Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Reve EMTV 13:3  And one of his heads was as if it had been wounded to death, and his wound of death was healed. And the whole world marveled after the beast.
Reve NHEBJE 13:3  One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast.
Reve Etheridg 13:3  And one of his heads was wounded as to death. And his stroke of death was healed; and all the earth wondered after the beast of prey.
Reve ABP 13:3  And one of his heads w as as having been slain to death; and the wound of his death was cured; and there was wonder in all the earth after the beast.
Reve NHEBME 13:3  One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast.
Reve Rotherha 13:3  And [I saw] one of his heads, showing that it had been slain unto death, and, the stroke of his death, was healed. And the whole earth marveled after the wild-beast,
Reve LEB 13:3  And one of its heads appeared as though slaughtered to death, and its ⌞fatal wound⌟ had been healed. And the whole earth was astonished and followed after the beast.
Reve BWE 13:3  One of its heads had a cut, bad enough to kill it. But the bad cut was healed. All the people on earth were much surprised and followed the beast.
Reve Twenty 13:3  One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering;
Reve ISV 13:3  One of the beast'sLit. its heads looked like it had a fatal wound, but its fatal wound was healed. And in amazement the whole world followed the beast.
Reve RNKJV 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Reve Jubilee2 13:3  And I saw one of its heads as it were wounded to death; and its deadly wound was healed; and all the earth marveled, [and] followed the beast.
Reve Webster 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Reve Darby 13:3  and one of his heads [was] as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast.
Reve OEB 13:3  One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering;
Reve ASV 13:3  And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;
Reve Anderson 13:3  And I saw one of his heads as if it had been wounded even to death; and his deadly wound was healed; and all the earth wondered after the beast.
Reve Godbey 13:3  And I saw one of his heads as it had been smitten unto death; and the wound of his death was healed. And the whole earth wondered after the beast:
Reve LITV 13:3  And I saw one of its heads, as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast.
Reve Geneva15 13:3  And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast.
Reve Montgome 13:3  And I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth was following the beast, wondering.
Reve CPDV 13:3  And I saw that one of its heads seemed to be slain unto death, but his deadly wound was healed. And the entire world was in wonder following the beast.
Reve Weymouth 13:3  I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded; but his mortal wound was healed, and the whole world was amazed and followed him.
Reve LO 13:3  And I saw one of its heads wounded, as it were, to death; and yet its mortal wound was healed. And the whole earth wondered, and followed after the wild beast;
Reve Common 13:3  One of its heads seemed to have a fatal wound, but its fatal wound was healed, and the whole earth followed the beast with wonder.
Reve BBE 13:3  And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast.
Reve Worsley 13:3  And I saw one of his heads as it were mortally wounded, but his deadly wound was healed: and all the earth wondered and went after the beast.
Reve DRC 13:3  And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast.
Reve Haweis 13:3  And I saw one of his heads as if wounded unto death; and his deadly wound was healed: and all the earth wondered after the beast.
Reve GodsWord 13:3  One of the beast's heads looked like it had a fatal wound, but its fatal wound was healed. All the people of the world were amazed and followed the beast.
Reve Tyndale 13:3  and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast
Reve KJVPCE 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Reve NETfree 13:3  One of the beast's heads appeared to have been killed, but the lethal wound had been healed. And the whole world followed the beast in amazement;
Reve RKJNT 13:3  And one of his heads seemed to have had a death-blow; but his deadly wound was healed: and all the world was astonished and followed after the beast.
Reve AFV2020 13:3  And I saw one of his heads as if it were slain to death, but his deadly wound was healed; and the whole earth was amazed and followed the beast.
Reve NHEB 13:3  One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast.
Reve OEBcth 13:3  One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering;
Reve NETtext 13:3  One of the beast's heads appeared to have been killed, but the lethal wound had been healed. And the whole world followed the beast in amazement;
Reve UKJV 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Reve Noyes 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed. And the whole earth wondered after the beast.
Reve KJV 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Reve KJVA 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Reve AKJV 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Reve RLT 13:3  And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Reve OrthJBC 13:3  And one of its roshim seemed to have received a mortal wound and to have been slain, and the wound causing its mavet was healed, and kol ha'aretz marveled, following after the Chayyah.
Reve MKJV 13:3  And I saw one of its heads as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast.
Reve YLT 13:3  And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast,
Reve Murdock 13:3  And one of his heads was wounded as it were to death; and his deadly wound was healed. And all the earth wondered after the beast of prey.
Reve ACV 13:3  And one of its heads was as in death, having been killed. And its deadly wound was healed. And the whole earth marveled behind the beast.
Reve VulgSist 13:3  Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis eius curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.
