Reve
|
RWebster
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
EMTV
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who deceives the whole world; he was cast to the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
NHEBJE
|
12:9 |
The great serpent was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
|
Reve
|
Etheridg
|
12:9 |
And the great dragon was cast down, the old serpent, who is called the Deceiver, and the Adversary, which seduceth the whole habitable world. And he was cast upon the earth, and his angels with him were cast.
|
Reve
|
ABP
|
12:9 |
And [4was cast out 1the 3dragon 2great], the [2serpent 1ancient], the one being called the devil and Satan; the one misleading the [2inhabitable world 1entire] was cast unto the earth, and his angels [2with 3him 1were cast].
|
Reve
|
NHEBME
|
12:9 |
The great serpent was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
|
Reve
|
Rotherha
|
12:9 |
And the great dragon was cast out,—the ancient serpent, he that is called Adversary and the Satan, that deceiveth the whole habitable world,—he was cast to the earth, and his messengers, with him, were cast.
|
Reve
|
LEB
|
12:9 |
And the great dragon was thrown down, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, who deceives the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
|
Reve
|
BWE
|
12:9 |
The dragon was thrown down. He was that old snake who is called the devil and Satan. He fools all the people in the world. He was thrown down to earth and his angels were thrown down with him.
|
Reve
|
Twenty
|
12:9 |
Then the great Dragon, the primeval Serpent, known as the 'Devil' and 'Satan,' who deceives all the world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.
|
Reve
|
ISV
|
12:9 |
The huge dragon was thrown down. That ancient serpent, called devil and Satan, the deceiver of the whole world, was thrown down to the earth, and its angels were thrown down with it.
|
Reve
|
RNKJV
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
Jubilee2
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, the serpent of old, who is called Devil and the Satan, who deceives the whole world; he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
Webster
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
Darby
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
OEB
|
12:9 |
Then the great Dragon, the primeval snake, known as the ‘devil’ and ‘Satan,’ who deceives all the world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.
|
Reve
|
ASV
|
12:9 |
And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
|
Reve
|
Anderson
|
12:9 |
And the great dragon, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world, was cast into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
Godbey
|
12:9 |
And the great dragon, the old serpent, the one called the devil, and Satan, the one deceiving the whole world, was cast out: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
LITV
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, the old serpent being called Devil, and, Satan; he deceiving the whole habitable world was cast out onto the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
Geneva15
|
12:9 |
And the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
Montgome
|
12:9 |
Now the great dragon was thrown down - that old Serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
|
Reve
|
CPDV
|
12:9 |
And he was thrown out, that great dragon, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, who seduces the whole world. And he was thrown down to the earth, and his angels were cast down with him.
|
Reve
|
Weymouth
|
12:9 |
The great Dragon, the ancient serpent, he who is called `the Devil' and `the Adversary' and leads the whole earth astray, was hurled down: he was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.
|
Reve
|
LO
|
12:9 |
And thus the great dragon was cast out; even the old serpent called the Devil, and Satan, who deceives the world, was cast out to the earth; and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
Common
|
12:9 |
And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world—he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
|
Reve
|
BBE
|
12:9 |
And the great dragon was forced down, the old snake, who is named the Evil One and Satan, by whom all the earth is turned from the right way; he was forced down to the earth, and his angels were forced down with him.
|
Reve
|
Worsley
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
|
Reve
|
DRC
|
12:9 |
And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him.
|
Reve
|
Haweis
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, who is called the Devil, and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
GodsWord
|
12:9 |
The huge serpent was thrown down. That ancient snake, named Devil and Satan, the deceiver of the whole world, was thrown down to earth. Its angels were thrown down with it.
|
Reve
|
Tyndale
|
12:9 |
And the grett dragon that olde serpent called the devyll and Sathanas was cast out. Which desceaveth all the worlde. And he was cast into the erth and his angelles were cast out also.
|
Reve
|
KJVPCE
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
NETfree
|
12:9 |
So that huge dragon - the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world - was thrown down to the earth, and his angels along with him.
|
Reve
|
RKJNT
|
12:9 |
And the great dragon was cast down, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
|
Reve
|
AFV2020
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, the ancient serpent who is called the Devil and Satan, who is deceiving the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
|
Reve
|
NHEB
|
12:9 |
The great serpent was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
|
Reve
|
OEBcth
|
12:9 |
Then the great Dragon, the primeval snake, known as the ‘devil’ and ‘Satan,’ who deceives all the world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.
|
Reve
|
NETtext
|
12:9 |
So that huge dragon - the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world - was thrown down to the earth, and his angels along with him.
|
Reve
|
UKJV
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
Noyes
|
12:9 |
And the great dragon was cast down, the old serpent, called the Devil and Satan, who deceiveth the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
|
Reve
|
KJV
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
KJVA
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
AKJV
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
RLT
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
OrthJBC
|
12:9 |
And the great Dragon, that Nachash Kadmon was thrown down, the one being called the Malshin (Slanderer) and Hasatan, the one deceiving the whole inhabited world. He was thrown to ha'aretz and the malachim of him were thrown down with him. [Bereshis 3:1-7]
|
Reve
|
MKJV
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, the old serpent called Devil, and Satan, who deceives the whole world. He was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
YLT
|
12:9 |
and the great dragon was cast forth--the old serpent, who is called `Devil,' and `the Adversary,' who is leading astray the whole world--he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him.
|
Reve
|
Murdock
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, the old serpent, who is called the Deceiver, and Satan, who seduceth all the inhabited world: he was cast upon the earth, and his angels were cast out with him.
