Reve
|
RWebster
|
22:14 |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
EMTV
|
22:14 |
Blessed are those who do His commandments, so that their right shall be to the tree of life, and they may enter by the gates into the city.
|
Reve
|
NHEBJE
|
22:14 |
Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
|
Reve
|
Etheridg
|
22:14 |
Blessed are they who do his commandments, that they may have authority to the tree of life, and by the gates may enter into the city.
|
Reve
|
ABP
|
22:14 |
Blessed are the ones observing his commandments, that [2will be 1their authority] unto the tree of life, and by the gatehouses they should enter into the city.
|
Reve
|
NHEBME
|
22:14 |
Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
|
Reve
|
Rotherha
|
22:14 |
Happy, they who are washing their robes, that their right may be unto the tree of life and, by the gates, they may enter into the city.
|
Reve
|
LEB
|
22:14 |
Blessed are the ones who wash their robes, so that their authority will be over the tree of life and they may enter into the city through the gates.
|
Reve
|
BWE
|
22:14 |
God will bless the people who do what he says and keep themselves pure and clean. They can eat fruit from the tree that gives life. And they can go through the doors into the city.
|
Reve
|
Twenty
|
22:14 |
Blessed will they be who wash their robes, that they may have the right to approach the Tree of Life, and may enter the City by the gates.
|
Reve
|
ISV
|
22:14 |
How blessed are those who wash their robesOther mss. read who do his commandments so that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city!
|
Reve
|
RNKJV
|
22:14 |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
Jubilee2
|
22:14 |
Blessed [are] those who do his commandments that their power [and authority] might be in the tree of life and they may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
Webster
|
22:14 |
Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
Darby
|
22:14 |
Blessed [are] they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city.
|
Reve
|
OEB
|
22:14 |
Blessed will they be who wash their robes, that they may have the right to approach the Tree of life, and may enter the city by the gates.
|
Reve
|
ASV
|
22:14 |
Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
|
Reve
|
Anderson
|
22:14 |
Blessed are those who do his commandments, that they may have right to the tree of life, and that they may go through the gates into the city.
|
Reve
|
Godbey
|
22:14 |
Happy are those who wash their robes, that they may have right to the tree of life, and enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
LITV
|
22:14 |
Blessed are the ones doing His commands, that their authority will be over the Tree of Life, and by the gates they may enter into the city.
|
Reve
|
Geneva15
|
22:14 |
Blessed are they, that doe his commandements, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the Citie.
|
Reve
|
Montgome
|
22:14 |
"Blessed are they who wash their robes, so that they may have right to the Tree of Life, and may enter in by the gates into the City.
|
Reve
|
CPDV
|
22:14 |
Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb. So may they have a right to the tree of life; so may they enter through the gates into the City.
|
Reve
|
Weymouth
|
22:14 |
Blessed are those who wash their robes clean, that they may have a right to the Tree of Life, and may go through the gates into the city.
|
Reve
|
LO
|
22:14 |
(Happy are they who keep his commandments, that they may have the privilege to eat of the tree of life; and they shall enter by the gates into the city.
|
Reve
|
Common
|
22:14 |
Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
|
Reve
|
BBE
|
22:14 |
A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.
|
Reve
|
Worsley
|
22:14 |
Happy are they that do his commandments, so shall they have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
|
Reve
|
DRC
|
22:14 |
Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life and may enter in by the gates into the city.
|
Reve
|
Haweis
|
22:14 |
Blessed are they who keep his commandments, that they may have authority to approach unto the tree of life, and that they may enter in by the gates into the city.
|
Reve
|
GodsWord
|
22:14 |
"Blessed are those who wash their robes so that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.
|
Reve
|
Tyndale
|
22:14 |
Blessed are they that do hys commaundmentes that their power maye be in the tree of lyfe and maye entre in thorow the gates into the cite.
|
Reve
|
KJVPCE
|
22:14 |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
NETfree
|
22:14 |
Blessed are those who wash their robes so they can have access to the tree of life and can enter into the city by the gates.
|
Reve
|
RKJNT
|
22:14 |
Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.
|
Reve
|
AFV2020
|
22:14 |
Blessed are those who keep His commandments, that they may have the right to eat of the tree of life, and may enter by the gates into the city.
|
Reve
|
NHEB
|
22:14 |
Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
|
Reve
|
OEBcth
|
22:14 |
Blessed will they be who wash their robes, that they may have the right to approach the Tree of life, and may enter the city by the gates.