Reve VulgCont 13:3  Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis eius curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.
Reve Vulgate 13:3  et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam
Reve VulgHetz 13:3  Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis eius curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.
Reve VulgClem 13:3  Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem : et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.
Reve CzeBKR 13:3  A viděl jsem, ano jedna z hlav jejích jako zbitá byla až na smrt, ale rána její smrtelná uzdravena jest. Tedy divivši se všecka země, šla za tou šelmou.
Reve CzeB21 13:3  Jedna z jejích hlav vypadala jako smrtelně zraněná, ale její smrtelná rána se uzdravila. Celá země šla v úžasu za tou šelmou
Reve CzeCEP 13:3  Jedna z jejích hlav vypadala jako smrtelně raněná, ale ta rána se zahojila. A celá země v obdivu šla za tou šelmou;
Reve CzeCSP 13:3  A jednu z jejích hlav jsem viděl jakoby raněnou k smrti, ale její smrtelná rána byla vyléčena. Celá země nad tou šelmou užasla;
Reve PorBLivr 13:3  E eu vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e sua ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, indo atrás da besta.
Reve Mg1865 13:3  Ary hitako ny lohany anankiray, izay toa voa ka efa ho faty; nefa sitrana ihany ilay feriny saiky nahafaty azy; ary gaga ny tany rehetra nanaraka ilay bibi-dia.
Reve CopNT 13:3  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ϩⲓ ⲛⲉϥⲁⲫⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ.
Reve FinPR 13:3  Ja minä näin yhden sen päistä olevan ikäänkuin kuoliaaksi haavoitetun, mutta sen kuolinhaava parantui. Ja koko maa seurasi ihmetellen petoa.
Reve NorBroed 13:3  Og jeg så ett av hodene til det som har blitt slaktet til død; og slaget til døden på den ble helbredet, og det ble beundret på hele jorden idet de fulgte etter dyret.
Reve FinRK 13:3  Yksi sen päistä näytti olevan kuolettavasti haavoittunut, mutta sen kuolinhaava parantui. Koko maa seurasi ihmetellen petoa,
Reve ChiSB 13:3  我看見那獸的頭中,有一個似乎受了致死的傷,但牠那致死的傷卻治好了;故此全地的人都驚奇,而跟隨了那獸。
Reve CopSahBi 13:3  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟⲥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ
Reve ChiUns 13:3  我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇跟从那兽,
Reve BulVeren 13:3  И видях една от главите му, като че ли смъртно ранена, но смъртоносната му рана оздравя; и цялата земя се удивляваше след звяра;
Reve AraSVD 13:3  وَرَأَيْتُ وَاحِدًا مِنْ رُؤُوسِهِ كَأَنَّهُ مَذْبُوحٌ لِلْمَوْتِ، وَجُرْحُهُ ٱلْمُمِيتُ قَدْ شُفِيَ. وَتَعَجَّبَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ وَرَاءَ ٱلْوَحْشِ،
Reve Shona 13:3  Zvino ndakaona umwe wemisoro yacho wakaita sewakaurawa kusvika parufu; asi vanga racho rekufa rakange rapodzwa; nyika yese ikashamisika shure kwechikara.
Reve Esperant 13:3  Kaj mi vidis unu el ĝiaj kapoj kvazaŭ morte vunditan; kaj la morta vundo saniĝis; kaj la tuta tero miris post la besto;
Reve ThaiKJV 13:3  ข้าพเจ้าได้เห็นว่าหัวๆหนึ่งของสัตว์ร้ายดูเหมือนถูกฟันปางตาย แต่แผลที่ถูกฟันนั้นรักษาหายแล้ว คนทั้งโลกติดตามสัตว์ร้ายนั้นไปด้วยความอัศจรรย์ใจ
Reve BurJudso 13:3  သားရဲ၏ ခေါင်းတလုံးသည် သေအောင်ကွပ်မျက်ပြီးသကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ သေစေသောဒဏ်ချက်သည် ပျောက်လျက်ရှိ၏။ မြေကြီးသားအပေါင်းတို့သည် သားရဲနောက်သို့ လိုက်၍ အံ့ဩကြ၏။
Reve SBLGNT 13:3  καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
Reve FarTPV 13:3  به نظرم آمد كه یكی از سرهای حیوان وحشی كه ضربتی مرگبار دیده بود، از زخم كشنده‌اش التیام یافت. همهٔ دنیا با حیرت به دنبال آن حیوان می‌رفتند.
Reve UrduGeoR 13:3  Lagtā thā ki haiwān ke saroṅ meṅ se ek par lā'ilāj zaḳhm lagā hai. Lekin is zaḳhm ko shifā dī gaī. Pūrī duniyā yih dekh kar hairatzadā huī aur haiwān ke pīchhe lag gaī.