|
Reve
|
ACV
|
12:9 |
And the great dragon was cast out, the ancient serpent, called the Devil and Satan, he who leads the whole world astray. He was cast out to the earth, and his agents were cast out with him.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:9 |
E foi lançado o grande dragão, a serpente antiga, chamada o diabo e Satanás, que engana a todo o mundo, ele foi lançado na terra, e seus anjos também foram lançados com ele.
|
Reve
|
Mg1865
|
12:9 |
Ary nazera ilay dragona, dia ilay menarana ela, izay atao hoe devoly sy Satana, izay mamitaka izao tontolo izao; dia nazera tamin’ ny tany izy, ary ny anjeliny koa niaraka nazera taminy.
|
Reve
|
CopNT
|
12:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϩⲟϥ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Reve
|
FinPR
|
12:9 |
Ja suuri lohikäärme, se vanha käärme, jota perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, koko maanpiirin villitsijä, heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä heitettiin hänen kanssansa.
|
Reve
|
NorBroed
|
12:9 |
Og den store dragen ble kastet, slangen fra begynnelsen, den som blir kalt anklager, og satan, den som fører hele den bebodde verden vill, ble kastet til jorden, og budbringerne hans ble kastet med ham.
|
Reve
|
FinRK
|
12:9 |
Suuri lohikäärme, se vanha käärme, jota kutsutaan Paholaiseksi ja Saatanaksi, koko maanpiirin eksyttäjä, heitettiin maan päälle, ja sen enkelit heitettiin sen kanssa.
|
Reve
|
ChiSB
|
12:9 |
於是那大龍被摔了下來,牠就是那遠古的蛇,號稱魔鬼或撒殫的。那欺騙了全世界的,被摔倒地上,牠的使者也同牠一起被摔了下來。
|
Reve
|
CopSahBi
|
12:9 |
ⲁⲩⲛⲟⲩϫ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Reve
|
ChiUns
|
12:9 |
大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
|
Reve
|
BulVeren
|
12:9 |
И беше хвърлен големият змей, древната змия, наричан дявол и Сатана, който мами целия свят; хвърлен беше на земята и ангелите му бяха хвърлени заедно с него.
|
Reve
|
AraSVD
|
12:9 |
فَطُرِحَ ٱلتِّنِّينُ ٱلْعَظِيمُ، ٱلْحَيَّةُ ٱلْقَدِيمَةُ ٱلْمَدْعُوُّ إِبْلِيسَ وَٱلشَّيْطَانَ، ٱلَّذِي يُضِلُّ ٱلْعَالَمَ كُلَّهُ، طُرِحَ إِلَى ٱلْأَرْضِ، وَطُرِحَتْ مَعَهُ مَلَائِكَتُهُ.
|
Reve
|
Shona
|
12:9 |
Zvino zibukanana ziguru rakakandwa, nyoka yekare, inonzi Dhiabhorosi uye Satani, anonyengera nyika yese; wakakandirwa panyika, nevatumwa vake vakakandwa pamwe naye.
|
Reve
|
Esperant
|
12:9 |
Kaj ĵetiĝis malsupren la granda drako, la antikva serpento, nomata Diablo kaj Satano, la trompanto de la tuta mondo; ĝi ĵetiĝis sur la teron, kaj ĝiaj anĝeloj ĵetiĝis kun ĝi.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
12:9 |
พญานาคใหญ่ซึ่งเป็นงูดึกดำบรรพ์ ที่เขาเรียกกันว่า พญามารและซาตาน ผู้ล่อลวงมนุษย์ทั้งโลก พญานาคและพวกทูตของมันก็ถูกผลักทิ้งลงมาในแผ่นดินโลก
|
Reve
|
BurJudso
|
12:9 |
သူနှင့်အတူ သူ၏တမန်တို့ကို၎င်း၊ မြေကြီးသို့ချလိုက်ကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
12:9 |
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ⸀ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην— ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
|
Reve
|
FarTPV
|
12:9 |
پس آن اژدهای بزرگ از آسمان به زیر انداخته شد؛ آن مار قدیمی كه تمام جهان را گمراه میکند و نامش ابلیس و شیطان است، با فرشتگانش به زمین افكنده شدند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
12:9 |
Baṛe azhdahe ko nikāl diyā gayā, us qadīm azhdahe ko jo Iblīs yā Shaitān kahlātā hai aur jo pūrī duniyā ko gumrāh kar detā hai. Use us ke farishtoṅ samet zamīn par phaiṅkā gayā.
|
Reve
|
SweFolk
|
12:9 |
Och den store draken, den gamle ormen som kallas Djävul och Satan och som förleder hela världen, kastades ner på jorden och hans änglar kastades ner med honom.
|
Reve
|
TNT
|
12:9 |
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος, καὶ ὁ σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
|
Reve
|
GerSch
|
12:9 |
So wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, genannt der Teufel und der Satan, der den ganzen Erdkreis verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm geworfen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
12:9 |
At inihagis ang malaking dragon, ang matandang ahas, ang tinatawag na Diablo at Satanas, ang dumadaya sa buong sanglibutan; siya'y inihagis sa lupa, at ang kaniyang mga anghel ay inihagis na kasama niya.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
12:9 |
Suuri lohikäärme, se vanha käärme, jota perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, koko maanpiirin villitsijä, heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä heitettiin hänen kanssaan.
|
Reve
|
Dari
|
12:9 |
پس آن اژدهای بزرگ از آسمان به زیر انداخته شد، آن مار قدیمی که کلیۀ دنیا را گمراه می کند و نامش ابلیس و شیطان است، با فرشتگانش به زمین افگنده شدند.
