Reve
|
RWebster
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
|
Reve
|
EMTV
|
13:3 |
And one of his heads was as if it had been wounded to death, and his wound of death was healed. And the whole world marveled after the beast.
|
Reve
|
NHEBJE
|
13:3 |
One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast.
|
Reve
|
Etheridg
|
13:3 |
And one of his heads was wounded as to death. And his stroke of death was healed; and all the earth wondered after the beast of prey.
|
Reve
|
ABP
|
13:3 |
And one of his heads w as as having been slain to death; and the wound of his death was cured; and there was wonder in all the earth after the beast.
|
Reve
|
NHEBME
|
13:3 |
One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast.
|
Reve
|
Rotherha
|
13:3 |
And [I saw] one of his heads, showing that it had been slain unto death, and, the stroke of his death, was healed. And the whole earth marveled after the wild-beast,
|
Reve
|
LEB
|
13:3 |
And one of its heads appeared as though slaughtered to death, and its ⌞fatal wound⌟ had been healed. And the whole earth was astonished and followed after the beast.
|
Reve
|
BWE
|
13:3 |
One of its heads had a cut, bad enough to kill it. But the bad cut was healed. All the people on earth were much surprised and followed the beast.
|
Reve
|
Twenty
|
13:3 |
One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering;
|
Reve
|
ISV
|
13:3 |
One of the beast'sLit. its heads looked like it had a fatal wound, but its fatal wound was healed. And in amazement the whole world followed the beast.
|
Reve
|
RNKJV
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
|
Reve
|
Jubilee2
|
13:3 |
And I saw one of its heads as it were wounded to death; and its deadly wound was healed; and all the earth marveled, [and] followed the beast.
|
Reve
|
Webster
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
|
Reve
|
Darby
|
13:3 |
and one of his heads [was] as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast.
|
Reve
|
OEB
|
13:3 |
One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering;
|
Reve
|
ASV
|
13:3 |
And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;
|
Reve
|
Anderson
|
13:3 |
And I saw one of his heads as if it had been wounded even to death; and his deadly wound was healed; and all the earth wondered after the beast.
|
Reve
|
Godbey
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it had been smitten unto death; and the wound of his death was healed. And the whole earth wondered after the beast:
|
Reve
|
LITV
|
13:3 |
And I saw one of its heads, as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast.
|
Reve
|
Geneva15
|
13:3 |
And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast.
|
Reve
|
Montgome
|
13:3 |
And I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth was following the beast, wondering.
|
Reve
|
CPDV
|
13:3 |
And I saw that one of its heads seemed to be slain unto death, but his deadly wound was healed. And the entire world was in wonder following the beast.
|
Reve
|
Weymouth
|
13:3 |
I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded; but his mortal wound was healed, and the whole world was amazed and followed him.
|
Reve
|
LO
|
13:3 |
And I saw one of its heads wounded, as it were, to death; and yet its mortal wound was healed. And the whole earth wondered, and followed after the wild beast;
|
Reve
|
Common
|
13:3 |
One of its heads seemed to have a fatal wound, but its fatal wound was healed, and the whole earth followed the beast with wonder.
|
Reve
|
BBE
|
13:3 |
And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast.
|
Reve
|
Worsley
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were mortally wounded, but his deadly wound was healed: and all the earth wondered and went after the beast.
|
Reve
|
DRC
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast.
|
Reve
|
Haweis
|
13:3 |
And I saw one of his heads as if wounded unto death; and his deadly wound was healed: and all the earth wondered after the beast.
|
Reve
|
GodsWord
|
13:3 |
One of the beast's heads looked like it had a fatal wound, but its fatal wound was healed. All the people of the world were amazed and followed the beast.
|
Reve
|
Tyndale
|
13:3 |
and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast
|
Reve
|
KJVPCE
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
|
Reve
|
NETfree
|
13:3 |
One of the beast's heads appeared to have been killed, but the lethal wound had been healed. And the whole world followed the beast in amazement;
|
Reve
|
RKJNT
|
13:3 |
And one of his heads seemed to have had a death-blow; but his deadly wound was healed: and all the world was astonished and followed after the beast.
|
Reve
|
AFV2020
|
13:3 |
And I saw one of his heads as if it were slain to death, but his deadly wound was healed; and the whole earth was amazed and followed the beast.
|
Reve
|
NHEB
|
13:3 |
One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast.
|
Reve
|
OEBcth
|
13:3 |
One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering;
|
Reve
|
NETtext
|
13:3 |
One of the beast's heads appeared to have been killed, but the lethal wound had been healed. And the whole world followed the beast in amazement;
|
Reve
|
UKJV
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
|
Reve
|
Noyes
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed. And the whole earth wondered after the beast.
|
Reve
|
KJV
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
|
Reve
|
KJVA
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
|
Reve
|
AKJV
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
|
Reve
|
RLT
|
13:3 |
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
|
Reve
|
OrthJBC
|
13:3 |
And one of its roshim seemed to have received a mortal wound and to have been slain, and the wound causing its mavet was healed, and kol ha'aretz marveled, following after the Chayyah.
