Reve
|
RWebster
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
EMTV
|
12:6 |
Then the woman fled into the wilderness, where she has a place having been prepared by God, so that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
NHEBJE
|
12:6 |
The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
|
Reve
|
Etheridg
|
12:6 |
And the woman fled into the desert, where she had a place prepared of Aloha, that there they might nourish her, DAYS A THOUSAND AND TWO HUNDRED AND SIXTY.
|
Reve
|
ABP
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she has a place being prepared by God, that there she should be nourished [4days 1a thousand 2two hundred 3sixty].
|
Reve
|
NHEBME
|
12:6 |
The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
|
Reve
|
Rotherha
|
12:6 |
And, the woman, fled into the desert, where she hath a place prepared of God, that, there, they should nourish her a thousand, two hundred, and sixty days.
|
Reve
|
LEB
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared there by God, so that they could feed her there for one thousand two hundred sixty days.
|
Reve
|
BWE
|
12:6 |
The woman ran away into the wilderness. There God had made a place ready for her. There she will have food for forty-two months.
|
Reve
|
Twenty
|
12:6 |
But the woman fled into the wilderness, where there is a place prepared for her by God, to be tended there for twelve hundred and sixty days.
|
Reve
|
ISV
|
12:6 |
Then the woman fled into the wilderness, where a place had been prepared for her by God so that she might be taken care of for 1,260 days.
|
Reve
|
RNKJV
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of יהוה, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
|
Reve
|
Jubilee2
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] sixty days.
|
Reve
|
Webster
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] sixty days.
|
Reve
|
Darby
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared ofGod, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
|
Reve
|
OEB
|
12:6 |
But the woman fled into the wilderness, where there is a place prepared for her by God, to be tended there for twelve hundred and sixty days.
|
Reve
|
ASV
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
|
Reve
|
Anderson
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there for a thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
Godbey
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they may there nourish her a thousand and two hundred and sixty days.
|
Reve
|
LITV
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she had a place, it having been prepared from God, that there they might nourish her a thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
Geneva15
|
12:6 |
And the woman fled into wildernes where she hath a place prepared of God, that they should feede her there a thousande, two hundreth and three score dayes.
|
Reve
|
Montgome
|
12:6 |
And the woman fled into the desert, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for a thousand two hundred and threescore days.
|
Reve
|
CPDV
|
12:6 |
And the woman fled into solitude, where a place was being held ready by God, so that they might pasture her in that place for one thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
Weymouth
|
12:6 |
and the woman fled into the Desert, there to be cared for, for 1,260 days, in a place which God had prepared for her.
|
Reve
|
LO
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that she might there be nourished one thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
Common
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which to be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
BBE
|
12:6 |
And the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days.
|
Reve
|
Worsley
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they might nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
DRC
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days.
|
Reve
|
Haweis
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that she might there be fed during a thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
GodsWord
|
12:6 |
Then the woman fled into the wilderness where God had prepared a place for her so that she might be taken care of for 1,260 days.
|
Reve
|
Tyndale
|
12:6 |
And the woman fleed into wyldernes where she had a place prepared of god that they shulde fede her there a M.ii.C and lx. dayes.
|
Reve
|
KJVPCE
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
|
Reve
|
NETfree
|
12:6 |
and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
|
Reve
|
RKJNT
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she might be sustained for one thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
AFV2020
|
12:6 |
And the woman escaped into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there for a thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
NHEB
|
12:6 |
The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
|
Reve
|
OEBcth
|
12:6 |
But the woman fled into the wilderness, where there is a place prepared for her by God, to be tended there for twelve hundred and sixty days.
|
Reve
|
NETtext
|
12:6 |
and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
|
Reve
|
UKJV
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
|
Reve
|
Noyes
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should nourish her there a thousand two hundred and sixty days.
|
Reve
|
KJV
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
|
Reve
|
KJVA
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
|
Reve
|
AKJV
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days.
|
Reve
|
RLT
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
|
Reve
|
OrthJBC
|
12:6 |
And the Isha fled into the wilderness, where she has there a place having been prepared by Hashem, that there she can be nourished a thousand two hundred and sixty yamim.
|
Reve
|
MKJV
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, so that they might nourish her there a thousand, two hundred and sixty days.
|
Reve
|
YLT
|
12:6 |
and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her--days a thousand, two hundred, sixty.
|
Reve
|
Murdock
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness, where she had a place which was prepared for her by God; so that they might nourish her there a thousand and two hundred and sixty days.