|
Reve
|
SomKQA
|
12:9 |
Oo masduulaagii weynaa oo ahaa maskii duqa ahaa hoos baa loo soo tuuray, kaasoo la yidhaahdo Ibliis iyo Shayddaan, kii dunida oo dhan khiyaaneeyey. Waxaa isaga lagu soo tuuray dhulka, oo malaa'igihiisiina hoos baa loola soo tuuray isaga.
|
Reve
|
NorSMB
|
12:9 |
Og den store draken vart kasta ned, den gamle ormen, han som vert kalla djevelen og Satan, han som dårar heile verdi; han vart kasta ned på jordi, og englarne hans vart kasta ned med honom.
|
Reve
|
Alb
|
12:9 |
Kështu dragoi i madh, gjarpëri i lashtë, që është quajtur djall, edhe Satan, që mashtron gjithë dheun, u hodh mbi tokë; me të u hodhën edhe engjëjt e tij.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
12:9 |
Und der große Drache wurde geschleudert – die alte Schlange, die „Teufel“ oder auch „Satan“ genannt wird und die den gesamten Erdkreis verführt – er wurde auf die Erde geschleudert, und seine Engel wurden mit ihm [auf die Erde] geschleudert.
|
Reve
|
UyCyr
|
12:9 |
Чоң әҗдиһа, йәни иблис яки шәйтан дәп аталған, пүтүн дунияни аздурған һелиқи қедимий илан өз периштәлири билән биллә йәр йүзигә ташланди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
12:9 |
그 큰 용 즉 저 옛 뱀 곧 마귀라고도 하고 사탄이라고도 하며 온 세상을 속이는 자가 내쫓기더라. 그가 땅으로 내쫓기니 그의 천사들도 그와 함께 내쫓기니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
12:9 |
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ⸀ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην— ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
12:9 |
И збачена би аждаха велика, стара змија, која се зове ђаво и сотона, која вара сав васиони свијет, и збачена би на земљу, и анђели њезини збачени бише с њом.
|
Reve
|
Wycliffe
|
12:9 |
And thilke dragoun was cast doun, the greet elde serpent, that is clepid the Deuel, and Sathanas, that disseyueth al the world; he was cast doun in to the erthe, and hise aungels weren sent with hym.
|
Reve
|
Mal1910
|
12:9 |
ഭൂതലത്തെ മുഴുവൻ തെറ്റിച്ചുകളയുന്ന പിശാചും സാത്താനും എന്ന മഹാസൎപ്പമായ പഴയ പാമ്പിനെ ഭൂമിയിലേക്കു തള്ളിക്കളഞ്ഞു; അവന്റെ ദൂതന്മാരെയും അവനോടു കൂടെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു.
|
Reve
|
KorRV
|
12:9 |
큰 용이 내어 쫓기니 옛 뱀 곧 마귀라고도 하고 사단이라고도 하는 온 천하를 꾀는 자라 땅으로 내어 쫓기니 그의 사자들도 저와 함께 내어 쫓기니라
|
Reve
|
Azeri
|
12:9 |
سونرا گؤيده بؤيوک بئر سس اشئتدئم کي، ديئردي: «ائندي نئجات و قودرت و تاريميزين پادشاهليغي و اونون مسئحئنئن ائقتئداري گلئب، چونکي قارداشلاريميزا ائتّئهام ووران، اونلارا تاريميزين حوضوروندا گجه-گوندوز ائتّئهام ووران آشاغي آتيليب.
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:9 |
Och den store draken, den gamle ormen, den der heter djefvul och Satanas, vardt utkastad, den der bedrager hela verldena; och han vardt kastad på jordena, och hans änglar vordo ock bortkastade med honom.
|
Reve
|
KLV
|
12:9 |
The Dun dragon ghaHta' thrown bIng, the qan lung, ghaH 'Iv ghaH ja' the devil je Satan, the deceiver vo' the Hoch qo'. ghaH ghaHta' thrown bIng Daq the tera', je Daj Duy''a'pu' were thrown bIng tlhej ghaH.
|
Reve
|
ItaDio
|
12:9 |
E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, fu gettato in terra; e furono con lui gettati ancora i suoi angeli.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:9 |
И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
|
Reve
|
CSlEliza
|
12:9 |
И вложен бысть змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана, льстяй вселенную всю, и вложен бысть на землю, и аггели его с ним низвержени быша.
|
Reve
|
ABPGRK
|
12:9 |
και εβλήθη ο δράκων ο μέγας ο όφις ο αρχαίος ο καλούμενος διάβολος και σατανάς ο πλανών την οικουμενήν όλην εβλήθη εις την γην και οι άγγελοι αυτού μετ΄ αυτού εβλήθησαν
|
Reve
|
FreBBB
|
12:9 |
Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
|
Reve
|
LinVB
|
12:9 |
Babwákí ebákátá ya Ngandó, Nyóka ya kala, eye bakobyángaka Zábolo tŏ Sátana, mosénginyi wa bato bánso. Bakwêísí yě o nsé, yě na Bǎnzelú ba yě.