|
Reve
|
MKJV
|
13:3 |
And I saw one of its heads as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast.
|
Reve
|
YLT
|
13:3 |
And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast,
|
Reve
|
Murdock
|
13:3 |
And one of his heads was wounded as it were to death; and his deadly wound was healed. And all the earth wondered after the beast of prey.
|
Reve
|
ACV
|
13:3 |
And one of its heads was as in death, having been killed. And its deadly wound was healed. And the whole earth marveled behind the beast.
|
Reve
|
PorBLivr
|
13:3 |
E eu vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e sua ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, indo atrás da besta.
|
Reve
|
Mg1865
|
13:3 |
Ary hitako ny lohany anankiray, izay toa voa ka efa ho faty; nefa sitrana ihany ilay feriny saiky nahafaty azy; ary gaga ny tany rehetra nanaraka ilay bibi-dia.
|
Reve
|
CopNT
|
13:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ϩⲓ ⲛⲉϥⲁⲫⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ.
|
Reve
|
FinPR
|
13:3 |
Ja minä näin yhden sen päistä olevan ikäänkuin kuoliaaksi haavoitetun, mutta sen kuolinhaava parantui. Ja koko maa seurasi ihmetellen petoa.
|
Reve
|
NorBroed
|
13:3 |
Og jeg så ett av hodene til det som har blitt slaktet til død; og slaget til døden på den ble helbredet, og det ble beundret på hele jorden idet de fulgte etter dyret.
|
Reve
|
FinRK
|
13:3 |
Yksi sen päistä näytti olevan kuolettavasti haavoittunut, mutta sen kuolinhaava parantui. Koko maa seurasi ihmetellen petoa,
|
Reve
|
ChiSB
|
13:3 |
我看見那獸的頭中,有一個似乎受了致死的傷,但牠那致死的傷卻治好了;故此全地的人都驚奇,而跟隨了那獸。
|
Reve
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟⲥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
|
Reve
|
ChiUns
|
13:3 |
我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇跟从那兽,
|
Reve
|
BulVeren
|
13:3 |
И видях една от главите му, като че ли смъртно ранена, но смъртоносната му рана оздравя; и цялата земя се удивляваше след звяра;
|
Reve
|
AraSVD
|
13:3 |
وَرَأَيْتُ وَاحِدًا مِنْ رُؤُوسِهِ كَأَنَّهُ مَذْبُوحٌ لِلْمَوْتِ، وَجُرْحُهُ ٱلْمُمِيتُ قَدْ شُفِيَ. وَتَعَجَّبَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ وَرَاءَ ٱلْوَحْشِ،
|
Reve
|
Shona
|
13:3 |
Zvino ndakaona umwe wemisoro yacho wakaita sewakaurawa kusvika parufu; asi vanga racho rekufa rakange rapodzwa; nyika yese ikashamisika shure kwechikara.
|
Reve
|
Esperant
|
13:3 |
Kaj mi vidis unu el ĝiaj kapoj kvazaŭ morte vunditan; kaj la morta vundo saniĝis; kaj la tuta tero miris post la besto;
|
Reve
|
ThaiKJV
|
13:3 |
ข้าพเจ้าได้เห็นว่าหัวๆหนึ่งของสัตว์ร้ายดูเหมือนถูกฟันปางตาย แต่แผลที่ถูกฟันนั้นรักษาหายแล้ว คนทั้งโลกติดตามสัตว์ร้ายนั้นไปด้วยความอัศจรรย์ใจ
|
Reve
|
BurJudso
|
13:3 |
သားရဲ၏ ခေါင်းတလုံးသည် သေအောင်ကွပ်မျက်ပြီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ သေစေသောဒဏ်ချက်သည် ပျောက်လျက်ရှိ၏။ မြေကြီးသားအပေါင်းတို့သည် သားရဲနောက်သို့ လိုက်၍ အံ့ဩကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
13:3 |
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
|
Reve
|
FarTPV
|
13:3 |
به نظرم آمد كه یكی از سرهای حیوان وحشی كه ضربتی مرگبار دیده بود، از زخم كشندهاش التیام یافت. همهٔ دنیا با حیرت به دنبال آن حیوان میرفتند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Lagtā thā ki haiwān ke saroṅ meṅ se ek par lā'ilāj zaḳhm lagā hai. Lekin is zaḳhm ko shifā dī gaī. Pūrī duniyā yih dekh kar hairatzadā huī aur haiwān ke pīchhe lag gaī.
|
Reve
|
SweFolk
|
13:3 |
Ett av dess huvuden såg ut att ha blivit slaktat och dödat, men dess dödliga sår hade läkts. Och hela jorden förundrade sig över vilddjuret och följde det.