|
Reve
|
ACV
|
12:6 |
And the woman fled into the wilderness where she has a place there prepared by God, so that they may nourish her there a thousand two hundred sixty days.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:6 |
E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tinha lugar preparado por Deus, para que lá a alimentassem por mil duzentos e sessenta dias.
|
Reve
|
Mg1865
|
12:6 |
Ary ravehivavy kosa nandositra nankany an-efitra, izay nisy fitoerany namboarin’ Andriamanitra, mba hovelomina any enim-polo amby roan-jato amby arivo andro izy.
|
Reve
|
CopNT
|
12:6 |
ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲥⲫⲱⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϣⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ ⳿ⲛϥ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
12:6 |
Ja vaimo pakeni erämaahan, jossa hänellä oli Jumalan valmistama paikka, että häntä elätettäisiin siellä tuhat kaksisataa kuusikymmentä päivää.
|
Reve
|
NorBroed
|
12:6 |
Og kvinnen flyktet til ørkenen, hvor hun hadde et sted som har blitt forberedt av gud, for at de skulle nære henne der et tusen to hundre og seksti dager.
|
Reve
|
FinRK
|
12:6 |
Nainen pakeni autiomaahan, jossa hänellä oli Jumalan valmistama paikka, että häntä ruokittaisiin siellä tuhat kaksisataakuusikymmentä päivää.
|
Reve
|
ChiSB
|
12:6 |
女人就逃到曠野去了,在那裏有天主已給她準備好的地方,叫她在那裏受供養一千二百六十天。
|
Reve
|
CopSahBi
|
12:6 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛϣⲉ ⲙⲛ ⲥⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
12:6 |
妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
|
Reve
|
BulVeren
|
12:6 |
И жената побягна в пустинята, където имаше място, приготвено от Бога, за да я хранят там хиляда двеста и шестдесет дни.
|
Reve
|
AraSVD
|
12:6 |
وَٱلْمَرْأَةُ هَرَبَتْ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ، حَيْثُ لَهَا مَوْضِعٌ مُعَدٌّ مِنَ ٱللهِ لِكَيْ يَعُولُوهَا هُنَاكَ أَلْفًا وَمِئَتَيْنِ وَسِتِّينَ يَوْمًا.
|
Reve
|
Shona
|
12:6 |
Zvino mukadzi akatizira kurenje, kwaakange ane nzvimbo yakagadzirwa kubva kuna Mwari, kuti vamuriritira ipapo mazuva churu nemazana maviri nemakumi matanhatu.
|
Reve
|
Esperant
|
12:6 |
Kaj la virino forkuris en la dezerton, kie ŝi havis lokon pretigitan de Dio, por ke tie oni nutru ŝin mil ducent sesdek tagojn.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
12:6 |
และหญิงนั้นก็หนีเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร ที่นางมีสถานที่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมไว้ให้ เพื่อนางจะได้รับการเลี้ยงดูอยู่ที่นั่นตลอดพันสองร้อยหกสิบวัน
|
Reve
|
BurJudso
|
12:6 |
မိန်းမသည် အရက်တထောင်နှစ်ရာခြောက် ဆယ်ပတ်လုံး တော၌ ကျွေးမွေးခြင်းကို ခံရမည်အ ကြောင်း ဘုရားသခင် ပြင်ဆင်တော်မူသော အရပ်သို့ ပြေးလေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
12:6 |
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
|
Reve
|
FarTPV
|
12:6 |
و آن زن به بیابان، به جاییکه خدا برایش آماده كرده بود، گریخت تا در آنجا به مدّت یکهزار و دویست و شصت روز نگهداری شود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
12:6 |
Ḳhātūn ḳhud registān meṅ hijrat karke ek aisī jagah pahuṅch gaī jo Allāh ne us ke lie taiyār kar rakhī thī, tāki wahāṅ 1,260 din tak us kī parwarish kī jāe.
|
Reve
|
SweFolk
|
12:6 |
Kvinnan flydde då ut i öknen, där hon har en plats som Gud berett för henne så att hon får sitt uppehälle där i ettusen tvåhundrasextio dagar.
|
Reve
|
TNT
|
12:6 |
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφουσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
|
Reve
|
GerSch
|
12:6 |
Und das Weib floh in die Wüste, wo sie eine Stätte hat, von Gott bereitet, damit man sie daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig Tage.