|
Reve
|
BurCBCM
|
12:9 |
ထိုအခါ ကမ္ဘာတစ်ခုလုံးကို လှည့်စားပြီး စာတန်နတ်ဆိုးဟုခေါ်တွင်သော ရှေးမြွေနဂါးဖြစ်သည့် နဂါးကြီးသည် မိမိ၏ တမန်များနှင့်အတူ မြေပေါ်သို့ပစ်ချခြင်းကို ခံရလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
12:9 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎤᏔᏅ ᎢᎾᏛ ᎠᏥᏄᎪᏫᏒᎩ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎦᏴᎵ ᎢᎾᏛ, ᎠᏍᎩᎾ ᏣᎪᏎᎭ, ᎠᎴ ᏎᏓᏂ, ᎾᏍᎩ ᏥᏕᎦᎶᏄᎮᎭ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ [ᎠᏁᎯ;] ᎾᏍᎩ ᏓᏰᏥᏄᎪᏫᏒᎩ ᎡᎶᎯ ᏓᏰᎦᏓᎢᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏤᎵ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏓᎨᏥᏄᎪᏫᏒᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
12:9 |
大龍卽老蛇、名曰魔、亦曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
|
Reve
|
VietNVB
|
12:9 |
Con rồng lớn, tức con rắn xưa, được gọi là quỷ vương và Sa-tan, là lũ lừa gạt tất cả dân cư thế gian, bị quăng xuống đất cùng với các thiên sứ nó.
|
Reve
|
CebPinad
|
12:9 |
Ug gitambog ang dakung dragon, ang sirpinti nga karaan, ang ginganlag Yawa ug Satanas, ang maglilimbong sa tibuok kalibutan siya gitambog ngadto sa yuta, ug ang iyang mga manolunda gitambog uban kaniya.
|
Reve
|
RomCor
|
12:9 |
Şi balaurul cel mare, şarpele cel vechi, numit Diavolul şi Satana, acela care înşală întreaga lume, a fost aruncat pe pământ şi împreună cu el au fost aruncaţi şi îngerii lui.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
12:9 |
Drakon kalaimwuno eri pisikensang nanleng. Eri, iei ih serpent en mahso, me adaneki Tepil de Sehdan, me kin pitipitih sampah pwon, oh me pisikendiongehr sampah iangahki ienge tohnleng kan koaros.
|
Reve
|
HunUj
|
12:9 |
És levettetett a hatalmas sárkány, az ősi kígyó, akit ördögnek és Sátánnak hívnak, aki megtéveszti az egész földkerekséget; levettetett a földre, és vele együtt angyalai is levettettek.
|
Reve
|
GerZurch
|
12:9 |
Und geworfen wurde der grosse Drache, die alte Schlange, genannt der Teufel und der Satan, der den ganzen Erdkreis verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm geworfen. (a) Lu 10:18; Joh 12:31; 1Mo 3:1 14
|
Reve
|
GerTafel
|
12:9 |
Und der große Drache, die alte Schlange, die da heißt Teufel und Satan, der den ganzen Erdkreis irreführte, wurde auf die Erde geworfen, und mit ihm wurden seine Engel ausgeworfen.
|
Reve
|
PorAR
|
12:9 |
E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
|
Reve
|
DutSVVA
|
12:9 |
En de grote draak is geworpen, namelijk de oude slang, welke genaamd wordt duivel en satanas, die de gehele wereld verleidt, hij is, zeg ik, geworpen op de aarde; en zijn engelen zijn met hem geworpen.
|
Reve
|
Byz
|
12:9 |
και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν
|
Reve
|
FarOPV
|
12:9 |
واژدهای بزرگ انداخته شد، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمی است که تمام ربع مسکون را میفریبد. او بر زمین انداخته شد وفرشتگانش با وی انداخته شدند.
|
Reve
|
Ndebele
|
12:9 |
Umgobho omkhulu wasuphoswa, inyoka endala, ebizwa ngokuthi nguDiyabhola njalo uSathane, okhohlisa umhlaba wonke; waphoselwa emhlabeni, lengilosi zakhe zaphoswa kanye laye.
|
Reve
|
PorBLivr
|
12:9 |
E foi lançado o grande dragão, a serpente antiga, chamada o diabo e Satanás, que engana a todo o mundo, ele foi lançado na terra, e seus anjos também foram lançados com ele.
|
Reve
|
StatResG
|
12:9 |
Καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην· ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
|
Reve
|
SloStrit
|
12:9 |
In vržen je bil zmaj véliki, kača stara, z imenom hudič, in satan, ki slepi vesoljni svet, vržen je bil na zemljo, in angeli njegovi so bili vrženi z njim.
|
Reve
|
Norsk
|
12:9 |
Og den store drage blev kastet ned, den gamle slange, han som kalles djevelen og Satan, han som forfører hele jorderike; han blev kastet ned på jorden, og hans engler blev kastet ned med ham.
|
Reve
|
SloChras
|
12:9 |
In vržen je bil zmaj veliki in kača stara, ki se imenuje Hudič in Satan, ki zapeljava vesoljni svet, vržen je bil na zemljo, in angeli njegovi so bili vrženi ž njim.
|
Reve
|
Northern
|
12:9 |
O böyük əjdaha – iblis və Şeytan deyilən, bütün dünyanı aldadan qədim ilan yer üzünə atıldı, mələkləri də onunla birgə atıldı.
|
Reve
|
GerElb19
|
12:9 |
Und es wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, welcher Teufel und Satan genannt wird, der den ganzen Erdkreis verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm hinabgeworfen.
|
Reve
|
PohnOld
|
12:9 |
O drake lapalap pisikindila, iei serpent, me ad a Tewil o Satan, katiamau pan sappa karos, i me pisikindi lang sappa, o na kan iang i pisikindila.
|
Reve
|
LvGluck8
|
12:9 |
Un tas lielais pūķis tika izmests, tā vecā čūska, ko dēvē par velnu un sātanu, kas visu pasauli pieviļ; tas tika nomests uz zemi, un viņa eņģeļi līdz ar viņu tur tika nomesti.