|
Reve
|
NETtext
|
22:14 |
Blessed are those who wash their robes so they can have access to the tree of life and can enter into the city by the gates.
|
Reve
|
UKJV
|
22:14 |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
Noyes
|
22:14 |
Blessed are they that wash their robes, that they may have a right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
|
Reve
|
KJV
|
22:14 |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
KJVA
|
22:14 |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
AKJV
|
22:14 |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
RLT
|
22:14 |
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
|
Reve
|
OrthJBC
|
22:14 |
Ashrey are the ones washing their kaftans, that they may have the right to the Aitz (tree) of Chayyim (Life) and they may enter by the shi'arim into the city.
|
Reve
|
MKJV
|
22:14 |
Blessed are they who do His commandments, that their authority will be over the Tree of Life, and they may enter in by the gates into the city.
|
Reve
|
YLT
|
22:14 |
`Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;
|
Reve
|
Murdock
|
22:14 |
Blessed are they who do his commandments, that they may have a right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.
|
Reve
|
ACV
|
22:14 |
Blessed are those doing his commandments, so that their right will be to the tree of life, and they may enter in the gates into the city.
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:14 |
Bem-aventurados os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
|
Reve
|
Mg1865
|
22:14 |
Sambatra izay manasa ny akanjony, mba hananany fahefana amin’ ny hazon’ aina sy hidirany amin’ ny vavahady ho ao an-tanàna.
|
Reve
|
CopNT
|
22:14 |
ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣϣⲏⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ.
|
Reve
|
FinPR
|
22:14 |
Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi valta syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin!
|
Reve
|
NorBroed
|
22:14 |
Velsignet den som gjør befalingene hans, for at de skal ha makten til treet av livet, og de kan gå inn i portene til byen.
|
Reve
|
FinRK
|
22:14 |
Autuaita ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi oikeus elämän puuhun ja että he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin.
|
Reve
|
ChiSB
|
22:14 |
那些洗淨自己衣服的,是有福的!他們有吃生命樹果的權利,並得由門進入聖城。
|
Reve
|
CopSahBi
|
22:14 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
22:14 |
那些洗净自己衣服的有福了!可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
|
Reve
|
BulVeren
|
22:14 |
Блажени тези, които изперат дрехите си, за да имат право на дървото на живота и да влязат през портите в града.
|
Reve
|
AraSVD
|
22:14 |
طُوبَى لِلَّذِينَ يَصْنَعُونَ وَصَايَاهُ لِكَيْ يَكُونَ سُلْطَانُهُمْ عَلَى شَجَرَةِ ٱلْحَيَاةِ، وَيَدْخُلُوا مِنَ ٱلْأَبْوَابِ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ،
|
Reve
|
Shona
|
22:14 |
Vakaropafadzwa vanoita mirairo yake, kuti vave nekodzero yemuti weupenyu, vagopinda nepamasuwo muguta.
|
Reve
|
Esperant
|
22:14 |
Feliĉaj estas tiuj, kiuj lavas siajn robojn, por ke ili havu rajton sur la arbo de vivo, kaj ke ili eniru tra la pordegoj en la urbon.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
22:14 |
คนทั้งหลายที่ประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ก็เป็นสุข เพื่อว่าเขาจะได้มีสิทธิ์ในต้นไม้แห่งชีวิต และเพื่อเขาจะได้เข้าไปในเมืองนั้นโดยทางประตู
|
Reve
|
BurJudso
|
22:14 |
အသက်ပင်နှင့်ဆိုင်၍၊ မြို့တံခါးအတွင်းသို့ ဝင်အံ့သော ငှါ ပညတ်တော်တို့ကို ကျင့်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
22:14 |
Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
|
Reve
|
FarTPV
|
22:14 |
خوشا به حال کسانیکه رداهایشان را پاک بشویند. آنان حقّ خوردن از درخت حیات را خواهند داشت و به دروازههای شهر وارد خواهند شد،
|
Reve
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Mubārak haiṅ wuh jo apne libās ko dhote haiṅ. Kyoṅki wuh zindagī ke daraḳht ke phal se khāne aur darwāzoṅ ke zariye shahr meṅ dāḳhil hone kā haq rakhte haiṅ.
|
Reve
|
SweFolk
|
22:14 |
Saliga är de som tvättar sina kläder så att de får rätt till livets träd och får komma in genom portarna till staden.