|
Reve
|
TagAngBi
|
12:6 |
At tumakas ang babae sa ilang, na doon siya'y ipinaghanda ng Dios ng isang dako, upang doon siya ampuning isang libo dalawang daan at anim na pung araw.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
12:6 |
Vaimo pakeni erämaahan, jossa hänellä oli Jumalan valmistama paikka, että häntä elätettäisiin siellä tuhat kaksisataa kuusikymmentä päivää.
|
Reve
|
Dari
|
12:6 |
و آن زن به بیابان، به جایی که خدا برایش آماده کرده بود، گریخت تا در آنجا به مدت یکهزار و دوصد و شصت روز نگهداری شود.
|
Reve
|
SomKQA
|
12:6 |
Oo naagtiina waxay u carartay xagga cidlada, halkaasoo Ilaah iyada uga diyaariyey meel lagu quudiyo kun iyo laba boqol iyo lixdan maalmood.
|
Reve
|
NorSMB
|
12:6 |
Og kvinna flydde ut i øydemarki, der ho hev ein stad som Gud hev laga til åt henne, for at dei skal næra henne der i tusund tvo hundrad og seksti dagar.
|
Reve
|
Alb
|
12:6 |
Dhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të përgatitur nga Perëndia, që të ushqehet atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
12:6 |
Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen Ort hatte, der von Gott vorbereitet war, damit man sie dort ernährte, 1.260 Tage lang.
|
Reve
|
UyCyr
|
12:6 |
Аял болса чөлгә қачти. У йәрдә униң 1260 күн беқилиши үчүн униңға Худа тәрипидин һазирлап қоюлған бир җай бар еди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
12:6 |
그 여자가 광야로 도피하니라. 거기에 하나님께서 예비하신 한 처소가 그녀에게 있으니 이것은 그들이 천이백육십 일 동안 거기서 그녀를 먹이게 하려 하심이더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
12:6 |
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
12:6 |
А жена утече у пустињу гдје имаше мјесто приправљено од Бога, да се онамо храни хиљаду и двјеста и шездесет дана.
|
Reve
|
Wycliffe
|
12:6 |
And the womman flei in to wildirnesse, where sche hath a place maad redi of God, that he fede hir there a thousynde daies two hundrid and sixti.
|
Reve
|
Mal1910
|
12:6 |
സ്ത്രീ മരുഭൂമിയിലേക്കു ഓടിപ്പോയി; അവിടെ അവളെ ആയിരത്തിരുനൂറ്ററുപതു ദിവസം പോറ്റേണ്ടതിന്നു ദൈവം ഒരുക്കിയോരു സ്ഥലം അവൾക്കുണ്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
12:6 |
그 여자가 광야로 도망하매 거기서 일천이백육십 일 동안 저를 양육하기 위하여 하나님의 예비하신 곳이 있더라
|
Reve
|
Azeri
|
12:6 |
و گؤيده موحارئبه باش وردي؛ مئکايئل و اونون ملکلري اژداها ائله ووروشوردولار. اژداها و اونون ملکلري دؤيوشدولر،
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:6 |
Och qvinnan flydde uti öknena, der hon rum hade, beredt af Gudi, att hon der föda skulle, i tusende, tuhundrade och sextio dagar.
|
Reve
|
KLV
|
12:6 |
The be' Haw'ta' Daq the ngem, nuqDaq ghaH ghajtaH a Daq prepared Sum joH'a', vetlh pa' chaH may nourish Daj wa' SaD cha' vatlh javmaH jajmey.
|
Reve
|
ItaDio
|
12:6 |
E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo apparecchiato da Dio, acciocchè sia quivi nudrita milledugensessanta giorni.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:6 |
А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
|
Reve
|
CSlEliza
|
12:6 |
А жена бежа в пустыню, идеже име место уготовано от Бога, да тамо питается дний тысящу двесте шестьдесят.
|
Reve
|
ABPGRK
|
12:6 |
και η γυνή έφυγεν εις την έρημον όπου έχει τόπον ητοιμασμένον από του θεού ίνα εκεί εκτρέφωσιν αυτήν ημέρας χιλίας διακοσίας εξήκοντα
|
Reve
|
FreBBB
|
12:6 |
Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours.
|
Reve
|
LinVB
|
12:6 |
Mwásí akímí o elíkí ; kúná Nzámbe aléngélélí yě esíká ya kobómbama mpô ’te ázwa bilóko bya kolía mikolo nkóto yŏ kó na nkámá íbalé na ntúkú motóbá.