|
Reve
|
TNT
|
13:3 |
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη, καὶ ἐθαυμάσθη ὅλῃ τῇ γῇ ὀπίσω τοῦ θηρίου.
|
Reve
|
GerSch
|
13:3 |
Und ich sah einen seiner Köpfe wie zu Tode verwundet, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde sah verwundert dem Tiere nach.
|
Reve
|
TagAngBi
|
13:3 |
At nakita ko ang isa sa kaniyang mga ulo na waring sinugatan ng ikamamatay; at ang kaniyang sugat na ikamamatay ay gumaling: at ang buong lupa'y nanggilalas sa hayop;
|
Reve
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Näin yhden sen päistä olevan kuin kuoliaaksi haavoitetun, mutta sen kuolinhaava parani, ja koko maa seurasi ihmetellen petoa.
|
Reve
|
Dari
|
13:3 |
به نظرم آمد که یکی از سرهای حیوان وحشی که ضربۀ مرگبار دیده بود، از زخم کشنده اش التیام یافت. همۀ دنیا با حیرت به دنبال آن حیوان می رفتند.
|
Reve
|
SomKQA
|
13:3 |
Oo markaasaan arkay madaxyadiisii midkood oo u eg mid la gowracay; oo nabarkii uu u dhintay wuu bogsaday; oo dunida oo dhammuna waxay la yaabtay bahalkii;
|
Reve
|
NorSMB
|
13:3 |
Og eg såg eit av hovudi på det liksom såra til ulivs; og ulivssåret vart lækt, og all jordi undrast og fylgde etter dyret;
|
Reve
|
Alb
|
13:3 |
Edhe pashë një nga krerët e saj si të plagosur për vdekje; por plaga e saj vdekjeprurëse u shërua; dhe gjithë dheu u mrekullua pas bishës.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
13:3 |
Und [ich sah] einen von seinen Köpfen wie zum Tod geschlachtet, aber ‹seine tödliche Wunde› wurde geheilt. Und die gesamte Erde wunderte sich über das Tier,
|
Reve
|
UyCyr
|
13:3 |
Девиниң башлиридин бири әҗәллик яриланғандәк туратти. Лекин бу әҗәллик яра сақайған еди. Пүтүн дуния һәйранлиқ ичидә девигә әгәшти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
13:3 |
또 내가 보니 그의 머리들 중의 하나가 상처를 입어 죽게 된 것 같았는데 그의 치명적인 상처가 나으매 온 세상이 놀라며 그 짐승을 따르더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
13:3 |
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
13:3 |
И видјех једну од глава њезинијех као рањену на смрт, и рана смрти њезине излијечи се. И чуди се сва земља иза звијери, и поклонише се змији, која даде област звијери.
|
Reve
|
Wycliffe
|
13:3 |
And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste.
|
Reve
|
Mal1910
|
13:3 |
അതിന്റെ തലകളിൽ ഒന്നു മരണകരമായ മുറിവേറ്റതുപോലെ ഞാൻ കണ്ടു; അതിന്റെ മരണകരമായ മുറിവു പൊറുത്തുപോയി; സൎവ്വഭൂമിയും മൃഗത്തെ കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
13:3 |
그의 머리 하나가 상하여 죽게된 것 같더니 그 죽게 되었던 상처가 나으매 온 땅이 이상히 여겨 짐승을 따르고
|
Reve
|
Azeri
|
13:3 |
اونا کئبئرلي سؤزلر دانيشان و کوفر دئين بئر آغيز ورئلمئشدي. ائقتئدار دا ورئلمئشدي کي، قيرخ ائکي آي فعالئيّت اتسئن.
|
Reve
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och jag såg ett af hans hufvud såsom sargadt till döds, och dess dödssår var igenläkt, och hela jorden förundrade sig på vilddjuret.
|
Reve
|
KLV
|
13:3 |
wa' vo' Daj nachDu' nejta' rur 'oH ghajta' taH wounded fatally. Daj fatal wound ghaHta' healed, je the Hoch tera' marveled Daq the Ha'DIbaH.
|
Reve
|
ItaDio
|
13:3 |
Ed io vidi una delle sue teste come ferita a morte; ma la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra si maravigliò dietro alla bestia.
|
Reve
|
RusSynod
|
13:3 |
И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
|
Reve
|
CSlEliza
|
13:3 |
И видех едину от глав его яко заколену в смерть, и язва смерти его изцеле. И чудися вся земля вслед зверя, и поклонишася змию, иже даде область зверю,
|
Reve
|
ABPGRK
|
13:3 |
και μίαν εκ των κεφαλών αυτού ωσεί εσφαγμένην εις θάνατον και η πληγή του θανάτου αυτού εθεραπεύθη και εθαύμασεν όλη η γη οπίσω του θηρίου
|
Reve
|
FreBBB
|
13:3 |
Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort ; et sa plaie mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d'admiration, suivit la bête.