|
Reve
|
TNT
|
22:14 |
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
|
Reve
|
GerSch
|
22:14 |
Selig sind, die ihre Kleider waschen, damit sie Macht erlangen über den Baum des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
22:14 |
Mapapalad ang nangaghuhugas ng kanilang damit, upang sila'y magkaroon ng karapatan sa punong kahoy ng buhay, at makapasok sa bayan sa pamamagitan ng mga pintuan.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Autuaat ne, jotka pitävät hänen käskynsä, että heillä olisi valta elämän puuhun ja valta käydä porteista sisälle kaupunkiin!
|
Reve
|
Dari
|
22:14 |
خوشا به حال کسانی که لباسهای خود را پاک بشویند. آنها حق خوردن از درخت زندگی را خواهند داشت و به دروازه های شهر وارد خواهند شد،
|
Reve
|
SomKQA
|
22:14 |
Haddaba waxaa barakaysan kuwa khamiisyadooda maydha, si ay amar ugu lahaadaan inay u yimaadaan geedka nolosha, oo ay magaalada irdaha ka soo galaan.
|
Reve
|
NorSMB
|
22:14 |
Sæle er dei som tvær kjolarne sine, so dei må få rett til livsens tre og koma inn i byen gjenom portarne.
|
Reve
|
Alb
|
22:14 |
Lum ata që i kryejnë urdhërimet e tij, që të kenë të drejtën për drurin e jetës dhe për të hyrë në portat e qytetit.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
22:14 |
Beglückwünschenswert [sind], die seine Gebote tun, damit ihr Anrecht am Baum des Lebens Bestand hat und sie durch die Tore hineingehen in die Stadt.
|
Reve
|
UyCyr
|
22:14 |
Һаятлиқ дәриғиниң мевилиридин һөзүрлиниш вә шәһәр дәрвазилиридин кириш һоқуқиға еришиш үчүн тонлирини жуюп тазилиғанлар нәқәдәр бәхитлик!
|
Reve
|
KorHKJV
|
22:14 |
그분의 명령들을 행하는 자들은 복이 있나니 이것은 그들이 생명나무에 이르는 권리를 소유하게 하며 그 문들을 지나 그 도시로 들어가게 하려 함이로다.
|
Reve
|
MorphGNT
|
22:14 |
Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
22:14 |
Благо ономе који твори заповијести његове, да им буде власт на дрво живота, и да уђу на врата у град.
|
Reve
|
Wycliffe
|
22:14 |
Blessid be thei, that waischen her stoolis, that the power of hem be in the tree of lijf, and entre bi the yatis in to the citee.
|
Reve
|
Mal1910
|
22:14 |
ജീവന്റെ വൃക്ഷത്തിൽ തങ്ങൾക്കു അധികാരം ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നും ഗോപുരങ്ങളിൽ കൂടി നഗരത്തിൽ കടക്കേണ്ടതിന്നും തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അലക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
|
Reve
|
KorRV
|
22:14 |
그 두루마기를 빠는 자들은 복이 있으니 이는 저희가 생명나무에 나아가며 문들을 통하여 성에 들어갈 권세를 얻으려 함이로다
|
Reve
|
Azeri
|
22:14 |
«من، عئسا، اؤز ملهيئمي گؤندهردئم کي، کئلئسالار اوچون بو شيلرئن حاقّيندا سئزه شهادت ورسئن. من داوودون کؤکو و نسلي، او پارلاق سحر اولدوزويام.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:14 |
Salige äro de som hålla hans bud, på det deras magt skall vara i lifsens trä, och ingå genom portarna i staden.
|
Reve
|
KLV
|
22:14 |
ghurtaH 'oH chaH 'Iv ta' Daj ra'ta'ghach mu'mey, { Note: NU reads “ Seng chaj robes” instead vo' “ ta' Daj ra'ta'ghach mu'mey”. } vetlh chaH may ghaj the nIH Daq the Sor vo' yIn, je may 'el Daq Sum the lojmItmey Daq the veng.
|
Reve
|
ItaDio
|
22:14 |
Beati coloro che mettono in opera i comandamenti d’esso, acciocchè abbiano diritto all’albero della vita, ed entrino per le porte nella città.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:14 |
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
|
Reve
|
CSlEliza
|
22:14 |
Блажени творящии заповеди Его, да будет область им на древо животное, и враты внидут во град.