|
Reve
|
BurCBCM
|
12:6 |
ထိုအမျိုးသမီးသည်လည်း သူမအတွက် ဘုရားသခင်ပြင်ဆင်ထားတော်မူရာအရပ်ဖြစ်သော တောကန္တာရသို့ ထွက်ပြေးသွား လေ၏။ သူမသည် ထိုအရပ်၌ ရက်ပေါင်းတစ်ထောင့်နှစ်ရာ့ခြောက်ဆယ်တိုင်တိုင် ကျွေးမွေးပြုစုခြင်း ခံရမည်ဖြစ်၏။
|
Reve
|
Che1860
|
12:6 |
ᎠᎨᏴᏃ ᎤᎵᏘᏒᎩ ᎢᎾᎨ ᏭᎶᏒᎩ, ᎾᎿᎭᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎨᎳᏍᏗᏱ ᏌᏉ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏔᎵᏧᏈ ᏑᏓᎵᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
12:6 |
婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
|
Reve
|
VietNVB
|
12:6 |
Còn người đàn bà trốn vào đồng hoang đến một nơi Đức Chúa Trời đã chuẩn bị; ở đó nàng được nuôi dưỡng một ngàn hai trăm sáu mươi ngày.
|
Reve
|
CebPinad
|
12:6 |
Ug ang babaye mikalagiw ngadto sa kamingawan, diin may dapit siya nga gitagana kaniya sa Dios, diin pagatil-ogan siya sulod sa usa ka libo duha ka gatus ug kan-uman ka adlaw.
|
Reve
|
RomCor
|
12:6 |
Şi femeia a fugit în pustie, într-un loc pregătit de Dumnezeu, ca să fie hrănită acolo o mie două sute şaizeci de zile.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
12:6 |
A liho sopolahng nan sapwtehn, wasa Koht ketin kaunopadahng ie dewe, oh wasa me e pahn kin ale ie epwelpe erein rahn kid riepwiki weneisek.
|
Reve
|
HunUj
|
12:6 |
az asszony pedig elmenekült a pusztába, ahol Istentől előkészített helye volt, hogy ott táplálják ezerkétszázhatvan napig.
|
Reve
|
GerZurch
|
12:6 |
Und das Weib floh in die Wüste, wo sie eine Stätte hat, die von Gott bereitet ist, damit man sie dort ernähre 1 260 Tage. (a) Off 11:3
|
Reve
|
GerTafel
|
12:6 |
Und das Weib floh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, der von Gott bereitet worden, auf daß man sie allda tausendzweihundertsechzig Tage ernährete.
|
Reve
|
PorAR
|
12:6 |
E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
|
Reve
|
DutSVVA
|
12:6 |
En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.
|
Reve
|
Byz
|
12:6 |
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον υπο απο του θεου ινα εκει εκτρεφωσιν τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
|
Reve
|
FarOPV
|
12:6 |
و زن به بیابان فرار کرد که درآنجا مکانی برای وی از خدا مهیا شده است تا اورا مدت هزار و دویست و شصت روز بپرورند.
|
Reve
|
Ndebele
|
12:6 |
Lowesifazana wabalekela enkangala, lapho ayelendawo eyayilungiswe nguNkulunkulu, ukuze bamondle khona insuku eziyinkulungwane lamakhulu amabili lamatshumi ayisithupha.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:6 |
E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tinha lugar preparado por Deus, para que lá a alimentassem por mil duzentos e sessenta dias.
|
Reve
|
StatResG
|
12:6 |
Καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
|
Reve
|
SloStrit
|
12:6 |
In žena je bežala v puščavo, kjer ima kraj pripravljen od Boga, da jo tam živé dnî tisoč dvé sto šestdeset.
|
Reve
|
Norsk
|
12:6 |
Og kvinnen flydde ut i ørkenen, hvor hun har et sted som er gjort i stand til henne av Gud, forat de der skulde gi henne hennes føde i tusen to hundre og seksti dager.
|
Reve
|
SloChras
|
12:6 |
In žena je bežala v puščavo, kjer ima kraj pripravljen od Boga, da jo tam žive dni tisoč dvesto šestdeset.
|
Reve
|
Northern
|
12:6 |
Qadınsa çölə qaçdı. Orada onun min iki yüz altmış gün bəslənməsi üçün Allah tərəfindən hazırlanmış yeri var.
|
Reve
|
GerElb19
|
12:6 |
Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig Tage.
|
Reve
|
PohnOld
|
12:6 |
Li o tang wong sap tan, me deu a onoper ren Kot, iei wasa o re kin kamanga i ran kid riepuki woneisok.