Reve SweFolk 13:3  Ett av dess huvuden såg ut att ha blivit slaktat och dödat, men dess dödliga sår hade läkts. Och hela jorden förundrade sig över vilddjuret och följde det.
Reve TNT 13:3  καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη, καὶ ἐθαυμάσθη ὅλῃ τῇ γῇ ὀπίσω τοῦ θηρίου.
Reve GerSch 13:3  Und ich sah einen seiner Köpfe wie zu Tode verwundet, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde sah verwundert dem Tiere nach.
Reve TagAngBi 13:3  At nakita ko ang isa sa kaniyang mga ulo na waring sinugatan ng ikamamatay; at ang kaniyang sugat na ikamamatay ay gumaling: at ang buong lupa'y nanggilalas sa hayop;
Reve FinSTLK2 13:3  Näin yhden sen päistä olevan kuin kuoliaaksi haavoitetun, mutta sen kuolinhaava parani, ja koko maa seurasi ihmetellen petoa.
Reve Dari 13:3  به نظرم آمد که یکی از سرهای حیوان وحشی که ضربۀ مرگبار دیده بود، از زخم کشنده اش التیام یافت. همۀ دنیا با حیرت به دنبال آن حیوان می رفتند.
Reve SomKQA 13:3  Oo markaasaan arkay madaxyadiisii midkood oo u eg mid la gowracay; oo nabarkii uu u dhintay wuu bogsaday; oo dunida oo dhammuna waxay la yaabtay bahalkii;
Reve NorSMB 13:3  Og eg såg eit av hovudi på det liksom såra til ulivs; og ulivssåret vart lækt, og all jordi undrast og fylgde etter dyret;
Reve Alb 13:3  Edhe pashë një nga krerët e saj si të plagosur për vdekje; por plaga e saj vdekjeprurëse u shërua; dhe gjithë dheu u mrekullua pas bishës.
Reve GerLeoRP 13:3  Und [ich sah] einen von seinen Köpfen wie zum Tod geschlachtet, aber ‹seine tödliche Wunde› wurde geheilt. Und die gesamte Erde wunderte sich über das Tier,
Reve UyCyr 13:3  Девиниң башлиридин бири әҗәллик яриланғандәк туратти. Лекин бу әҗәллик яра сақайған еди. Пүтүн дуния һәйранлиқ ичидә девигә әгәшти.
Reve KorHKJV 13:3  또 내가 보니 그의 머리들 중의 하나가 상처를 입어 죽게 된 것 같았는데 그의 치명적인 상처가 나으매 온 세상이 놀라며 그 짐승을 따르더라.
Reve MorphGNT 13:3  καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
Reve SrKDIjek 13:3  И видјех једну од глава њезинијех као рањену на смрт, и рана смрти њезине излијечи се. И чуди се сва земља иза звијери, и поклонише се змији, која даде област звијери.
Reve Wycliffe 13:3  And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste.
Reve Mal1910 13:3  അതിന്റെ തലകളിൽ ഒന്നു മരണകരമായ മുറിവേറ്റതുപോലെ ഞാൻ കണ്ടു; അതിന്റെ മരണകരമായ മുറിവു പൊറുത്തുപോയി; സൎവ്വഭൂമിയും മൃഗത്തെ കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.
Reve KorRV 13:3  그의 머리 하나가 상하여 죽게된 것 같더니 그 죽게 되었던 상처가 나으매 온 땅이 이상히 여겨 짐승을 따르고
Reve Azeri 13:3  اونا کئبئرلي سؤزلر دانيشان و کوفر دئين بئر آغيز ورئلمئشدي. ائقتئدار دا ورئلمئشدي کي، قيرخ ائکي آي فعالئيّت اتسئن.
Reve SweKarlX 13:3  Och jag såg ett af hans hufvud såsom sargadt till döds, och dess dödssår var igenläkt, och hela jorden förundrade sig på vilddjuret.
Reve KLV 13:3  wa' vo' Daj nachDu' nejta' rur 'oH ghajta' taH wounded fatally. Daj fatal wound ghaHta' healed, je the Hoch tera' marveled Daq the Ha'DIbaH.
Reve ItaDio 13:3  Ed io vidi una delle sue teste come ferita a morte; ma la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra si maravigliò dietro alla bestia.