|
Reve
|
PorAlmei
|
12:9 |
E foi lançado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; elle foi lançado na terra, e os seus anjos foram lançados com elle
|
Reve
|
ChiUn
|
12:9 |
大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
|
Reve
|
SweKarlX
|
12:9 |
Och den store draken, den gamle ormen, den der heter djefvul och Satanas, vardt utkastad, den der bedrager hela verldena; och han vardt kastad på jordena, och hans änglar vordo ock bortkastade med honom.
|
Reve
|
Antoniad
|
12:9 |
και εβληθη ο δρακων ο οφις ο μεγας ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και [ο] σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν
|
Reve
|
CopSahid
|
12:9 |
ⲁⲩⲛⲟⲩϫ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
12:9 |
Es ward hinabgestürzt der große Drache, die alte Schlange, die auch der Teufel oder der Satan heißt und die ganze Welt verführt; hinabgestürzt ward er zur Erde, und seine Engel mit ihm.
|
Reve
|
BulCarig
|
12:9 |
И свален биде големият змей, старовременната онази змия, която се нарича Дявол и Сатана, който лъсти всичка вселенна: свален биде на земята, свалени бидоха и ангелите негови с него наедно.
|
Reve
|
FrePGR
|
12:9 |
Et il fut précipité, le grand dragon, l'ancien serpent, celui qui est appelé le diable et Satan, celui qui séduit l'univers entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
|
Reve
|
PorCap
|
12:9 |
*o grande Dragão, a Serpente antiga – a que chamam também Diabo e Satanás – o sedutor de toda a humanidade, foi lançado à terra; e, com ele, foram lançados também os seus anjos.
|
Reve
|
JapKougo
|
12:9 |
この巨大な龍、すなわち、悪魔とか、サタンとか呼ばれ、全世界を惑わす年を経たへびは、地に投げ落され、その使たちも、もろともに投げ落された。
|
Reve
|
Tausug
|
12:9 |
Na, hangkan in naga landu' dakula' liyaruk na pa guwa' sin surga'. In siya ini amuna in Hās Sin Masa Nakauna yadtu, amu in pagngānan Iblis atawa Saytan Puntukan. Siya ini in nangakkal ha manga mānusiya' katān. Biyugit siya pa lawm dunya iban sin katān tindug niya.
|
Reve
|
GerTextb
|
12:9 |
Und der große Drache wurde geworfen, die alte Schlange, die da heißt Teufel und Satan, die den Erdkreis verführt; er ward auf die Erde geworfen, und seine Engel wurden mit ihm geworfen;
|
Reve
|
SpaPlate
|
12:9 |
Y fue precipitado el gran dragón, la serpiente antigua, que se llama el Diablo y Satanás, el engañador del universo. Arrojado fue a la tierra, y con él fueron arrojados sus ángeles.
|
Reve
|
Kapingam
|
12:9 |
Di manu-‘dragon’ damanaiee la-guu-hudu gi-daha mo-di langi, deenei la-go di gihaa namua dela e-haga-ingoo bolo ‘Devil’ be go Setan, dela e-halahalau henuailala hagatau. Mee mo ana gau di-langi huogodoo la-ne-kili gi-lala gi henuailala.
|
Reve
|
RusVZh
|
12:9 |
И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
|
Reve
|
CopSahid
|
12:9 |
ⲁⲩⲛⲟⲩϫ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
12:9 |
Taip buvo išmestas didysis slibinas, senoji gyvatė, vadinamas Velniu ir Šėtonu, kuris suvedžioja visą pasaulį. Jis buvo išmestas žemėn, ir kartu su juo buvo išmesti jo angelai.
|
Reve
|
Bela
|
12:9 |
І скінуты быў вялікі цмок, старавечны зьмей, называны д’яблам і сатаною, змусьціцель усяго сьвету, скінуты на зямлю, і анёлы ягоныя скінуты зь ім.
|
Reve
|
CopSahHo
|
12:9 |
ⲁⲩⲛⲟⲩϫ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲡϩⲟϥ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲡⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Reve
|
BretonNT
|
12:9 |
An aerouant bras a voe taolet kuit, an naer gozh anvet an diaoul ha Satan, an hini a douell ar bed holl, taolet e voe war an douar hag e aeled a voe taolet gantañ.
|
Reve
|
GerBoLut
|
12:9 |
Und es ward ausgeworfen der grade Drache, die alte Schlange, die da heidt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführet; und ward geworfen auf die Erde; und seine Engel wurden auch dahin geworfen.
|
Reve
|
FinPR92
|
12:9 |
Tuo suuri lohikäärme, tuo muinaisaikojen käärme, jota kutsutaan Paholaiseksi ja Saatanaksi, tuo koko ihmiskunnan eksyttäjä, syöstiin maan päälle, ja samoin syöstiin alas sen enkelit.
|
Reve
|
DaNT1819
|
12:9 |
Og den store Drage blev nedstyrtet, den gamle Slange, som kaldes Djævelen og Satanas, som forfører den ganske Verden, blev nedstyrtet paa Jorden, og hans Engle bleve nedstyrtede med ham.
|
Reve
|
Uma
|
12:9 |
Jadi', ule naga to bohe toei, ratadi-imi ngkai suruga. Hanga' -na, Ule Ncae, to rahanga' wo'o Magau' Anudaa' pai' Seta, to mpobagiu tauna to mo'oha' hi humalili' dunia'. Rapetadi-imi ngkai suruga hilou hi dunia' hante mala'eka-mala'eka doo-na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
12:9 |
Und der große Drache wurde geschleudert – die alte Schlange, die „Teufel“ oder auch „der Satan“ genannt wird und die den gesamten Erdkreis verführt – er wurde auf die Erde geschleudert, und seine Engel wurden mit ihm [auf die Erde] geschleudert.