|
Reve
|
LinVB
|
13:3 |
Namóní ’te motó mŏ kó mwa yě molingí mókúfa mpô ya mpótá enéne, kasi mpótá eye ekómí kobéla. Bato ba mokili mobimba bakámwí, balandí Nyama.
|
Reve
|
BurCBCM
|
13:3 |
သတ္တဝါကြီး၏ဦးခေါင်းများအနက်မှ တစ်လုံးတွင် သေနိုင်လောက်သော ဒဏ်ရာတစ်ခုရှိဟန်တူ၏။ သို့သော် ထိုသေလောက်သော ဒဏ်ရာသည် ပျောက်ကင်းသွားသဖြင့် တစ်ကမ္ဘာလုံးသည် အံ့ဩစွာဖြင့် သတ္တဝါကြီးနောက်သို့ လိုက်ကြလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
13:3 |
ᏌᏉᏃ ᎠᏍᎫᏓᏛ ᎠᎩᎪᎲᎩ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏣᏥᏐᏅᏃ ᏓᏤᎸᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᎠᏥᏐᏅᏅ ᎤᏗᏩᏒᎯ ᎨᏒᎩ; ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ [ᎠᏁᎯ] ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎬᎩ [ᎠᎴ] ᎠᏂᏍᏓᏩᏗᏒᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏅᎩ-ᏗᎦᏅᏌᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
13:3 |
我見其一首、若受傷瀕死而得醫愈、全地遂奇而從之、
|
Reve
|
VietNVB
|
13:3 |
Một trong bảy đầu như bị tử thương, nhưng vết thương ấy được lành và cả thế giới đều kinh ngạc mà theo con thú.
|
Reve
|
CebPinad
|
13:3 |
Usa sa iyang mga ulo daw may samad nga ikamatay, apan naayo ang iyang samad nga ikamatay, ug ang mga tawo sa tibuok yuta sa kahibulong minunot sa mapintas nga mananap.
|
Reve
|
RomCor
|
13:3 |
Unul din capetele ei părea rănit de moarte, dar rana de moarte fusese vindecată. Şi tot pământul se mira după fiară.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Likamwete ehu moange ko ohla laud, ahpw ohlao mohdier. Tohn sampah koaros ahpw pwuriamweikihla kamwahula wet, iei me re idawehnkihla mahn kamasepwehko.
|
Reve
|
HunUj
|
13:3 |
Láttam azt is, hogy az egyik feje szinte halálosan megsebesült, de halálos sebe meggyógyult. Az egész föld csodálta a fenevadat:
|
Reve
|
GerZurch
|
13:3 |
Und ich sah einen seiner Köpfe wie zu Tode getroffen, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde sah staunend dem Tiere nach, (a) Off 17:8
|
Reve
|
GerTafel
|
13:3 |
Und ich sah eines seiner Häupter wie auf den Tod verwundet, und die Todeswunde ward geheilt. Und die ganze Erde wunderte sich hinter dem Tiere her.
|
Reve
|
PorAR
|
13:3 |
Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
|
Reve
|
DutSVVA
|
13:3 |
En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest.
|
Reve
|
Byz
|
13:3 |
και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
|
Reve
|
FarOPV
|
13:3 |
و یکی ازسرهایش را دیدم که تا به موت کشته شد و از آن زخم مهلک شفا یافت و تمامی جهان درپی این وحش در حیرت افتادند.
|
Reve
|
Ndebele
|
13:3 |
Ngasengibona elinye lamakhanda aso kungathi lilimele okokufa; lenxeba laso lokufa selapholiswa; umhlaba wonke wasumangala ngemva kwesilo;
|
Reve
|
PorBLivr
|
13:3 |
E eu vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e sua ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, indo atrás da besta.
|
Reve
|
StatResG
|
13:3 |
Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
|
Reve
|
SloStrit
|
13:3 |
In videl sem eno izmed glav njenih kakor zaklano na smrt; in rana smrtna njena se je ozdravila, in čudila se je vsa zemlja zad za zverjo.
|
Reve
|
Norsk
|
13:3 |
Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret,
|
Reve
|
SloChras
|
13:3 |
In videl sem eno izmed glav njenih kakor zaklano na smrt. In njena smrtna rana se je zacelila, in vsa zemlja se je čudila zadaj za zverjo;
|
Reve
|
Northern
|
13:3 |
Vəhşi heyvanın başlarından biri sanki ölümcül yaralanmışdı, ancaq o, ölümcül yarasından sağaldı. Bütün yer üzü heyrət içində vəhşi heyvanın ardınca getdi.
|
Reve
|
GerElb19
|
13:3 |
Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier.
|
Reve
|
PohnOld
|
13:3 |
O i kilanger monga eu dueta kamekamelar, ari so, a kamekam motier, a toun sappa karos puriamuiki man o.
|
Reve
|
LvGluck8
|
13:3 |
Un es redzēju vienu no viņa galvām kā līdz nāvei ievainotu, un viņa nāves vaina tapa dziedināta, un visa zeme tam zvēram pakaļ brīnījās.