Reve RusSynod 13:3  И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
Reve CSlEliza 13:3  И видех едину от глав его яко заколену в смерть, и язва смерти его изцеле. И чудися вся земля вслед зверя, и поклонишася змию, иже даде область зверю,
Reve ABPGRK 13:3  και μίαν εκ των κεφαλών αυτού ωσεί εσφαγμένην εις θάνατον και η πληγή του θανάτου αυτού εθεραπεύθη και εθαύμασεν όλη η γη οπίσω του θηρίου
Reve FreBBB 13:3  Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort ; et sa plaie mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d'admiration, suivit la bête.
Reve LinVB 13:3  Namóní ’te motó mŏ kó mwa yě molingí mókúfa mpô ya mpótá enéne, kasi mpótá eye ekómí kobéla. Bato ba mokili mobimba baká­mwí, balandí Nyama.
Reve BurCBCM 13:3  သတ္တဝါကြီး၏ဦးခေါင်းများအနက်မှ တစ်လုံးတွင် သေနိုင်လောက်သော ဒဏ်ရာတစ်ခုရှိဟန်တူ၏။ သို့သော် ထိုသေလောက်သော ဒဏ်ရာသည် ပျောက်ကင်းသွားသဖြင့် တစ်ကမ္ဘာလုံးသည် အံ့ဩစွာဖြင့် သတ္တဝါကြီးနောက်သို့ လိုက်ကြလေ၏။-
Reve Che1860 13:3  ᏌᏉᏃ ᎠᏍᎫᏓᏛ ᎠᎩᎪᎲᎩ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏣᏥᏐᏅᏃ ᏓᏤᎸᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᎠᏥᏐᏅᏅ ᎤᏗᏩᏒᎯ ᎨᏒᎩ; ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ [ᎠᏁᎯ] ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎬᎩ [ᎠᎴ] ᎠᏂᏍᏓᏩᏗᏒᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏅᎩ-ᏗᎦᏅᏌᏗ.
Reve ChiUnL 13:3  我見其一首、若受傷瀕死而得醫愈、全地遂奇而從之、
Reve VietNVB 13:3  Một trong bảy đầu như bị tử thương, nhưng vết thương ấy được lành và cả thế giới đều kinh ngạc mà theo con thú.
Reve CebPinad 13:3  Usa sa iyang mga ulo daw may samad nga ikamatay, apan naayo ang iyang samad nga ikamatay, ug ang mga tawo sa tibuok yuta sa kahibulong minunot sa mapintas nga mananap.
Reve RomCor 13:3  Unul din capetele ei părea rănit de moarte, dar rana de moarte fusese vindecată. Şi tot pământul se mira după fiară.
Reve Pohnpeia 13:3  Likamwete ehu moange ko ohla laud, ahpw ohlao mohdier. Tohn sampah koaros ahpw pwuriamweikihla kamwahula wet, iei me re idawehnkihla mahn kamasepwehko.
Reve HunUj 13:3  Láttam azt is, hogy az egyik feje szinte halálosan megsebesült, de halálos sebe meggyógyult. Az egész föld csodálta a fenevadat:
Reve GerZurch 13:3  Und ich sah einen seiner Köpfe wie zu Tode getroffen, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde sah staunend dem Tiere nach, (a) Off 17:8
Reve GerTafel 13:3  Und ich sah eines seiner Häupter wie auf den Tod verwundet, und die Todeswunde ward geheilt. Und die ganze Erde wunderte sich hinter dem Tiere her.
Reve PorAR 13:3  Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
Reve DutSVVA 13:3  En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest.
Reve Byz 13:3  και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Reve FarOPV 13:3  و یکی ازسرهایش را دیدم که تا به موت کشته شد و از آن زخم مهلک شفا یافت و تمامی جهان در‌پی این وحش در حیرت افتادند.
Reve Ndebele 13:3  Ngasengibona elinye lamakhanda aso kungathi lilimele okokufa; lenxeba laso lokufa selapholiswa; umhlaba wonke wasumangala ngemva kwesilo;
Reve PorBLivr 13:3  E eu vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e sua ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, indo atrás da besta.
Reve StatResG 13:3  Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
Reve SloStrit 13:3  In videl sem eno izmed glav njenih kakor zaklano na smrt; in rana smrtna njena se je ozdravila, in čudila se je vsa zemlja zad za zverjo.
Reve Norsk 13:3  Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret,
Reve SloChras 13:3  In videl sem eno izmed glav njenih kakor zaklano na smrt. In njena smrtna rana se je zacelila, in vsa zemlja se je čudila zadaj za zverjo;
Reve Northern 13:3  Vəhşi heyvanın başlarından biri sanki ölümcül yaralanmışdı, ancaq o, ölümcül yarasından sağaldı. Bütün yer üzü heyrət içində vəhşi heyvanın ardınca getdi.
Reve GerElb19 13:3  Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier.
Reve PohnOld 13:3  O i kilanger monga eu dueta kamekamelar, ari so, a kamekam motier, a toun sappa karos puriamuiki man o.