|
Reve
|
ABPGRK
|
22:14 |
μακάριοι οι ποιούντες τας εντολάς αυτού ίνα έσται η εξουσία αυτών επί το ξύλον της ζωής και τοις πυλώσιν εισέλθωσιν εις την πόλιν
|
Reve
|
FreBBB
|
22:14 |
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie ; et qu'ils entrent par les portes dans la cité !
|
Reve
|
LinVB
|
22:14 |
Esengo na bato bakosukola bilambá bya bangó, bangó bakokoka kobeleme na nzeté ya Bomoi, koleka o bizibeli mpé koyíngela o Engumbá.
|
Reve
|
BurCBCM
|
22:14 |
မိမိတို့၏ဝတ်ရုံများကို ဆေးကြောသန့်စင်သော သူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ သူတို့သည် အသက်ပင်၏ အသီးကို ရပိုင်ခွင့်နှင့် မြို့တော်အတွင်းသို့ မြို့တံခါးမှ ဝင်နိုင်ခွင့်ကိုရကြလိမ့်မည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
22:14 |
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᏡᎬ ᎤᎾᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏫᎬᏩᏂᏴᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎪᏢᏒ ᎦᏚᎲᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
22:14 |
滌其袍者福矣、俾得權於維生之樹、由諸門而入邑、
|
Reve
|
VietNVB
|
22:14 |
Phước cho những người giặt sạch áo dài mình để được quyền dùng cây hằng sống và được bước qua các cổng mà vào thành phố thánh!
|
Reve
|
CebPinad
|
22:14 |
Bulahan sila nga managlaba sa ilang mga bisti aron makabaton sila sa katungod sa pagpahimulos sa kahoy nga naghatag sa kinabuhi, ug sa pagsulod sa siyudad agi sa mga pultahan.
|
Reve
|
RomCor
|
22:14 |
Ferice de cei ce îşi spală hainele, ca să aibă drept la pomul vieţii şi să intre pe porţi în cetate!
|
Reve
|
Pohnpeia
|
22:14 |
Meid pai irail kan me kamwakeledahr ar likou reirei kan, pwe re en ahneki pwungen iang tungoale wahntuhkehn komour oh pedolong nan ewen kelen kahnimwo!
|
Reve
|
HunUj
|
22:14 |
„Boldogok, akik megmossák ruhájukat, mert joguk lesz az élet fájához, és bemennek a kapukon a városba.
|
Reve
|
GerZurch
|
22:14 |
Selig sind, die ihre Kleider waschen, damit sie Macht über die Bäume des Lebens erlangen und durch die Tore in die Stadt eingehen.
|
Reve
|
GerTafel
|
22:14 |
Selig sind, die Seine Gebote tun, auf daß ihre Macht sei am Baume des Lebens, und sie durch die Tore eingehen in die Stadt.
|
Reve
|
PorAR
|
22:14 |
Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
|
Reve
|
DutSVVA
|
22:14 |
Zalig zijn zij, die Zijn geboden doen, opdat hun macht zij aan den boom des levens, en zij door de poorten mogen ingaan in de stad.
|
Reve
|
Byz
|
22:14 |
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
|
Reve
|
FarOPV
|
22:14 |
خوشابحال آنانی که رختهای خود رامی شویند تا بر درخت حیات اقتدار یابند و به دروازه های شهر درآیند،
|
Reve
|
Ndebele
|
22:14 |
Babusisiwe labo abenza imilayo yakhe, ukuze babe lelungelo esihlahleni sempilo, babe sebengena emzini ngamasango;
|
Reve
|
PorBLivr
|
22:14 |
Bem-aventurados os que guardam os mandamentos dele, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
|
Reve
|
StatResG
|
22:14 |
¶Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
|
Reve
|
SloStrit
|
22:14 |
Blagor jim, kateri delajo zapovedi njegove, da bode njih oblast do drevesa življenja, in skozi vrata vnidejo v mesto.
|
Reve
|
Norsk
|
22:14 |
Salige er de som tvetter sine kjortler, så de må få rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden.
|
Reve
|
SloChras
|
22:14 |
Blagor jim, ki pero oblačila svoja, da imajo oblast do drevesa življenja in da gredo skozi vrata v mesto.
|
Reve
|
Northern
|
22:14 |
Xalatlarını günahdan təmizləyənlər nə bəxtiyardır! Bununla da həyat ağacından yeməyə icazələri olacaq, darvazalardan keçib şəhərə girəcəklər.
|
Reve
|
GerElb19
|
22:14 |
Glückselig, die ihre Kleider waschen, auf daß sie ein Recht haben an dem Baume des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen!