|
Reve
|
SpaVNT
|
12:9 |
Y fué lanzado fuera aquel gran dragon, la serpiente antigua, que se llama el diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo, fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él.
|
Reve
|
Latvian
|
12:9 |
Un nogāza to lielo pūķi, veco čūsku, kas saucas velns un sātans, kas pieviļ visu pasauli, un nogāza to zemē, bet viņa eņģeļus aizsūtīja kopā ar viņu.
|
Reve
|
SpaRV186
|
12:9 |
Y fue lanzado fuera aquel gran dragón, que es la serpiente antigua, que es llamada diablo, y Satanás, el cual engaña a todo el mundo: fue arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él.
|
Reve
|
FreStapf
|
12:9 |
Et il fut précipité, le grand dragon, le Serpent antique, qui s'appelle le Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui furent précipités.
|
Reve
|
NlCanisi
|
12:9 |
De grote Draak werd neergesmakt, de oude slang, die Duivel en Satan heet en de ganse aarde verleidt; neergesmakt op de aarde, neergesmakt zijn engelen met hem.
|
Reve
|
GerNeUe
|
12:9 |
Der große Drache, die uralte Schlange, die auch Teufel oder Satan genannt wird und die ganze Menschheit verführt hatte, wurde mit all seinen Engeln auf die Erde hinabgestürzt.
|
Reve
|
Est
|
12:9 |
Ja suur lohe, see vana madu, keda hüütakse Kuradiks ja Saatanaks, kes eksitab kogu maailma, visati maa peale, ja tema Inglid visati välja ühes temaga.
|
Reve
|
UrduGeo
|
12:9 |
بڑے اژدہے کو نکال دیا گیا، اُس قدیم اژدہے کو جو ابلیس یا شیطان کہلاتا ہے اور جو پوری دنیا کو گم راہ کر دیتا ہے۔ اُسے اُس کے فرشتوں سمیت زمین پر پھینکا گیا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
12:9 |
ثُمَّ سَمِعْتُ صَوْتاً عَالِياً فِي السَّمَاءِ يَقُولُ: «الآنَ تَمَّ خَلاَصُ إِلَهِنَا، وَآلَتِ الْقُدْرَةُ وَالْمُلْكُ إِلَيْهِ وَالسُّلْطَانُ إِلَى مَسِيحِهِ! فَإِنَّهُ قَدْ طُرِحَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الأَرْضِ الْمُشْتَكِي الَّذِي يَتَّهِمُ إِخْوَتَنَا أَمَامَ إِلهِنَا لَيْلاً وَنَهَاراً.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
12:9 |
于是那大龙被摔了下来。它就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。它被摔在地上,它的天使也跟它一同被摔了下来。
|
Reve
|
f35
|
12:9 |
και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
12:9 |
En de groote draak, de oude slang, die genoemd wordt duivel en Satanas, die de geheele wereld verleidt, is geworpen: hij is geworpen op de aarde en zijn engelen zijn met hem geworpen.
|
Reve
|
ItaRive
|
12:9 |
E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il seduttore di tutto il mondo, fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e con lui furon gettati gli angeli suoi.
|
Reve
|
Afr1953
|
12:9 |
En die groot draak is neergewerp, die ou slang wat genoem word duiwel en Satan, wat die hele wêreld verlei, hy is neergewerp op die aarde, en sy engele is saam met hom neergewerp.
|
Reve
|
RusSynod
|
12:9 |
И низвержен был великий дракон, древний змей, называемый дьяволом и сатаной, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
|
Reve
|
FreOltra
|
12:9 |
Il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges avec lui.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
12:9 |
बड़े अज़दहे को निकाल दिया गया, उस क़दीम अज़दहे को जो इबलीस या शैतान कहलाता है और जो पूरी दुनिया को गुमराह कर देता है। उसे उसके फ़रिश्तों समेत ज़मीन पर फेंका गया।
|
Reve
|
TurNTB
|
12:9 |
Büyük ejderha –İblis ya da Şeytan denen, bütün dünyayı saptıran o eski yılan– melekleriyle birlikte yeryüzüne atıldı.
|
Reve
|
DutSVV
|
12:9 |
En de grote draak is geworpen, namelijk de oude slang, welke genaamd wordt duivel en satanas, die de gehele wereld verleidt, hij is, zeg ik, geworpen op de aarde; en zijn engelen zijn met hem geworpen.
|
Reve
|
HunKNB
|
12:9 |
Ekkor letaszították a nagy sárkányt, az őskígyót, akit ördögnek és sátánnak hívnak, aki elcsábítja az egész világot. Letaszították a földre, és vele együtt angyalait is letaszították.
|
Reve
|
Maori
|
12:9 |
Na ka maka te tarakona nui, te nakahi onamata, e huaina nei ko te Rewera, ko Hatana hoki, e whakapohehe nei i te ao katoa: ka maka ia ki te whenua, a i maka tahitia ana anahera me ia.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
12:9 |
Ya naga aheya bay nilarukan paluwas min sulga'. Ya na he' sowa bay awal, ya niōnan hibilis atawa nakura' saitan. Angakkal asal iya ma manusiya' kamemon. Nihantakan iya pareyo' ni dunya, sampay panendogna kamemon.
|
Reve
|
HunKar
|
12:9 |
És vetteték a nagy sárkány, ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak, ki mind az egész föld kerekségét elhiteti, vetteték a földre, és az ő angyalai is ő vele levettetének.