Reve LvGluck8 13:3  Un es redzēju vienu no viņa galvām kā līdz nāvei ievainotu, un viņa nāves vaina tapa dziedināta, un visa zeme tam zvēram pakaļ brīnījās.
Reve PorAlmei 13:3  E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
Reve ChiUn 13:3  我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都希奇跟從那獸,
Reve SweKarlX 13:3  Och jag såg ett af hans hufvud såsom sargadt till döds, och dess dödssår var igenläkt, och hela jorden förundrade sig på vilddjuret.
Reve Antoniad 13:3  και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Reve CopSahid 13:3  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟⲥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ
Reve GerAlbre 13:3  Ich sah, wie eins von seinen Häuptern gleichsam einen Todesstreich empfangen hatte. Aber seine Todeswunde ward geheilt. Da beugte sich die ganze Welt bewundernd vor dem Tier.
Reve BulCarig 13:3  И видех една от главите му като ранена смъртно; и смъртоносната негова рана оздраве; и почуди се всичката земя на след звера, и поклониха се на змея който даде на звера власт;
Reve FrePGR 13:3  Et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et une grande autorité. Et je vis une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l'admiration derrière la bête ;
Reve PorCap 13:3  *Uma das suas cabeças parecia ferida de morte; mas a ferida mortal tinha sido curada. E, maravilhados, todos os habitantes da terra foram atrás da Besta.
Reve JapKougo 13:3  その頭の一つが、死ぬほどの傷を受けたが、その致命的な傷もなおってしまった。そこで、全地の人々は驚きおそれて、その獣に従い、
Reve Tausug 13:3  In hambuuk ū sin sattuwa talun ini bakas piyalian malawm biya' lupa di' na kaulian, sagawa' in pali' niya makamula ini kiyaulian da. Hangkan in manga mānusiya' katān ha dunya nahaylan kaniya iban nagkahagad na kaniya.
Reve GerTextb 13:3  Und einer von seinen Köpfen war wie abgeschlagen zum Tode, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde sah dem Tier staunend nach.
Reve SpaPlate 13:3  Y (yo vi ) una de sus cabezas como si se le hubiese dado muerte; mas fue sanada de su golpe mortal, y maravillose toda la tierra, (y se fue) en pos de la bestia.
Reve Kapingam 13:3  Di libogo e-dahi o-di manu deelaa e-hai be-di mee guu-tuu damana, gei di-maa guu-hili. Henuailala hagatau gu-homouli gi-di-maa, ga-daudali di manu deelaa.
Reve RusVZh 13:3  И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю,
Reve GerOffBi 13:3  Und [ich sah] einen seiner Köpfe wie zu Tode ge-schlachtet und die Wunde seines Todes wurde geheilt. Und die ganze Welt wunderte sich hinter dem Tier her.
Reve CopSahid 13:3  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟⲥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ
Reve LtKBB 13:3  Ir aš mačiau vieną iš jo galvų mirtinai sužeistą, tačiau jos mirštamoji žaizda užgijo. Ir visa žemė stebėdamasi nusekė paskui žvėrį.
Reve Bela 13:3  І бачыў я, што адна галава ў яго як бы сьмяротна была параненая, але гэтая сьмяротная рана загоілася. І дзівавала ўся зямля, сочачы за зьверам; і пакланіліся цмоку, які даў зьверу ўладу,
Reve CopSahHo 13:3  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉϣϫⲉⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗϭⲟⲥ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ
Reve BretonNT 13:3  Gwelout a ris unan eus e bennoù evel gouliet d'ar marv, met ar gouli marvus-se a oa yac'haet hag an holl douar a oa en estlamm oc'h heuliañ al loen.
Reve GerBoLut 13:3  Und ich sah seiner Haupter eines, als ware es todlich wund; und seine todliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres.
Reve FinPR92 13:3  Minä näin, että yksi pedon päistä oli saanut surmaniskun mutta haava oli parantunut. Koko maailma ihmetteli petoa ja lähti seuraamaan sitä,
Reve DaNT1819 13:3  Og jeg saae eet af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden forundrede sig og fulgte efter Dyret.
Reve Uma 13:3  Hameha' ngkai woo' -na to pitu toe, hiloa-na hewa to weho gaga to natao napomate-ki, aga mo'uri' moto-mi. Tauna hi humalili' dunia', uma mowo kakonce-ra mpohilo kamo'uri' -na binata to dada'a toei, toe pai' mo'iko-ra-damo mpotuku' -i.