|
Reve
|
PohnOld
|
22:14 |
Re meid pai, me lope ar likau, pwe ren kon ong tuka en kamaur, o pedelong ong nan wanim en kanim akan!
|
Reve
|
LvGluck8
|
22:14 |
Svētīgi ir tie, kas Viņa baušļus dara, lai viņiem vara(tiesības) ir pie tā dzīvības koka, un lai viņi ieiet pa tiem pilsētas vārtiem.
|
Reve
|
PorAlmei
|
22:14 |
Bemaventurados aquelles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito á arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
|
Reve
|
ChiUn
|
22:14 |
那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。
|
Reve
|
SweKarlX
|
22:14 |
Salige äro de som hålla hans bud, på det deras magt skall vara i lifsens trä, och ingå genom portarna i staden.
|
Reve
|
Antoniad
|
22:14 |
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
|
Reve
|
CopSahid
|
22:14 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
22:14 |
Selig sind, die ihre Kleider waschen: die sollen von der Frucht des Lebensbaumes essen und durch die Tore eingehen in die Stadt!
|
Reve
|
BulCarig
|
22:14 |
Блажени които изпълняват неговите заповеди, за да имат власт над дървото на живота, и да влезат през портите в града.
|
Reve
|
FrePGR
|
22:14 |
Heureux ceux qui blanchissent leurs robes, afin d'avoir droit sur l'arbre de vie et d'entrer dans la ville par les portes.
|
Reve
|
PorCap
|
22:14 |
*Felizes os que lavam as suas vestes, para terem direito à árvore da Vida e poderem entrar nas portas da cidade.
|
Reve
|
JapKougo
|
22:14 |
いのちの木にあずかる特権を与えられ、また門をとおって都にはいるために、自分の着物を洗う者たちは、さいわいである。
|
Reve
|
Tausug
|
22:14 |
“Awn kakuyagan sin manga amu in naglalanu' sin manga tamungun nila ha supaya wayruun tamak iban lummi'-lummi' niya. Hāti niya suchi na in atay nila. Sabab in sila yan kiyarihilan kapatutan sumūd pa lawm dāira dayn ha manga lawang sin ād, lāgi' kiyarihilan kapatutan kumaun sin bunga sin kahuy, amu in makarihil kabuhi'.
|
Reve
|
GerTextb
|
22:14 |
Selig sind, die ihre Gewänder waschen, damit sie ein Recht bekommen an den Baum des Lebens, und zu den Thoren eingehen in die Stadt.
|
Reve
|
SpaPlate
|
22:14 |
Dichosos los que lavan sus vestiduras para tener derecho al árbol de la vida y a entrar en la ciudad por las puertas.
|
Reve
|
Kapingam
|
22:14 |
“E-maluagina go digau ala e-haga-madammaa nadau gahu-lloo gii-mmaa, gu-hai-mee gi-di tonu dela e-gai nia huwa-laagau mai di laagau o-di mouli gei e-ulu i-nia bontai gi-lodo di waahale.
|
Reve
|
RusVZh
|
22:14 |
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
|
Reve
|
CopSahid
|
22:14 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
22:14 |
„Palaiminti, kurie vykdo Jo įsakymus, kad įgytų teisę į gyvenimo medį ir galėtų įžengti pro vartus į miestą.
|
Reve
|
Bela
|
22:14 |
Дабрашчасныя тыя, якія захоўваюць запаведзі Ягоныя, каб мець ім права на дрэва жыцьця і ўвайсьці ў горад брамаю.
|
Reve
|
CopSahHo
|
22:14 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲙⲡⲩⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
22:14 |
Eürus ar re a vir e c'hourc'hemennoù, evit m'o devo lod er wezenn a vuhez hag e c'hellint mont e-barzh kêr dre an dorojoù.
|
Reve
|
GerBoLut
|
22:14 |
Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß ihre Macht sei an dem Holz des Lebens, und zu den Toren eingehen in die Stadt.
|
Reve
|
FinPR92
|
22:14 |
"Autuaita ne, jotka pesevät vaatteensa: he pääsevät syömään elämän puusta ja saavat mennä porteista sisälle kaupunkiin.
|
Reve
|
DaNT1819
|
22:14 |
Salige ere de, som gjøre hans Befalinger, paa det de maa faae Adgang til Livsens Træ og indgaae igjennem Portene i Staden.
