch dragon an.
|
Reve
|
FinBibli
|
12:16 |
Mutta maa autti vaimoa, ja maa avasi suunsa, ja särpi veden, jonka lohikärme suustansa puuskannut oli.
|
Reve
|
SpaRV
|
12:16 |
Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
|
Reve
|
HebDelit
|
12:16 |
וַתַּעֲזֹר הָאָרֶץ אֶת־הָאִשָּׁה וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ וַתִּבְלַע אֶת־הַנָּהָר אֲשֶׁר־שָׁלַח הַתַּנִּין מִפִּיהוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
12:16 |
Ond dyma'r ddaear yn helpu'r wraig drwy agor a llyncu yr afon oedd y ddraig wedi'i chwydu o'i cheg.
|
Reve
|
GerMenge
|
12:16 |
doch die Erde kam dem Weibe zu Hilfe, indem sie ihren Mund auftat und den Strom verschluckte, den der Drache aus seinem Rachen ausgespien hatte.
|
Reve
|
GreVamva
|
12:16 |
Και εβοήθησεν την γυναίκα και ήνοιξεν η γη, το στόμα αυτής και κατέπιε τον ποταμόν, τον οποίον έρριψεν ο δράκων εκ του στόματος αυτού.
|
Reve
|
Tisch
|
12:16 |
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
12:16 |
Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст.
|
Reve
|
MonKJV
|
12:16 |
Тэгтэл газар эмэгтэйд тусалсан бөгөөд газар амаа нээж улмаар лууны амнаасаа гаргасан мөнөөх үерийг залгижээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
12:16 |
И поможе земља жени, и отвори земља уста своја, и прождре реку коју испусти змија из уста својих.
|
Reve
|
FreCramp
|
12:16 |
Mais la terre vint au secours de la femme ; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
|
Reve
|
PolUGdan
|
12:16 |
Lecz ziemia przyszła kobiecie z pomocą i otworzyła ziemia swą gardziel, i pochłonęła rzekę, którą smok wyrzucił ze swojej paszczy.
|
Reve
|
FreGenev
|
12:16 |
Mais la terre aida à la femme : car la terre ouvrit fa bouche, & engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de fa gueule.
|
Reve
|
FreSegon
|
12:16 |
Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
|
Reve
|
SpaRV190
|
12:16 |
Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
|
Reve
|
Swahili
|
12:16 |
Lakini nchi ikamsaidia huyo mama: ikajifunua kama mdomo na kuyameza maji hayo yaliyotoka kinywani mwa hilo joka.
|
Reve
|
HunRUF
|
12:16 |
De segített a föld az asszonynak: megnyitotta a föld a száját, és elnyelte a folyót, amelyet a sárkány árasztott a szájából.
|
Reve
|
FreSynod
|
12:16 |
Mais la terre vint au secours de la femme; car la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
|
Reve
|
DaOT1931
|
12:16 |
Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden aabnede sin Mund og opslugte Floden, som Dragen havde udspyet af sin Mund.
|
Reve
|
FarHezar
|
12:16 |
امّا زمین به یاری آن زن آمد و دهان گشود و سیلاب را که اژدها از دهان خود جاری ساخته بود، فروخورد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Na dispela graun i helpim dispela meri, na graun i opim maus bilong em, na daunim dispela tait dispela dregon i tromoi ausait long maus bilong em.
|
Reve
|
ArmWeste
|
12:16 |
Բայց երկիրը օգնեց կնոջ. երկիրը բացաւ իր բերանը եւ կլլեց այն հեղեղը՝ որ վիշապը թափեց իր բերանէն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
12:16 |
Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden aabnede sin Mund og opslugte Floden, som Dragen havde udspyet af sin Mund.
|
Reve
|
JapRague
|
12:16 |
地は婦人を助け、口を開きて龍の口より吹出したる水を呑盡り。
|
Reve
|
Peshitta
|
12:16 |
ܘܥܕܪܬ ܐܪܥܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܦܬܚܬ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ ܘܒܠܥܬܗ ܠܢܗܪܐ ܗܘ ܕܐܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
12:16 |
Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
|
Reve
|
PolGdans
|
12:16 |
Ale ziemia ratowała niewiastę; i otworzyła ziemia usta swoje, i wypiła rzekę, którą był wypuścił smok z gęby swojej.
|
Reve
|
JapBungo
|
12:16 |
地は女を助け、その口を開きて龍の口より吐きたる川を呑み盡せり。
|
Reve
|
Elzevir
|
12:16 |
και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
|
Reve
|
GerElb18
|
12:16 |
Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf.
|