|
Reve
|
Viet
|
12:9 |
Con rồng lớn đó bị quăng xuống, tức là con rắn xưa, gọi là ma quỉ và Sa-tan, dỗ dành cả thiên hạ; nó đã bị quăng xuống đất, các sứ nó cũng bị quăng xuống với nó.
|
Reve
|
Kekchi
|
12:9 |
Quicuteˈ saˈ ruchichˈochˈ xban li Dios li joskˈ aj dragón. Li dragón, aˈan li cˈantiˈ li ac cuan ajcuiˈ chak najter. Aˈan laj tza li nabalakˈin reheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Satanás nayeman re. Quicuteˈ saˈ ruchichˈochˈ laj tza ut queˈcuteˈ ajcuiˈ li ángel li queˈta̱ken re.
|
Reve
|
Swe1917
|
12:9 |
Och den store draken, den gamle ormen, blev nedkastad, han som kallas Djävul och Satan, och som förvillar hela världen; han blev nedkastad till jorden, och hans änglar kastades ned jämte honom.
|
Reve
|
KhmerNT
|
12:9 |
នោះនាគដ៏ធំនោះត្រូវបានទម្លាក់ចុះមក គឺជាពស់ពីបុរាណដែលហៅថាមេអារក្សផង និងសាតាំងផង ជាអ្នកដែលនាំឲ្យមនុស្សនៅលើផែនដីទាំងមូលវង្វេង វាត្រូវបានទម្លាក់ចុះមកផែនដី ហើយពួកទេវតារបស់វាក៏ត្រូវបានទម្លាក់ចុះមកជាមួយវាដែរ
|
Reve
|
CroSaric
|
12:9 |
Zbačen je Zmaj veliki, Stara zmija - imenom Ðavao, Sotona, zavodnik svega svijeta. Bačen je na zemlju, a s njime su bačeni i anđeli njegovi.
|
Reve
|
BasHauti
|
12:9 |
Eta iraitz cedin dragoin handia, sugue çahar hura, Deabru eta Satan deitzen dena, ceinec mundu gucia seducitzen baitu: iraitzi içan da bada lurrera, eta haren Aingueruäc harequin iraitz citecen.
|
Reve
|
WHNU
|
12:9 |
και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
12:9 |
Con Mãng Xà bị tống ra, đó là Con Rắn xưa, mà người ta gọi là ma quỷ hay Xa-tan, tên chuyên mê hoặc toàn thể thiên hạ ; nó bị tống xuống đất, và các thiên thần của nó cũng bị tống xuống với nó.
|
Reve
|
FreBDM17
|
12:9 |
Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui.
|
Reve
|
TR
|
12:9 |
και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν
|
Reve
|
HebModer
|
12:9 |
ויוטל התנין הגדול הנחש הקדמוני אשר נקרא שמו מלשין ושטן המדיח תבל כלה הוא הוטל ארצה ומלאכיו עמו הוטלו׃
|
Reve
|
Kaz
|
12:9 |
Осылайша алып айдаһар — бүкіл әлемді алдап келген әзәзіл әрі шайтан есімді, ежелден бері келе жатқан жылан көктен қуылып, бүкіл хабаршыларымен қоса жер бетіне лақтырылды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
12:9 |
скинутий змій великий, вуж вікодавній, званий дияволом і сатаною, що зводить цїлу вселенну, скинутий на землю, і ангели його з ним скинуті.
|
Reve
|
FreJND
|
12:9 |
Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, – il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
|
Reve
|
TurHADI
|
12:9 |
İblis ya da Şeytan denen kocaman ejder, bütün dünyayı saptıran o eski yılan yeryüzüne atıldı. Peşinden giden melekler de onunla birlikte atıldılar.
|
Reve
|
GerGruen
|
12:9 |
Der große Drache ward geworfen, die alte Schlange, die Teufel und Satan heißt und die ganze Welt verführt; er ward auf die Erde geworfen, und mit ihm wurden seine Engel hinabgeworfen.
|
Reve
|
SloKJV
|
12:9 |
In véliki zmaj je bil vržen ven, ta stara kača, imenovana hudič in Satan, ki zavaja ves svet; izgnan je bil na zemljo in njegovi angeli so bili izgnani z njim.
|
Reve
|
Haitian
|
12:9 |
Yo jete gwo dragon an deyò. Se li menm, sèpan ki la depi lontan an, li menm yo rele diab la osinon Satan, k'ap plede twonpe tout moun. Yo voye l' jete sou latè ansanm ak tout zanj li yo.
|
Reve
|
FinBibli
|
12:9 |
Ja suuri lohikärme, vanha mato, joka perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, heitettiin ulos, joka koko maan piirin viettelee, hän heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä myös hänen kanssansa heitettiin sinne.
|
Reve
|
SpaRV
|
12:9 |
Y fué lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él.
|
Reve
|
HebDelit
|
12:9 |
וַיּוּטַל הַתַּנִּין הַגָּדוֹל הַנָּחָשׁ הַקַּדְמוֹנִי אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמוֹ מַלְשִׁין וְשָׂטָן הַמַּדִּיחַ תֵּבֵל כֻּלָּהּ הוּא הוּטַל אָרְצָה וּמַלְאָכָיו עִמּוֹ הוּטָלוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
12:9 |
Dyma'r ddraig fawr yn cael ei hyrddio i lawr (sef yr hen sarff sy'n cael ei galw ‛y diafol‛ a ‛Satan‛ ac sy'n twyllo'r byd i gyd). Cafodd ei hyrddio i lawr i'r ddaear, a'i hangylion gyda hi.