|
Reve
|
Uma
|
22:14 |
Marasi' tauna to mpo'uja' pohea-ra duu' -na me'itu', apa' hira' -mi to rapiliu ngkoni' wua' kaju katuwua'. Hira' to rapiliu mesua' hi rala ngata toe ntara hi wobo' -na.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
22:14 |
Beglückwünschenswert [sind], die ihre Roben waschen, damit ihr Anrecht am Baum des Lebens Bestand hat und sie durch die Tore hineingehen in die Stadt.
|
Reve
|
SpaVNT
|
22:14 |
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos; para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
|
Reve
|
Latvian
|
22:14 |
Svētīgi tie, kas savas drēbes mazgā Jēra asinīs, lai tiem būtu daļa no dzīvības koka un varētu pa vārtiem ieiet pilsētā.
|
Reve
|
SpaRV186
|
22:14 |
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que tengan derecho al árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
|
Reve
|
FreStapf
|
22:14 |
Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville.
|
Reve
|
NlCanisi
|
22:14 |
Zalig zij, die hun klederen wassen, Om recht te verkrijgen Op de Boom des Levens, En door de poorten de Stad mogen binnengaan.
|
Reve
|
GerNeUe
|
22:14 |
Wie glücklich werden dann alle sein, die ihre Kleider gewaschen haben. Die Tore der Stadt werden ihnen offenstehen, und sie haben das Recht, vom Baum des Lebens zu essen.
|
Reve
|
Est
|
22:14 |
Õndsad need, kes oma rüüd pesevad, et neil oleks meelevald süüa elupuust ja väravaist linna sisse minna!
|
Reve
|
UrduGeo
|
22:14 |
مبارک ہیں وہ جو اپنے لباس کو دھوتے ہیں۔ کیونکہ وہ زندگی کے درخت کے پھل سے کھانے اور دروازوں کے ذریعے شہر میں داخل ہونے کا حق رکھتے ہیں۔
|
Reve
|
AraNAV
|
22:14 |
أَنَا يَسُوعُ أَرْسَلْتُ مَلاَكِي لأَشْهَدَ لَكُمْ بِهَذِهِ الأُمُورِ فِي الْكَنَائِسِ. أَنَا أَصْلُ دَاوُدَ وَنَسْلُهُ. أَنَا كَوْكَبُ الصُّبْحِ الْمُنِيرُ».
|
Reve
|
ChiNCVs
|
22:14 |
那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
|
Reve
|
f35
|
22:14 |
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
22:14 |
Zalig zij die hun kleederen wasschen, opdat zij recht mogen hebben op dien boom des levens en ingaan mogen door de poorten in de stad.
|
Reve
|
ItaRive
|
22:14 |
Beati coloro che lavano le loro vesti per aver diritto all’albero della vita e per entrare per le porte nella città!
|
Reve
|
Afr1953
|
22:14 |
Salig is die wat sy gebooie doen, sodat hulle reg kan hê op die boom van die lewe en ingaan deur die poorte in die stad.
|
Reve
|
RusSynod
|
22:14 |
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
|
Reve
|
FreOltra
|
22:14 |
Heureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer dans la ville par les portes!
|
Reve
|
UrduGeoD
|
22:14 |
मुबारक हैं वह जो अपने लिबास को धोते हैं। क्योंकि वह ज़िंदगी के दरख़्त के फल से खाने और दरवाज़ों के ज़रीए शहर में दाख़िल होने का हक़ रखते हैं।
|
Reve
|
TurNTB
|
22:14 |
“Kaftanlarını yıkayan, böylelikle yaşam ağacından yemeye hak kazanarak kapılardan geçip kente girenlere ne mutlu!
|
Reve
|
DutSVV
|
22:14 |
Zalig zijn zij, die Zijn geboden doen, opdat hun macht zij aan den boom des levens, en zij door de poorten mogen ingaan in de stad.
|
Reve
|
HunKNB
|
22:14 |
Boldogok, akik megmossák ruhájukat a Bárány vérében, hogy hatalmuk legyen az élet fája fölött, és a kapukon át bemenjenek a városba!
|
Reve
|
Maori
|
22:14 |
Ka hari te hunga e horoi ana i o ratou kakahu, kia taunga ai ratou te haere mai ki te rakau o te ora, ka tomo ano ki te pa ra nga tatau.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
22:14 |
“Aheya kakōganna sasuku anussi pamakayna min tamak kamemon, hatina anussi pangatayanna, sabab kabuwanan sigām kapatut amangan buwa' min kayu makabuwan kallum e', maka kapatut isab palabay min saga lawang pasōran ni deyom da'ira he'.