|
Reve
|
PorAlmei
|
13:3 |
E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
|
Reve
|
ChiUn
|
13:3 |
我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都希奇跟從那獸,
|
Reve
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och jag såg ett af hans hufvud såsom sargadt till döds, och dess dödssår var igenläkt, och hela jorden förundrade sig på vilddjuret.
|
Reve
|
Antoniad
|
13:3 |
και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
|
Reve
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟⲥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ
|
Reve
|
GerAlbre
|
13:3 |
Ich sah, wie eins von seinen Häuptern gleichsam einen Todesstreich empfangen hatte. Aber seine Todeswunde ward geheilt. Da beugte sich die ganze Welt bewundernd vor dem Tier.
|
Reve
|
BulCarig
|
13:3 |
И видех една от главите му като ранена смъртно; и смъртоносната негова рана оздраве; и почуди се всичката земя на след звера, и поклониха се на змея който даде на звера власт;
|
Reve
|
FrePGR
|
13:3 |
Et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et une grande autorité. Et je vis une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l'admiration derrière la bête ;
|
Reve
|
PorCap
|
13:3 |
*Uma das suas cabeças parecia ferida de morte; mas a ferida mortal tinha sido curada. E, maravilhados, todos os habitantes da terra foram atrás da Besta.
|
Reve
|
JapKougo
|
13:3 |
その頭の一つが、死ぬほどの傷を受けたが、その致命的な傷もなおってしまった。そこで、全地の人々は驚きおそれて、その獣に従い、
|
Reve
|
Tausug
|
13:3 |
In hambuuk ū sin sattuwa talun ini bakas piyalian malawm biya' lupa di' na kaulian, sagawa' in pali' niya makamula ini kiyaulian da. Hangkan in manga mānusiya' katān ha dunya nahaylan kaniya iban nagkahagad na kaniya.
|
Reve
|
GerTextb
|
13:3 |
Und einer von seinen Köpfen war wie abgeschlagen zum Tode, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde sah dem Tier staunend nach.
|
Reve
|
SpaPlate
|
13:3 |
Y (yo vi ) una de sus cabezas como si se le hubiese dado muerte; mas fue sanada de su golpe mortal, y maravillose toda la tierra, (y se fue) en pos de la bestia.
|
Reve
|
Kapingam
|
13:3 |
Di libogo e-dahi o-di manu deelaa e-hai be-di mee guu-tuu damana, gei di-maa guu-hili. Henuailala hagatau gu-homouli gi-di-maa, ga-daudali di manu deelaa.
|
Reve
|
RusVZh
|
13:3 |
И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
|
Reve
|
GerOffBi
|
13:3 |
Und [ich sah] einen seiner Köpfe wie zu Tode ge-schlachtet und die Wunde seines Todes wurde geheilt. Und die ganze Welt wunderte sich hinter dem Tier her.
|
Reve
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟⲥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ
|
Reve
|
LtKBB
|
13:3 |
Ir aš mačiau vieną iš jo galvų mirtinai sužeistą, tačiau jos mirštamoji žaizda užgijo. Ir visa žemė stebėdamasi nusekė paskui žvėrį.
|
Reve
|
Bela
|
13:3 |
І бачыў я, што адна галава ў яго як бы сьмяротна была параненая, але гэтая сьмяротная рана загоілася. І дзівавала ўся зямля, сочачы за зьверам; і пакланіліся цмоку, які даў зьверу ўладу,
|
Reve
|
CopSahHo
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟⲥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ
|
Reve
|
BretonNT
|
13:3 |
Gwelout a ris unan eus e bennoù evel gouliet d'ar marv, met ar gouli marvus-se a oa yac'haet hag an holl douar a oa en estlamm oc'h heuliañ al loen.
|
Reve
|
GerBoLut
|
13:3 |
Und ich sah seiner Haupter eines, als ware es todlich wund; und seine todliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres.
|
Reve
|
FinPR92
|
13:3 |
Minä näin, että yksi pedon päistä oli saanut surmaniskun mutta haava oli parantunut. Koko maailma ihmetteli petoa ja lähti seuraamaan sitä,
|
Reve
|
DaNT1819
|
13:3 |
Og jeg saae eet af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden forundrede sig og fulgte efter Dyret.
|
Reve
|
Uma
|
13:3 |
Hameha' ngkai woo' -na to pitu toe, hiloa-na hewa to weho gaga to natao napomate-ki, aga mo'uri' moto-mi. Tauna hi humalili' dunia', uma mowo kakonce-ra mpohilo kamo'uri' -na binata to dada'a toei, toe pai' mo'iko-ra-damo mpotuku' -i.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
13:3 |
Und [ich sah] einen von seinen Köpfen wie zum Tod geschlachtet, aber ‹seine tödliche Wunde› wurde geheilt. Und die gesamte Erde wunderte sich über das Tier,
|
Reve
|
SpaVNT
|
13:3 |
Y ví una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
|
Reve
|
Latvian
|
13:3 |
Un es redzēju vienu no viņa galvām it kā nāvīgi ievainotu; bet viņa nāvīgā brūce sadzija, un visa zeme brīnīdamās sekoja zvēram.