|
Reve
|
LvGluck8
|
12:6 |
Un tā sieva bēga uz tuksnesi, kur viņai bija no Dieva sataisīta vieta, lai viņa tur taptu uzturēta tūkstoš divsimt un sešdesmit dienas.
|
Reve
|
PorAlmei
|
12:6 |
E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha logar preparado por Deus, para que lá a mantivessem mil duzentos e sessenta dias.
|
Reve
|
ChiUn
|
12:6 |
婦人就逃到曠野,在那裡有 神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:6 |
Och qvinnan flydde uti öknena, der hon rum hade, beredt af Gudi, att hon der föda skulle, i tusende, tuhundrade och sextio dagar.
|
Reve
|
Antoniad
|
12:6 |
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
|
Reve
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲩⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛϣⲉ ⲙⲛ ⲥⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
12:6 |
Das Weib entfloh in die Wüste: dort fand sie eine Stätte, von Gott bereitet, wo sie zwölfhundertsechzig Tage lang ernährt werden sollte.
|
Reve
|
BulCarig
|
12:6 |
И жената побегна в пустинята, дето имаше приготвено от Бога место да я хранят там тисяща и двеста и шестдесет дни.
|
Reve
|
FrePGR
|
12:6 |
et la femme s'enfuit au désert, où elle possède une place que Dieu a préparée, afin qu'on l'y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.
|
Reve
|
PorCap
|
12:6 |
*E a Mulher fugiu para o deserto onde Deus lhe preparou um lugar, de modo a não lhe faltar aí o alimento durante mil duzentos e sessenta dias.
|
Reve
|
JapKougo
|
12:6 |
女は荒野へ逃げて行った。そこには、彼女が千二百六十日のあいだ養われるように、神の用意された場所があった。
|
Reve
|
Tausug
|
12:6 |
Sakali pag'ubus sin babai nag'anak, miyaguy siya pa hula' wayruun tau naghuhula', amu in hula' tiyatagama sin Tuhan kaniya. Duun siya ipatun ha lawm hangibu duwanggatus tagka'numan adlaw.
|
Reve
|
GerTextb
|
12:6 |
und das Weib floh in die Wüste, wo sie eine Stätte hat von Gott bereitet, sich dort pflegen zu lassen eintausendzweihundertsechzig Tage.
|
Reve
|
SpaPlate
|
12:6 |
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene un lugar preparado por Dios para que allí la sustenten durante mil doscientos sesenta días.
|
Reve
|
Kapingam
|
12:6 |
Di ahina deelaa gaa-lele gi-di anggowaa, gi-di gowaa a God ne-hagatogomaalia gi mee, e-madamada humalia-ai-ei mee i-lodo nia laangi e-mana maa-lua-lau modoono-(1,260).
|
Reve
|
RusVZh
|
12:6 |
А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
|
Reve
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲩⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛϣⲉ ⲙⲛ ⲥⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Reve
|
LtKBB
|
12:6 |
O moteris pabėgo į dykumą, kur buvo jai Dievo paruošta vieta, kad tenai ji būtų maitinama tūkstantį du šimtus šešiasdešimt dienų.
|
Reve
|
Bela
|
12:6 |
А жанчына ўцякла ў пустыню, дзе прыгатавана было ёй месца ад Бога, каб кармілі яе там тысячу дзьвесьце шасьцьдзясят дзён.
|
Reve
|
CopSahHo
|
12:6 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲩⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲁⲩⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛϣⲉ ⲙⲛⲥⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
12:6 |
Ar wreg a dec'has el lec'h distro en ul lec'h kempennet dezhi gant Doue, evit bezañ maget eno e-pad mil daou c'hant tri-ugent devezh.
|
Reve
|
GerBoLut
|
12:6 |
Und das Weib entfloh in die Wuste, da sie hatte einen Ort bereit von Gott, dad sie daselbst ernahret würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
|
Reve
|
FinPR92
|
12:6 |
ja nainen pakeni autiomaahan. Jumala on sinne valmistanut hänelle turvapaikan, missä hänestä pidetään huolta tuhat kaksisataakuusikymmentä päivää.
|
Reve
|
DaNT1819
|
12:6 |
Og Kvinden flyede i Ørken, hvor hun haver et Sted beredt af Gud, at de der skulde ernære hende tusinde to hundrede og tresindstyve Dage.