|
Reve
|
HunKar
|
22:14 |
Boldogok, a kik megtartják az ő parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba.
|
Reve
|
Viet
|
22:14 |
Phước thay cho những kẻ giặt áo mình đặng có phép đến nơi cây sự sống và bởi các cửa mà vào trong thành!
|
Reve
|
Kekchi
|
22:14 |
Us xak reheb li cuybil sachbil xma̱queb xban li Dios, xban nak eb aˈan ta̱ru̱k teˈxtzaca li ru li cheˈ li retalil li junelic yuˈam. Ut teˈoc ajcuiˈ saˈ li oqueba̱l re li tenamit.
|
Reve
|
Swe1917
|
22:14 |
Saliga äro de som två sina kläder för att få rätt att äta av livets träd och att gå in i staden genom dess portar.
|
Reve
|
KhmerNT
|
22:14 |
មានពរហើយអស់អ្នកដែលបោកគក់អាវវែងរបស់ខ្លួន ដើម្បីឲ្យគេមានសិទ្ធិលើដើមជីវិត និងឲ្យបានចូលក្នុងក្រុងតាមទ្វារ។
|
Reve
|
CroSaric
|
22:14 |
Blago onima koji peru svoje haljine: imat će pravo na stablo života i na vrata će smjeti u grad!
|
Reve
|
BasHauti
|
22:14 |
Dohatsu dirade haren manamenduac beguiratzen dituztenac: çucen dutençát vicitzeco arborean, eta borthetaric sar ditecençát Ciuitatera.
|
Reve
|
WHNU
|
22:14 |
μακαριοι οι πλυνοντες τας στολας αυτων ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Phúc thay những kẻ giặt sạch áo mình, để được quyền hưởng dùng cây Sự Sống và qua cửa mà vào Thành !
|
Reve
|
FreBDM17
|
22:14 |
Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’Arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes dans la Cité.
|
Reve
|
TR
|
22:14 |
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
|
Reve
|
HebModer
|
22:14 |
אשרי העשים את מצותיו למען תהיה ממשלתם בעץ החיים ובאו העירה דרך השערים׃
|
Reve
|
Kaz
|
22:14 |
Шапандарын таза жуып, осылайша мәңгілік өмір ағашының жемісін жеп, қақпалары арқылы қалаға ену құқығына ие болғандар бақытты!
|
Reve
|
UkrKulis
|
22:14 |
Блаженні, що творять заповіді Його, щоб мали власть до дерева життя, і увійшли ворітьми в город.
|
Reve
|
FreJND
|
22:14 |
Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.
|
Reve
|
TurHADI
|
22:14 |
“Kaftanlarını yıkayıp temizlemiş olanlara ne mutlu! Onlar hayat ağacından yemeye hak kazanır, kapılardan geçip kutsal şehre girer.
|
Reve
|
GerGruen
|
22:14 |
Selig, die ihre Kleider waschen im Blute des Lammes, damit ihr Anrecht auf den Baum des Lebens bleibe und sie durch die Tore in die Stadt eingehen.
|
Reve
|
SloKJV
|
22:14 |
§ Blagoslovljeni so tisti, ki izpolnjujejo njegove zapovedi, da bi lahko imeli pravico do drevesa življenja in bi lahko skozi velika vrata vstopili v mesto.
|
Reve
|
Haitian
|
22:14 |
Benediksyon pou moun ki lave rad yo, pou yo sa gen dwa manje fwi piebwa ki bay lavi a, pou yo ka pase antre nan pòtay lavil la.
|
Reve
|
FinBibli
|
22:14 |
Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät, että heidän voimansa elämän puussa olis ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät.
|
Reve
|
SpaRV
|
22:14 |
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
|
Reve
|
HebDelit
|
22:14 |
אַשְׁרֵי הָעֹשִׂים אֶת־מִצְוֺתָיו הַמְכַבְּסִים אֶת־שִׂמְלֹתָם לְמַעַן תִּהְיֶה מֶמְשַׁלְתָּם בְּעֵץ הַחַיִּים וּבָאוּ הָעִירָה דֶּרֶךְ הַשְּׁעָרִים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
22:14 |
“Mae'r rhai sy'n glanhau eu mentyll wedi'u bendithio'n fawr, ac yn cael mynd at goeden y bywyd, ac yn cael mynediad drwy'r giatiau i mewn i'r ddinas.