Reve GerLeoNA 13:3  Und [ich sah] einen von seinen Köpfen wie zum Tod geschlachtet, aber ‹seine tödliche Wunde› wurde geheilt. Und die gesamte Erde wunderte sich über das Tier,
Reve SpaVNT 13:3  Y ví una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
Reve Latvian 13:3  Un es redzēju vienu no viņa galvām it kā nāvīgi ievainotu; bet viņa nāvīgā brūce sadzija, un visa zeme brīnīdamās sekoja zvēram.
Reve SpaRV186 13:3  Y ví la una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y hubo admiración en toda la tierra detrás de la bestia.
Reve FreStapf 13:3  Et l'une de ses têtes avait comme reçu un coup mortel ; mais cette blessure mortelle avait été guérie. Et la terre entière tomba en admiration derrière cette bête,
Reve NlCanisi 13:3  De Draak gaf hem zijn kracht en zijn troon, en grote macht. Doch één van zijn koppen zag ik als ten dode gewond; maar toch, zijn dodelijke wonde genas. En heel de wereld liep in verbazing het Beest achterna.
Reve GerNeUe 13:3  An einem seiner Köpfe hatte das Tier eine schwere, ja tödliche Verletzung. Aber seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Welt folgte ihm mit staunender Bewunderung.
Reve Est 13:3  Ja ma nägin ühe tema peadest olevat nagu surmavalt haavatud; ja tema surmahaav paranes. Ja kogu ilmamaa imetles jälgides metsalist,
Reve UrduGeo 13:3  لگتا تھا کہ حیوان کے سروں میں سے ایک پر لاعلاج زخم لگا ہے۔ لیکن اِس زخم کو شفا دی گئی۔ پوری دنیا یہ دیکھ کر حیرت زدہ ہوئی اور حیوان کے پیچھے لگ گئی۔
Reve AraNAV 13:3  وَأَعْطَى التِّنِّينُ الْوَحْشَ فَماً يَنْطِقُ بِكَلاَمِ الْكِبْرِيَاءِ وَالتَّجْدِيفِ، وَأَعْطَاهُ سُلْطَةَ الْعَمَلِ مُدَّةَ اثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ شَهْراً.
Reve ChiNCVs 13:3  兽的七头中有一个似乎受了致命伤,但那致命伤却医好了。全地的人都很惊奇,跟从那兽。
Reve f35 13:3  και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Reve vlsJoNT 13:3  en een van zijn koppen zag ik als tot den dood toe gewond, en zijn doodelijke wonde werd genezen. En de geheele aarde verwonderde zich achter het beest;
Reve ItaRive 13:3  E io vidi una delle sue teste come ferita a morte; e la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra maravigliata andò dietro alla bestia;
Reve Afr1953 13:3  En ek het een van sy koppe gesien net of dit dodelik gewond was, en sy dodelike wond is genees. En die hele wêreld het verwonderd agter die dier aan gegaan.
Reve RusSynod 13:3  И видел я, что одна из голов его была как бы смертельно ранена, но эта смертельная рана зажила. И дивилась вся земля, следя за зверем; и поклонились дракону, который дал власть зверю;
Reve FreOltra 13:3  On aurait dit que l'une de ses têtes avait été blessée à mort, mais sa blessure mortelle avait été guérie.
Reve UrduGeoD 13:3  लगता था कि हैवान के सरों में से एक पर लाइलाज ज़ख़म लगा है। लेकिन इस ज़ख़म को शफ़ा दी गई। पूरी दुनिया यह देखकर हैरतज़दा हुई और हैवान के पीछे लग गई।
Reve TurNTB 13:3  Canavarın başlarından biri ölümcül bir yara almışa benziyordu. Ne var ki, bu ölümcül yara iyileşmişti. Bütün dünya şaşkınlık içinde canavarın ardından gitti.
Reve DutSVV 13:3  En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest.
Reve HunKNB 13:3  Láttam, hogy a fejei közül az egyik szinte halálosan megsebesült, de halálos sebe meggyógyult. Az egész föld csodálkozva követte a fenevadat.
Reve Maori 13:3  I kite ano ahau i tetahi o ona matenga me te mea kua maru, he mea e mate rawa ai; heoi kua ora ia i tona patunga e mate ai ia: na kei te miharo te ao katoa i muri mai i te kararehe;
Reve sml_BL_2 13:3  Dakayu' kōk sattuwa itu bay nilagut ma katubaganna, sagō' kauli'an bay bakatna arak makapatay he', angkan takuddat saga a'a kamemon ma dunya. Jari ameya' sigām ma sattuwa itu.
Reve HunKar 13:3  És látám, hogy egy az ő fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az ő halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld követé a fenevadat.
Reve Viet 13:3  Một cái trong các cái đầu nó như bị thương đến chết; nhưng vít thương chết ấy được lành, và cả thế gian đều lấy làm lạ mà theo con thú đó.