|
Reve
|
Uma
|
12:6 |
Oti toe, tobine toei metibo' hilou hi tana' to wao', pai' -i mo'oha' hi po'ohaa' to naporodo ami' -miki Alata'ala. Hi po'ohaa' tohe'e-i rapewili' rala-na hancobu ro'atu ono mpulu' eo kahae-na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
12:6 |
Und die Frau floh in die Wüste, wo sie einen Ort hatte, der von Gott vorbereitet war, damit man sie dort ernährte, 1.260 Tage lang.
|
Reve
|
SpaVNT
|
12:6 |
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta dias.
|
Reve
|
Latvian
|
12:6 |
Tad sieviete bēga tuksnesī, kur tai bija Dieva sagatavota vieta, lai viņu tur uzturētu tūkstoš divi simti sešdesmit dienas.
|
Reve
|
SpaRV186
|
12:6 |
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene un lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil y doscientos y sesenta días.
|
Reve
|
FreStapf
|
12:6 |
Et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours.
|
Reve
|
NlCanisi
|
12:6 |
Maar de Vrouw nam de vlucht naar de woestijn, waar ze een plaats heeft, door God haar bereid, om daar te worden gevoed duizend tweehonderd zestig dagen.
|
Reve
|
GerNeUe
|
12:6 |
Die Frau selbst floh in die Wüste, wo Gott ihr einen Zufluchtsort geschaffen hatte, an dem sie 1260 Tage lang mit allem Nötigen versorgt würde.
|
Reve
|
Est
|
12:6 |
Ja naine põgenes kõrbe, kus temal oli Jumalast valmistatud ase, et teda seal toidetaks tuhat kakssada kuuskümmend päeva.
|
Reve
|
UrduGeo
|
12:6 |
خاتون خود ریگستان میں ہجرت کر کے ایک ایسی جگہ پہنچ گئی جو اللہ نے اُس کے لئے تیار کر رکھی تھی، تاکہ وہاں 1,260 دن تک اُس کی پرورش کی جائے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
12:6 |
وَنَشِبَتْ حَرْبٌ فِي السَّمَاءِ، إِذْ هَاجَمَ مِيخَائِيلُ وَمَلاَئِكَتُهُ التِّنِّينَ وَمَلاَئِكَتَهُ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
12:6 |
妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。
|
Reve
|
f35
|
12:6 |
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει εκτρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
|
Reve
|
vlsJoNT
|
12:6 |
En de vrouw vluchtte naar de woestijn, alwaar zij een plaats had van God toebereid, opdat zij daar haar voeden zouden, duizend twee honderd en zestig dagen.
|
Reve
|
ItaRive
|
12:6 |
E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecento sessanta giorni.
|
Reve
|
Afr1953
|
12:6 |
En die vrou het na die woestyn gevlug waar sy 'n plek het wat deur God gereed gemaak is, dat hulle haar daar sou onderhou duisend twee honderd en sestig dae lank.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:6 |
А женщина убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
|
Reve
|
FreOltra
|
12:6 |
et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant douze cent soixante jours.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
12:6 |
ख़ातून ख़ुद रेगिस्तान में हिजरत करके एक ऐसी जगह पहुँच गई जो अल्लाह ने उसके लिए तैयार कर रखी थी, ताकि वहाँ 1,260 दिन तक उस की परवरिश की जाए।
|
Reve
|
TurNTB
|
12:6 |
Kadınsa çöle kaçtı. Orada bin iki yüz altmış gün beslenmesi için Tanrı tarafından hazırlanmış bir yeri vardı.
|
Reve
|
DutSVV
|
12:6 |
En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.
|
Reve
|
HunKNB
|
12:6 |
Az asszony pedig a pusztaságba menekült, ahol Istentől elkészített helye volt, hogy ott táplálják őt ezerkétszázhatvan napig.
|
Reve
|
Maori
|
12:6 |
A ka oma te wahine ra ki te koraha, kua rite noa ake hoki i te Atua he kainga mona ki reira, ki reira whangainga ai ia, kia taka ra ano nga ra kotahi mano e rua rau e ona tekau.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
12:6 |
Na, taragtu' pa'in onde' he', magtūy alahi d'nda inān ni lahat halam a'ana, lahat bay tinagamahan iya e' Tuhan. Maina'an iya niussap ma deyom dangibu maka duwa hatus maka nnompū' llaw.
|
Reve
|
HunKar
|
12:6 |
Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentől készített helye van, hogy ott táplálják őt ezer kétszáz hatvan napig.