|
Reve
|
GerMenge
|
22:14 |
Selig sind die, welche ihre Kleider waschen, damit sie ein Anrecht an den Baum des Lebens erlangen und durch die Tore in die Stadt eingehen (können)!
|
Reve
|
GreVamva
|
22:14 |
Μακάριοι οι πράττοντες τας εντολάς αυτού, διά να έχωσιν εξουσίαν επί το δένδρον της ζωής και να εισέλθωσι διά των πυλώνων εις την πόλιν.
|
Reve
|
Tisch
|
22:14 |
μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
22:14 |
Блаженні, хто випере ша́ти свої , щоб мати право на дерево життя, і ввійти бра́мами в місто!
|
Reve
|
MonKJV
|
22:14 |
Амьдралын мод руу эрхтэй болохын тулд мөн хаалгануудаар хот руу орохын тулд түүний тушаалуудыг үйлддэг нь жаргалтай.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
22:14 |
Благо ономе који твори заповести Његове, да им буде власт на дрво живота, и да уђу на врата у град.
|
Reve
|
FreCramp
|
22:14 |
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes !
|
Reve
|
PolUGdan
|
22:14 |
Błogosławieni, którzy wypełniają jego przykazania, aby mieli prawo do drzewa życia i aby weszli przez bramy do miasta.
|
Reve
|
FreGenev
|
22:14 |
Bienheureux font ceux qui font fes commandemens, afin qu'ils ayent droit en l'arbre de vie, & qu'ils entrent par les portes en la Cité.
|
Reve
|
FreSegon
|
22:14 |
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
|
Reve
|
SpaRV190
|
22:14 |
Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad.
|
Reve
|
Swahili
|
22:14 |
Heri yao wale wanaoosha mavazi yao, kwani watakuwa na haki ya kula tunda la mti wa uzima, na haki ya kuingia mjini kwa kupitia milango yake.
|
Reve
|
HunRUF
|
22:14 |
Boldogok, akik megmossák ruhájukat, mert joguk lesz az élet fájához, és bemennek a kapukon a városba.
|
Reve
|
FreSynod
|
22:14 |
Heureux ceux qui lavent leurs robes, pour avoir droit à l'arbre de la vie, et pour entrer par les portes dans la ville!
|
Reve
|
DaOT1931
|
22:14 |
Salige ere de, som tvætte deres Klædebon, for at de kunne faa Adgang til Livets Træ og gaa ind igennem Portene i Staden.
|
Reve
|
FarHezar
|
22:14 |
خوشابهحال آنان که ردای خود را میشویند تا حقِ دسترسی به درخت حیات را پیدا کنند و بتوانند به دروازههای شهر داخل شوند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Blesing i stap long ol husat i mekim ol tok strong bilong em, inap long ol i ken gat rait long kisim long diwai bilong laip, na ol i ken go insait long ol dua bilong banis long go insait long dispela biktaun.
|
Reve
|
ArmWeste
|
22:14 |
«Երանի՜ անոնց՝ որ կը գործադրեն անոր պատուիրանները, որպէսզի իրաւունք ունենան ուտելու կեանքի ծառէն, ու դռներէն ներս՝ քաղաքը մտնեն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
22:14 |
Salige ere de, som tvætte deres Klædebon, for at de kunne faa Adgang til Livets Træ og gaa ind igennem Portene i Staden.
|
Reve
|
JapRague
|
22:14 |
生命の樹に與る権を得ん為、門より市街に入らん為に、羔の御血に己が衣を洗ふ人は福なる哉。
|
Reve
|
Peshitta
|
22:14 |
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܕܥܒܕܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܢܗܘܐ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܥܠ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܘܒܬܪܥܐ ܢܥܠܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
22:14 |
(Bien)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin d’avoir droit à (pouvoir sur) l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville !
|
Reve
|
PolGdans
|
22:14 |
Błogosławieni, którzy czynią przykazania jego, aby mieli prawo do drzewa żywota, i aby weszli bramami do miasta.
|
Reve
|
JapBungo
|
22:14 |
おのが衣を洗ふ者は幸福なり、彼らは生命の樹にゆく權威を與へられ、門を通りて都に入ることを得るなり。
|
Reve
|
Elzevir
|
22:14 |
μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν
|
Reve
|
GerElb18
|
22:14 |
Glückselig, die ihre Kleider waschen, auf daß sie ein Recht haben an dem Baume des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen!
|