|
Reve
|
SpaRV186
|
13:3 |
Y ví la una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y hubo admiración en toda la tierra detrás de la bestia.
|
Reve
|
FreStapf
|
13:3 |
Et l'une de ses têtes avait comme reçu un coup mortel ; mais cette blessure mortelle avait été guérie. Et la terre entière tomba en admiration derrière cette bête,
|
Reve
|
NlCanisi
|
13:3 |
De Draak gaf hem zijn kracht en zijn troon, en grote macht. Doch één van zijn koppen zag ik als ten dode gewond; maar toch, zijn dodelijke wonde genas. En heel de wereld liep in verbazing het Beest achterna.
|
Reve
|
GerNeUe
|
13:3 |
An einem seiner Köpfe hatte das Tier eine schwere, ja tödliche Verletzung. Aber seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Welt folgte ihm mit staunender Bewunderung.
|
Reve
|
Est
|
13:3 |
Ja ma nägin ühe tema peadest olevat nagu surmavalt haavatud; ja tema surmahaav paranes. Ja kogu ilmamaa imetles jälgides metsalist,
|
Reve
|
UrduGeo
|
13:3 |
لگتا تھا کہ حیوان کے سروں میں سے ایک پر لاعلاج زخم لگا ہے۔ لیکن اِس زخم کو شفا دی گئی۔ پوری دنیا یہ دیکھ کر حیرت زدہ ہوئی اور حیوان کے پیچھے لگ گئی۔
|
Reve
|
AraNAV
|
13:3 |
وَأَعْطَى التِّنِّينُ الْوَحْشَ فَماً يَنْطِقُ بِكَلاَمِ الْكِبْرِيَاءِ وَالتَّجْدِيفِ، وَأَعْطَاهُ سُلْطَةَ الْعَمَلِ مُدَّةَ اثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ شَهْراً.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
13:3 |
兽的七头中有一个似乎受了致命伤,但那致命伤却医好了。全地的人都很惊奇,跟从那兽。
|
Reve
|
f35
|
13:3 |
και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
13:3 |
en een van zijn koppen zag ik als tot den dood toe gewond, en zijn doodelijke wonde werd genezen. En de geheele aarde verwonderde zich achter het beest;
|
Reve
|
ItaRive
|
13:3 |
E io vidi una delle sue teste come ferita a morte; e la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra maravigliata andò dietro alla bestia;
|
Reve
|
Afr1953
|
13:3 |
En ek het een van sy koppe gesien net of dit dodelik gewond was, en sy dodelike wond is genees. En die hele wêreld het verwonderd agter die dier aan gegaan.
|
Reve
|
RusSynod
|
13:3 |
И видел я, что одна из голов его была как бы смертельно ранена, но эта смертельная рана зажила. И дивилась вся земля, следя за зверем; и поклонились дракону, который дал власть зверю;
|
Reve
|
FreOltra
|
13:3 |
On aurait dit que l'une de ses têtes avait été blessée à mort, mais sa blessure mortelle avait été guérie.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
13:3 |
लगता था कि हैवान के सरों में से एक पर लाइलाज ज़ख़म लगा है। लेकिन इस ज़ख़म को शफ़ा दी गई। पूरी दुनिया यह देखकर हैरतज़दा हुई और हैवान के पीछे लग गई।
|
Reve
|
TurNTB
|
13:3 |
Canavarın başlarından biri ölümcül bir yara almışa benziyordu. Ne var ki, bu ölümcül yara iyileşmişti. Bütün dünya şaşkınlık içinde canavarın ardından gitti.
|
Reve
|
DutSVV
|
13:3 |
En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest.
|
Reve
|
HunKNB
|
13:3 |
Láttam, hogy a fejei közül az egyik szinte halálosan megsebesült, de halálos sebe meggyógyult. Az egész föld csodálkozva követte a fenevadat.
|
Reve
|
Maori
|
13:3 |
I kite ano ahau i tetahi o ona matenga me te mea kua maru, he mea e mate rawa ai; heoi kua ora ia i tona patunga e mate ai ia: na kei te miharo te ao katoa i muri mai i te kararehe;
|
Reve
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Dakayu' kōk sattuwa itu bay nilagut ma katubaganna, sagō' kauli'an bay bakatna arak makapatay he', angkan takuddat saga a'a kamemon ma dunya. Jari ameya' sigām ma sattuwa itu.
|
Reve
|
HunKar
|
13:3 |
És látám, hogy egy az ő fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az ő halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld követé a fenevadat.
|
Reve
|
Viet
|
13:3 |
Một cái trong các cái đầu nó như bị thương đến chết; nhưng vít thương chết ấy được lành, và cả thế gian đều lấy làm lạ mà theo con thú đó.
|
Reve
|
Kekchi
|
13:3 |
Ut quicuil nak jun reheb lix jolom li joskˈ aj xul yocˈol ut chanchan ca̱mc re. Abanan quiqˈuira. Sachso xchˈo̱leb li tenamit queˈcana chirilbal nak quiqˈuira. Ut queˈxta̱ke li joskˈ aj xul.
|
Reve
|
Swe1917
|
13:3 |
Och jag såg ett av dess huvuden vara likasom sårat till döds, men dess dödssår blev läkt. Och hela jorden såg med förundran efter vilddjuret.
|
Reve
|
KhmerNT
|
13:3 |
ហើយក្បាលមួយរបស់សត្វនោះ ហាក់ដូចជាត្រូវរបួសជិតស្លាប់ ប៉ុន្ដែរបួសជិតស្លាប់របស់វានោះក៏បានជាសះឡើងវិញ ដូច្នេះផែនដីទាំងមូលក៏ស្ញប់ស្ញែង ហើយដើរតាមវា។
|
Reve
|
CroSaric
|
13:3 |
Jedna joj glava bijaše kao na smrt zaklana, ali joj se smrtna rana zaliječila. Sva se zemlja, začuđena, zanijela za Zvijeri
|
Reve
|
BasHauti
|
13:3 |
Eta ikus neçan haren buruetaric bat heriotara çauria beçala, baina haren heriotaraco çauria sendatu içan cen: eta miraculuz cegoela lur gucia iarreiqui cequión bestiari.
|
Reve
|
WHNU
|
13:3 |
και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη ολη η γη οπισω του θηριου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Một trong các đầu của nó dường như đã bị giết chết, nhưng vết tử thương của nó đã được chữa lành. Bấy giờ toàn thể cõi đất thán phục đi theo Con Thú.
|
Reve
|
FreBDM17
|
13:3 |
Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre en étant dans l’admiration alla après la bête.
|
Reve
|
TR
|
13:3 |
και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη εν ολη τη γη εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
|
Reve
|
HebModer
|
13:3 |
וארא והנה אחד מראשיה כפצוע עד מות ומכת מות אשר לו נרפאה ותשתומם כל הארץ אחרי החיה׃
|
Reve
|
Kaz
|
13:3 |
Айуанның бір басының өлімге шалынып жарақаттанғандай болғанын көрдім. Алайда ол ажалды жарақатынан сауығыпты! Бүкіл әлем осы ғажапқа қайран қалып, айуанның соңынан ілесті. Олар айуанға бедел мен билік берген айдаһарға бас ұрып табынды; сондай-ақ: «Айуанға тең келер кім бар? Онымен кім шайқаса алады?» — деп айуанға да құлшылық етті.
|
Reve
|
UkrKulis
|
13:3 |
І бачив я одну з голов його, наче на смерть вбиту, і смертня рана її вилїчена, і дивувала ся ціла земля, (ідучи) в слїд за зьвіром.
|
Reve
|
FreJND
|
13:3 |
Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l’admiration de la bête.
|
Reve
|
TurHADI
|
13:3 |
Canavarın başlarından biri ölümcül bir yara almışa benziyordu. Fakat bu ölümcül yara iyileşmişti. Bütün dünya şaşkınlık içinde canavarın peşinden gitti.
|
Reve
|
GerGruen
|
13:3 |
Eines seiner Häupter war wie zum Tode getroffen, doch seine Todeswunde heilte wieder. Die ganze Erde lief bewundernd diesem Tiere nach,
|
Reve
|
SloKJV
|
13:3 |
In videl sem eno izmed njegovih glav, kot bi bila ranjena do smrti in njegova smrtna rana je bila ozdravljena in ves svet se je spraševal o zverniku.
|
Reve
|
Haitian
|
13:3 |
Yonn nan sèt tèt yo te resevwa yon blese ki te manke touye li. Men, blese a te geri. Tout moun te sezi wè sa, yo pran swiv bèt la.
|
Reve
|
FinBibli
|
13:3 |
Ja minä näin yhden hänen päistänsä niinkuin se olis kuoliaaksi haavoitettu ollut, ja hänen kuolemahaavansa parani, ja koko maan piiri ihmetteli sitä petoa,
|
Reve
|
SpaRV
|
13:3 |
Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
|
Reve
|
HebDelit
|
13:3 |
וָאֵרֶא וְהִנֵּה אֶחָד מֵרָאשֶׁיהָ כְּפָצוּעַ עַד־מָוֶת וּמַכַּת מָוֶת אֲשֶׁר־לוֹ נִרְפָּאָה וַתִּשְׁתּוֹמֵם כָּל־הָאָרֶץ אַחֲרֵי הַחַיָּה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
13:3 |
Roedd un o bennau'r anghenfil yn edrych fel petai wedi derbyn anaf marwol, ond roedd yr anaf wedi cael ei iacháu. Roedd pobl y byd i gyd wedi'u syfrdanu gan hyn ac yn dilyn yr anghenfil.
|
Reve
|
GerMenge
|
13:3 |
dazu einen von seinen Köpfen, der wie zum Tode geschlachtet war, dessen Todeswunde jedoch wieder geheilt wurde. Da sah die ganze (Bevölkerung der) Erde dem Tier mit staunender Bewunderung nach,
|
Reve
|
GreVamva
|
13:3 |
Και είδον μίαν των κεφαλών αυτού ως πεπληγωμένην θανατηφόρως· και η θαναφόρος πληγή αυτού εθεραπεύθη, και εθαύμασεν όλη η γη οπίσω του θηρίου,
|
Reve
|
Tisch
|
13:3 |
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαύμασεν ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
|
Reve
|
UkrOgien
|
13:3 |
А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смерте́льна її вздоро́вилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіри́ною!
|
Reve
|
MonKJV
|
13:3 |
Улмаар би түүний толгойнуудын нэг нь үхэлд хүрэм шархадсан мэт байгааг харав. Тэгээд түүний үхлийн шарх эдгэрсэн бөгөөд уг араатны араас хамаг дэлхий алмайран гайхлаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
13:3 |
И видех једну од глава њених као рањену на смрт, и рана смрти њене излечи се. И чуди се сва земља иза звери, и поклонише се змији, која даде област звери.
|
Reve
|
FreCramp
|
13:3 |
Une de ses têtes paraissait blessée à mort ; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre, saisie d'admiration, suivit la bête,
|
Reve
|
PolUGdan
|
13:3 |
I zobaczyłem jedną z jej głów jakby śmiertelnie zranioną, lecz jej śmiertelna rana została uleczona. I cała ziemia zdziwiła się, i poszła za bestią.
|
Reve
|
FreGenev
|
13:3 |
Et je vis l'une de fes teftes comme frappée à mort, mais fa playe mortelle fut guerie : & toute la terre s'émerveillant alla apres la befte.
|
Reve
|
FreSegon
|
13:3 |
Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête.
|
Reve
|
SpaRV190
|
13:3 |
Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
|
Reve
|
Swahili
|
13:3 |
Kichwa kimojawapo cha huyo mnyama kilionekana kama kilikwisha jeruhiwa vibaya sana, lakini jeraha hilo lilikuwa limepona. Dunia nzima ilishangazwa na huyo mnyama na kumfuata.
|
Reve
|
HunRUF
|
13:3 |
Láttam azt is, hogy az egyik feje szinte halálosan megsebesült, de halálos sebe meggyógyult. Az egész föld csodálta a fenevadat:
|
Reve
|
FreSynod
|
13:3 |
L'une de ses têtes était comme blessée à mort; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d'admiration, suivit la bête.
|
Reve
|
DaOT1931
|
13:3 |
Og jeg saa et af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden fulgte undrende efter Dyret.
|
Reve
|
FarHezar
|
13:3 |
از سرهای آن وحش، یکی گویی زخمی مهلک برداشته بود، امّا آن زخم مهلک بهبود یافته بود. تمام جهان در حیرت فروشد و به پیروی از آن وحش گردن نهاد.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Na mi lukim wanpela bilong ol het bilong em i samting olsem em kisim bagarap inap long i dai. Na dispela bagarap inap long i dai bilong em i kamap orait gen. Na olgeta manmeri bilong dispela graun i tingting planti long dispela animal.
|
Reve
|
ArmWeste
|
13:3 |
Անոր գլուխներէն մէկը մորթուածի պէս էր. բայց անոր մահացու վէրքը բուժուեցաւ, եւ ամբողջ երկիրը սքանչանալով գազանին հետեւեցաւ՝՝:
|
Reve
|
DaOT1871
|
13:3 |
Og jeg saa et af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden fulgte undrende efter Dyret.
|
Reve
|
JapRague
|
13:3 |
我又見たるに、其一の頭死ぬばかり傷つけられたれど、其死ぬべき傷醫されしかば、全世界感嘆して此獣に從ひ、
|
Reve
|
Peshitta
|
13:3 |
ܘܚܕܐ ܡܢ ܩܪܩܦܬܗ ܐܝܟ ܦܥܝܥܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܐܬܐܤܝܬ ܘܐܬܕܡܪܬ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܒܬܪ ܚܝܘܬܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
13:3 |
Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort ; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l’admiration, à la suite de la bête.
|
Reve
|
PolGdans
|
13:3 |
A widziałem jednę z głów jej, jakoby na śmierć zabitą; ale rana jej śmiertelna uleczona jest. Tedy się dziwowała wszystka ziemia i szła za oną bestyją.
|
Reve
|
JapBungo
|
13:3 |
我その頭の一つ傷つけられて死ぬばかりなるを見しが、その死ぬべき傷いやされたれば、全地の者これを怪しみて獸に從へり。
|
Reve
|
Elzevir
|
13:3 |
και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
|
Reve
|
GerElb18
|
13:3 |
Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier.
|