|
Reve
|
Viet
|
12:6 |
Còn người đờn bà, thì trốn vào đồng vắng, tại đó người đà có một nơi ở mà Ðức Chúa Trời đã sửa soạn cho, để nuôi mình trong một ngàn hai trăm sáu mươi ngày.
|
Reve
|
Kekchi
|
12:6 |
Li ixk quie̱lelic ut co̱ saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuan saˈ li naˈajej ac cauresinbil chokˈ re xban li Dios. Ut aran ta̱chˈoloni̱k xban li Dios chiru oxib chihab riqˈuin cuakib po (1,260 cutan).
|
Reve
|
Swe1917
|
12:6 |
Och kvinnan flydde ut i öknen, där hon har en plats sig beredd av Gud, och där hon skulle få sitt uppehälle under ett tusen två hundra sextio dagar.
|
Reve
|
KhmerNT
|
12:6 |
ស្រ្ដីនោះបានរត់គេចទៅឯទីរហោឋាន ជាកន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានរៀបចំទុកឲ្យនាងដើម្បីចិញ្ចឹមនាងនៅទីនោះរយៈពេលមួយពាន់ពីររយហុកសិបថ្ងៃ។
|
Reve
|
CroSaric
|
12:6 |
A Žena pobježe u pustinju gdje joj Bog pripravi sklonište da se ondje hrani tisuću dvjesta i šezdeset dana.
|
Reve
|
BasHauti
|
12:6 |
Eta emazteac ihes ceguian desertu batetara, non baitu lekua Iaincoaz appainduric, han hura haz deçatençát milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez.
|
Reve
|
WHNU
|
12:6 |
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
|
Reve
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Còn người Phụ Nữ thì trốn vào sa mạc ; tại đó Thiên Chúa đã dọn sẵn cho bà một chỗ ở, để bà được nuôi dưỡng ở đó, trong vòng một ngàn hai trăm sáu mươi ngày.
|
Reve
|
FreBDM17
|
12:6 |
Et la femme s’enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
|
Reve
|
TR
|
12:6 |
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
|
Reve
|
HebModer
|
12:6 |
והאשה ברחה המדברה אשר שם הוכן לה מקום מאת אלהים למען יכלכלוה שם ימים אלף ומאתים וששים׃
|
Reve
|
Kaz
|
12:6 |
Ал әйел Құдай алдын ала дайындап қойған айдаладағы бір жерге қашып құтылды. Сол жерде әйелге бір мың екі жүз алпыс күн бойы қамқорлық жасалатын болады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
12:6 |
А жінка втїкла у пустиню, де мав місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її днїв тисяч двістї шістьдесять.
|
Reve
|
FreJND
|
12:6 |
Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là 1260 jours.
|
Reve
|
TurHADI
|
12:6 |
Kadın ise çöle, Allah’ın hazırladığı yere kaçtı. Orada bin iki yüz altmış gün süreyle beslenecek.
|
Reve
|
GerGruen
|
12:6 |
Das Weib floh in die Wüste, wo Gott ihr schon eine Stätte bereitet hatte, wo man sie tausendzweihundertsechzig Tage lang ernähren soll.
|
Reve
|
SloKJV
|
12:6 |
In ženska je pobegnila v divjino, kjer je imela prostor, pripravljen od Boga, da naj bi jo tam hranili tisoč dvesto in šestdeset dni.
|
Reve
|
Haitian
|
12:6 |
Fanm lan menm kouri ale nan dezè a, kote Bondye te pare yon plas pou yo te ba l' manje pandan mildesanswasant (1.260) jou.
|
Reve
|
FinBibli
|
12:6 |
Ja vaimo pakeni korpeen, kussa hänelle oli sia Jumalalta valmistettu, siinä ruokittaa tuhannen kaksisataa ja kuusikymmentä päivää.
|
Reve
|
SpaRV
|
12:6 |
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días.
|
Reve
|
HebDelit
|
12:6 |
וְהָאִשָּׁה בָּרְחָה הַמִּדְבָּרָה אֲשֶׁר־שָׁם הוּכַן־לָהּ מָקוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים לְמַעַן יְכַלְכְּלוּהָ שָּׁם יָמִים אֶלֶף וּמָאתַיִם וְשִׁשִּׁים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
12:6 |
Dyma'r wraig yn dianc i'r anialwch i le oedd Duw wedi'i baratoi iddi, lle byddai hi'n ddiogel am fil dau gant chwe deg diwrnod.
|
Reve
|
GerMenge
|
12:6 |
Da floh das Weib in die Wüste, wo sie eine von Gott bereitete Stätte hat, um sich dort zwölfhundertsechzig Tage lang ernähren zu lassen.
|
Reve
|
GreVamva
|
12:6 |
Και η γυνή έφυγεν εις την έρημον, όπου έχει τόπον ητοιμασμένον από του Θεού, διά να τρέφωσιν αυτήν εκεί ημέρας χιλίας διακοσίας εξήκοντα.
|
Reve
|
Tisch
|
12:6 |
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφουσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
|
Reve
|
UkrOgien
|
12:6 |
А жінка втекла́ на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вгото́ване, щоб там годува́ли її тисячу двісті шістдеся́т день.
|
Reve
|
MonKJV
|
12:6 |
Мөн эмэгтэй цөл рүү зугтлаа. Тэр тэнд Шүтээнээс бэлтгэгдсэн газартай. Энэ нь тэд түүнийг тэнд мянга хоёр зуун жаран хоног хооллохын тулд юм.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
12:6 |
А жена побеже у пустињу где имаше место приправљено од Бога, да се онамо храни хиљаду и двеста и шездесет дана.
|
Reve
|
FreCramp
|
12:6 |
et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
|
Reve
|
PolUGdan
|
12:6 |
A kobieta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce przygotowane przez Boga, aby ją tam żywiono przez tysiąc dwieście sześćdziesiąt dni.
|
Reve
|
FreGenev
|
12:6 |
Et la femme s'enfuit en un defert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu'on la nourriffe là mille deux cens foixante jours.
|
Reve
|
FreSegon
|
12:6 |
Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
|
Reve
|
SpaRV190
|
12:6 |
Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días.
|
Reve
|
Swahili
|
12:6 |
Huyo mama akakimbilia jangwani, ambako Mungu alikuwa amemtayarishia mahali pa usalama ambapo angehifadhiwa kwa muda wa siku elfu moja mia mbili na sitini.
|
Reve
|
HunRUF
|
12:6 |
az asszony pedig elmenekült a pusztába, ahol Istentől előkészített helye volt, hogy ott táplálják ezerkétszázhatvan napig.
|
Reve
|
FreSynod
|
12:6 |
Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où elle avait une retraite préparée par Dieu, pour y être nourrie pendant douze cent soixante jours.
|
Reve
|
DaOT1931
|
12:6 |
Og Kvinden flyede ud i Ørkenen, hvor hun har et Sted beredt fra Gud, for at man skal ernære hende der eet Tusinde, to Hundrede og tresindstyve Dage.
|
Reve
|
FarHezar
|
12:6 |
و زن به بیابان، به جایی که خدا برای او مهیا کرده بود، گریخت تا در آنجا از او به مدت هزار و دویست و شصت روز نگهداری کنند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
12:6 |
Na dispela meri i ranawe i go long ples i no gat man, we em i gat wanpela ples God i redim, inap long ol i ken givim kaikai long em long dispela hap 1,260 de.
|
Reve
|
ArmWeste
|
12:6 |
Կինն ալ փախաւ անապատը, ուր Աստուծմէ տեղ պատրաստուած էր անոր, որպէսզի հոն կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր:
|
Reve
|
DaOT1871
|
12:6 |
Og Kvinden flyede ud i Ørkenen, hvor hun har et Sted beredt fra Gud, for at man skal ernære hende der eet Tusinde, to Hundrede og tresindstyve Dage.
|
Reve
|
JapRague
|
12:6 |
婦人は荒野に迯れしが、此處に一千二百六十日の間養はるる様、神より備へられたる處ありき。
|
Reve
|
Peshitta
|
12:6 |
ܘܐܢܬܬܐ ܥܪܩܬ ܠܚܘܪܒܐ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܡܢ ܕܘܟܬܐ ܕܡܛܝܒܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܢܬܪܤܘܢܗ ܝܘܡܝܢ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܘܫܬܝܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
12:6 |
Et la femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
|
Reve
|
PolGdans
|
12:6 |
A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce od Boga zgotowane, aby ją tam żywiono przez dni tysiąc dwieście i sześćdziesiąt.
|
Reve
|
JapBungo
|
12:6 |
女は荒野に逃げゆけり。彼處に千二百 六十日の間かれが養はるる爲に神の備へ給へる所あり。
|
Reve
|
Elzevir
|
12:6 |
και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
|
Reve
|
GerElb18
|
12:6 |
Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre 1260 Tage.
|