|
Reve
|
GerMenge
|
12:9 |
So wurde denn der große Drache, die alte Schlange, die da ›Teufel‹ und ›Satan‹ heißt, der Verführer des ganzen Erdkreises, auf die Erde hinabgestürzt, und seine Engel wurden mit ihm hinabgestürzt.
|
Reve
|
GreVamva
|
12:9 |
Και ερρίφθη ο δράκων ο μέγας, ο όφις ο αρχαίος, ο καλούμενος Διάβολος και ο Σατανάς, ο πλανών την οικουμένην όλην, ερρίφθη εις την γην, και οι άγγελοι αυτού ερρίφθησαν μετ' αυτού.
|
Reve
|
Tisch
|
12:9 |
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
12:9 |
І ски́нений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана́, що зво́дить світ, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи́ були скинені.
|
Reve
|
MonKJV
|
12:9 |
Тэгээд мөнөөх асар том луу буюу дэлхийг бүхэлд нь мэхэлдэг Элээ бас Сатаан ч гэгддэг эртний могой зайлуулагджээ. Тэрбээр дэлхий рүү зайлуулагдсан бөгөөд элч нар нь түүнтэй хамт зайлуулагдсан.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
12:9 |
И збачена би аждаха велика, стара змија, која се зове ђаво и сотона, која вара сав васиони свет, и збачена би на земљу, и анђели њени збачени бише с њом.
|
Reve
|
FreCramp
|
12:9 |
Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
|
Reve
|
PolUGdan
|
12:9 |
I zrzucony został wielki smok, wąż starodawny, zwany diabłem i szatanem, zwodzący cały świat. Został zrzucony na ziemię, z nim też zrzuceni zostali jego aniołowie.
|
Reve
|
FreGenev
|
12:9 |
Et fut jetté le grand dragon, le ferpent ancien, appellé le diable & Satan, qui feduit tout le monde, il fut jetté en la terre : & fes anges furent jettez avec lui.
|
Reve
|
FreSegon
|
12:9 |
Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
|
Reve
|
SpaRV190
|
12:9 |
Y fué lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él.
|
Reve
|
Swahili
|
12:9 |
Basi, joka hilo kuu likatupwa nje. Joka hilo ndiye yule nyoka wa kale ambaye huitwa pia Ibilisi au Shetani. Ndiye anayeudanganya ulimwengu wote. Naam, alitupwa duniani, na malaika wake wote pamoja naye.
|
Reve
|
HunRUF
|
12:9 |
És levettetett a hatalmas sárkány, az ősi kígyó, akit ördögnek és Sátánnak hívnak, aki megtéveszti az egész földkerekséget; levettetett a földre, és vele együtt angyalai is levettettek.
|
Reve
|
FreSynod
|
12:9 |
Puis il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, celui qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
|
Reve
|
DaOT1931
|
12:9 |
Og den store Drage blev nedstyrtet; den gamle Slange, som kaldes Djævelen og Satan, som forfører den hele Verden, blev nedstyrtet paa Jorden, og hans Engle bleve nedstyrtede med ham.
|
Reve
|
FarHezar
|
12:9 |
اژدهای بزرگ به زیر افکنده شد، همان مار کهن که ابلیس یا شیطان نام دارد و جملة جهان را به گمراهی میکشاند. هم او و هم فرشتگانش به زمین افکنده شدند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
12:9 |
Na dispela bikpela dregon ol i tromoi i go ausait, dispela snek bilong bipo, husat ol i kolim Spirit Nogut, na Seten, husat i bin giamanim dispela graun olgeta. Ol i tromoi em ausait i go long dispela graun, na ol ensel bilong em ol i tromoi i go ausait wantaim em.
|
Reve
|
ArmWeste
|
12:9 |
Ուստի վտարուեցաւ մեծ վիշապը, այն նախկին օձը՝ Չարախօս ու Սատանայ կոչուած, որ մոլորեցուց ամբողջ երկրագունդը. վտարուեցաւ դէպի երկիր, եւ իր հրեշտակները վտարուեցան իրեն հետ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
12:9 |
Og den store Drage blev nedstyrtet; den gamle Slange, som kaldes Djævelen og Satan, som forfører den hele Verden, blev nedstyrtet paa Jorden, og hans Engle bleve nedstyrtede med ham.
|
Reve
|
JapRague
|
12:9 |
而して彼大いなる龍、全世界を惑はせる蛇、所謂惡魔又はサタンなるもの投下されたり、彼地に投下されしかば、其使等も共に投下されたり。
|
Reve
|
Peshitta
|
12:9 |
ܘܐܬܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܪܒܐ ܗܘ ܚܘܝܐ ܪܫܐ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܗܘ ܕܐܛܥܝ ܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܘܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡܗ ܐܬܪܡܝܘ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
12:9 |
Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier ; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
|
Reve
|
PolGdans
|
12:9 |
I zrzucony jest smok wielki, wąż on starodawny, którego zowią dyjabłem i szatanem, który zwodzi wszystek okrąg świata; zrzucony jest na ziemię i aniołowie jego z nim są zrzuceni.
|
Reve
|
JapBungo
|
12:9 |
かの大なる龍、すなわち惡魔と呼ばれ、サタンと呼ばれたる全世界をまどはす古き蛇は落され、地に落され、その使たちも共に落されたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
12:9 |
και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν
|
Reve
|
GerElb18
|
12:9 |
Und es wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, welcher Teufel und Satan genannt wird, der den ganzen Erdkreis verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm hinabgeworfen.
|