Reve Kekchi 13:3  Ut quicuil nak jun reheb lix jolom li joskˈ aj xul yocˈol ut chanchan ca̱mc re. Abanan quiqˈuira. Sachso xchˈo̱leb li tenamit queˈcana chirilbal nak quiqˈuira. Ut queˈxta̱ke li joskˈ aj xul.
Reve Swe1917 13:3  Och jag såg ett av dess huvuden vara likasom sårat till döds, men dess dödssår blev läkt. Och hela jorden såg med förundran efter vilddjuret.
Reve KhmerNT 13:3  ហើយ​ក្បាល​មួយ​របស់​សត្វ​នោះ​ ហាក់​ដូច​ជា​ត្រូវ​របួស​ជិត​ស្លាប់​ ប៉ុន្ដែ​របួស​ជិត​ស្លាប់​របស់​វា​នោះ​ក៏​បាន​ជា​សះ​ឡើង​វិញ​ ដូច្នេះ​ផែនដី​ទាំងមូល​ក៏​ស្ញប់ស្ញែង​ ហើយ​ដើរ​តាម​វា។​
Reve CroSaric 13:3  Jedna joj glava bijaše kao na smrt zaklana, ali joj se smrtna rana zaliječila. Sva se zemlja, začuđena, zanijela za Zvijeri
Reve BasHauti 13:3  Eta ikus neçan haren buruetaric bat heriotara çauria beçala, baina haren heriotaraco çauria sendatu içan cen: eta miraculuz cegoela lur gucia iarreiqui cequión bestiari.
Reve WHNU 13:3  και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη ολη η γη οπισω του θηριου
Reve VieLCCMN 13:3  Một trong các đầu của nó dường như đã bị giết chết, nhưng vết tử thương của nó đã được chữa lành. Bấy giờ toàn thể cõi đất thán phục đi theo Con Thú.
Reve FreBDM17 13:3  Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre en étant dans l’admiration alla après la bête.
Reve TR 13:3  και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη εν ολη τη γη εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Reve HebModer 13:3  וארא והנה אחד מראשיה כפצוע עד מות ומכת מות אשר לו נרפאה ותשתומם כל הארץ אחרי החיה׃
Reve Kaz 13:3  Айуанның бір басының өлімге шалынып жарақаттанғандай болғанын көрдім. Алайда ол ажалды жарақатынан сауығыпты! Бүкіл әлем осы ғажапқа қайран қалып, айуанның соңынан ілесті. Олар айуанға бедел мен билік берген айдаһарға бас ұрып табынды; сондай-ақ: «Айуанға тең келер кім бар? Онымен кім шайқаса алады?» — деп айуанға да құлшылық етті.
Reve UkrKulis 13:3  І бачив я одну з голов його, наче на смерть вбиту, і смертня рана її вилїчена, і дивувала ся ціла земля, (ідучи) в слїд за зьвіром.
Reve FreJND 13:3  Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l’admiration de la bête.
Reve TurHADI 13:3  Canavarın başlarından biri ölümcül bir yara almışa benziyordu. Fakat bu ölümcül yara iyileşmişti. Bütün dünya şaşkınlık içinde canavarın peşinden gitti.
Reve GerGruen 13:3  Eines seiner Häupter war wie zum Tode getroffen, doch seine Todeswunde heilte wieder. Die ganze Erde lief bewundernd diesem Tiere nach,
Reve SloKJV 13:3  In videl sem eno izmed njegovih glav, kot bi bila ranjena do smrti in njegova smrtna rana je bila ozdravljena in ves svet se je spraševal o zverniku.
Reve Haitian 13:3  Yonn nan sèt tèt yo te resevwa yon blese ki te manke touye li. Men, blese a te geri. Tout moun te sezi wè sa, yo pran swiv bèt la.
Reve FinBibli 13:3  Ja minä näin yhden hänen päistänsä niinkuin se olis kuoliaaksi haavoitettu ollut, ja hänen kuolemahaavansa parani, ja koko maan piiri ihmetteli sitä petoa,
Reve SpaRV 13:3  Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
Reve HebDelit 13:3  וָאֵרֶא וְהִנֵּה אֶחָד מֵרָאשֶׁיהָ כְּפָצוּעַ עַד־מָוֶת וּמַכַּת מָוֶת אֲשֶׁר־לוֹ נִרְפָּאָה וַתִּשְׁתּוֹמֵם כָּל־הָאָרֶץ אַחֲרֵי הַחַיָּה׃
Reve WelBeibl 13:3  Roedd un o bennau'r anghenfil yn edrych fel petai wedi derbyn anaf marwol, ond roedd yr anaf wedi cael ei iacháu. Roedd pobl y byd i gyd wedi'u syfrdanu gan hyn ac yn dilyn yr anghenfil.
Reve GerMenge 13:3  dazu einen von seinen Köpfen, der wie zum Tode geschlachtet war, dessen Todeswunde jedoch wieder geheilt wurde. Da sah die ganze (Bevölkerung der) Erde dem Tier mit staunender Bewunderung nach,
Reve GreVamva 13:3  Και είδον μίαν των κεφαλών αυτού ως πεπληγωμένην θανατηφόρως· και η θαναφόρος πληγή αυτού εθεραπεύθη, και εθαύμασεν όλη η γη οπίσω του θηρίου,
Reve Tisch 13:3  καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαύμασεν ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
Reve UkrOgien 13:3  А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смерте́льна її вздоро́вилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіри́ною!
Reve MonKJV 13:3  Улмаар би түүний толгойнуудын нэг нь үхэлд хүрэм шархадсан мэт байгааг харав. Тэгээд түүний үхлийн шарх эдгэрсэн бөгөөд уг араатны араас хамаг дэлхий алмайран гайхлаа.
Reve SrKDEkav 13:3  И видех једну од глава њених као рањену на смрт, и рана смрти њене излечи се. И чуди се сва земља иза звери, и поклонише се змији, која даде област звери.
Reve FreCramp 13:3  Une de ses têtes paraissait blessée à mort ; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre, saisie d'admiration, suivit la bête,
Reve PolUGdan 13:3  I zobaczyłem jedną z jej głów jakby śmiertelnie zranioną, lecz jej śmiertelna rana została uleczona. I cała ziemia zdziwiła się, i poszła za bestią.
Reve FreGenev 13:3  Et je vis l'une de fes teftes comme frappée à mort, mais fa playe mortelle fut guerie : & toute la terre s'émerveillant alla apres la befte.
Reve FreSegon 13:3  Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête.
Reve SpaRV190 13:3  Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
Reve Swahili 13:3  Kichwa kimojawapo cha huyo mnyama kilionekana kama kilikwisha jeruhiwa vibaya sana, lakini jeraha hilo lilikuwa limepona. Dunia nzima ilishangazwa na huyo mnyama na kumfuata.
Reve HunRUF 13:3  Láttam azt is, hogy az egyik feje szinte halálosan megsebesült, de halálos sebe meggyógyult. Az egész föld csodálta a fenevadat:
Reve FreSynod 13:3  L'une de ses têtes était comme blessée à mort; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d'admiration, suivit la bête.
Reve DaOT1931 13:3  Og jeg saa et af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden fulgte undrende efter Dyret.
Reve FarHezar 13:3  از سرهای آن وحش، یکی گویی زخمی مهلک برداشته بود، امّا آن زخم مهلک بهبود یافته بود. تمام جهان در حیرت فرو‌‌شد و به پیروی از آن وحش گردن نهاد.
Reve TpiKJPB 13:3  Na mi lukim wanpela bilong ol het bilong em i samting olsem em kisim bagarap inap long i dai. Na dispela bagarap inap long i dai bilong em i kamap orait gen. Na olgeta manmeri bilong dispela graun i tingting planti long dispela animal.
Reve ArmWeste 13:3  Անոր գլուխներէն մէկը մորթուածի պէս էր. բայց անոր մահացու վէրքը բուժուեցաւ, եւ ամբողջ երկիրը սքանչանալով գազանին հետեւեցաւ՝՝:
Reve DaOT1871 13:3  Og jeg saa et af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden fulgte undrende efter Dyret.
Reve JapRague 13:3  我又見たるに、其一の頭死ぬばかり傷つけられたれど、其死ぬべき傷醫されしかば、全世界感嘆して此獣に從ひ、
Reve Peshitta 13:3  ܘܚܕܐ ܡܢ ܩܪܩܦܬܗ ܐܝܟ ܦܥܝܥܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܐܬܐܤܝܬ ܘܐܬܕܡܪܬ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܒܬܪ ܚܝܘܬܐ ܀
Reve FreVulgG 13:3  Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort ; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l’admiration, à la suite de la bête.
Reve PolGdans 13:3  A widziałem jednę z głów jej, jakoby na śmierć zabitą; ale rana jej śmiertelna uleczona jest. Tedy się dziwowała wszystka ziemia i szła za oną bestyją.
Reve JapBungo 13:3  我その頭の一つ傷つけられて死ぬばかりなるを見しが、その死ぬべき傷いやされたれば、全地の者これを怪しみて獸に從へり。
Reve Elzevir 13:3  και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Reve GerElb18 13:3  Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier.