Reve
|
RWebster
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
|
Reve
|
EMTV
|
3:1 |
"And to the messenger of the church in Sardis write, 'These things says He that has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name, that you live, but you are dead.
|
Reve
|
NHEBJE
|
3:1 |
"And to the angel of the church in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
|
Reve
|
Etheridg
|
3:1 |
AND to the angel who is in Sardis write: These saith he who hath the seven Spirits of Aloha, and the seven stars: I know thy works, that a name thou hast that thou livest, and thou art dead.
|
Reve
|
ABP
|
3:1 |
And to the angel of the [2in 3Sardis 1assembly] write! Thus says the one having the seven spirits of God, and the seven stars. I know your works, that [2a name 1you have], that you live -- but you are dead.
|
Reve
|
NHEBME
|
3:1 |
"And to the angel of the congregation in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
|
Reve
|
Rotherha
|
3:1 |
And, unto the messenger of the assembly, in Sardis, write:—These things, saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works,—that, a name, thou hast, that thou art living, and art, dead.
|
Reve
|
LEB
|
3:1 |
“And to the angel of the church in Sardis write: “This is what the one who has the seven spirits of God and the seven stars says: ‘I know your works, that you have a name that you are alive, and you are dead.
|
Reve
|
BWE
|
3:1 |
Write this to the angel of the church people in Sardis: Here are the words of the one who has the seven Spirits of God, and the seven stars. ‘He says, “I know what you do. People say that you are alive, but you are dead.
|
Reve
|
Twenty
|
3:1 |
To the Angel of the Church in Sardis write.--"These are the words of him who has the seven Spirits of God and the seven stars; --I know your life, and that men say of you that you are living, though you are dead.
|
Reve
|
ISV
|
3:1 |
The Letter to the Church in Sardis“To the messengerOr angel of the church in Sardis, write:‘The one who has the seven spirits of God and the seven stars says this: ‘I know your works. You are known for being alive, but you are dead.
|
Reve
|
RNKJV
|
3:1 |
And unto the angel of the assembly in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of יהוה, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
|
Reve
|
Jubilee2
|
3:1 |
And unto the angel of the church in Sardis write; These things, saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest and art dead.
|
Reve
|
Webster
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name, that thou livest, and art dead.
|
Reve
|
Darby
|
3:1 |
And to the angel of the assembly in Sardis write: These things saith he that has the seven Spirits ofGod, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
|
Reve
|
OEB
|
3:1 |
To the angel of the church in Sardis write: — “These are the words of him who has the seven spirits of God and the seven stars; — I know your life, and that people say of you that you are living, though you are dead.
|
Reve
|
ASV
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
|
Reve
|
Anderson
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis, write: These things says he that has the seven spirits of God, and the seven stars; I know your works, that you have a name, that you live, and are dead.
|
Reve
|
Godbey
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis write; The one having the seven Spirits of God, and the seven stars, says these things; I know your works, that you have a name that you are living, and are dead.
|
Reve
|
LITV
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis, write: These things says the One having the seven spirits of God, and the seven stars: I know your works, that you have the name that you live, and are dead.
|
Reve
|
Geneva15
|
3:1 |
ANd write vnto the Angel of the Church which is at Sardis, These things saith he that hath the seuen Spirits of God, and the seuen starres, I knowe thy workes: for thou hast a name that thou liuest, but thou art dead.
|
Reve
|
Montgome
|
3:1 |
To the angel of the Church at Sardis, write. These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars. I know your works, that you have the name of being alive, but are really dead.
|
Reve
|
CPDV
|
3:1 |
“And to the Angel of the Church of Sardis write: Thus says he who has the seven spirits of God and the seven stars: I know your works, that you have a name which is alive, but you are dead.
|
Reve
|
Weymouth
|
3:1 |
"To the minister of the Church at Sardis write as follows: "`This is what He who has the seven Spirits of God and the seven stars says. I know your doings--you are supposed to be alive, but in reality you are dead.
|
Reve
|
LO
|
3:1 |
And by the messenger of the congregation in Sardis, write: These things says he who has the seven spirits of God, and the seven stars: I know your works, that you have a name that you live, but are dead.
|
Reve
|
Common
|
3:1 |
"And to the angel of the church in Sardis write: ‘These are the words of him who has the seven spirits of God and the seven stars: I know your works; you have a name of being alive, but you are dead.
|
Reve
|
BBE
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis say: These things says he who has the seven Spirits of God and the seven stars: I have knowledge of your works, that you seem to be living but are dead.
|
Reve
|
Worsley
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis write, These things saith He that hath the seven spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead:
|
Reve
|
DRC
|
3:1 |
And to the angel of the church of Sardis write: These things saith he that hath the seven spirits of God and the seven stars: I know thy works, and that thou hast the name of being alive. And thou art dead.
|
Reve
|
Haweis
|
3:1 |
AND to the angel of the church in Sardis write, These things saith he that hath the seven spirits of God, and the seven stars; I know thy works, and that thou hast a name, as though thou wert alive, yet art dead.
|
Reve
|
GodsWord
|
3:1 |
"To the messenger of the church in Sardis, write: The one who has God's seven spirits and the seven stars says: I know what you have done. You are known for being alive, but you are dead.
|
Reve
|
Tyndale
|
3:1 |
And wryte vnto the messenger of the congregacion of Sardis: this sayth he that hath the sprete of god and the vii. starres. I knowe thy workes thou haste a name that thou lvyest and thou art deed
|
Reve
|
KJVPCE
|
3:1 |
AND unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
|
Reve
|
NETfree
|
3:1 |
"To the angel of the church in Sardis write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: 'I know your deeds, that you have a reputation that you are alive, but in reality you are dead.
|
Reve
|
RKJNT
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis write; These are the words of him who has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
|
Reve
|
AFV2020
|
3:1 |
"And to the angel of the church in Sardis, write: These things says He Who has the seven spirits of God and the seven stars. I know your works, and that you have a name as if you are alive, but are dead.
|
Reve
|
NHEB
|
3:1 |
"And to the angel of the church in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
|
Reve
|
OEBcth
|
3:1 |
To the angel of the church in Sardis write: — “These are the words of him who has the seven spirits of God and the seven stars; — I know your life, and that people say of you that you are living, though you are dead.
|
Reve
|
NETtext
|
3:1 |
"To the angel of the church in Sardis write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: 'I know your deeds, that you have a reputation that you are alive, but in reality you are dead.
|
Reve
|
UKJV
|
3:1 |
And unto the angel of the church in Sardis write; These things says he that has the seven Spirits (o. pneuma) of God, and the seven stars; I know your works, that you have a name that you live, and are dead.
|
Reve
|
Noyes
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardes write: These things saith he who hath the seven spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
|
Reve
|
KJV
|
3:1 |
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
|
Reve
|
KJVA
|
3:1 |
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
|
Reve
|
AKJV
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis write; These things said he that has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works, that you have a name that you live, and are dead.
|
Reve
|
RLT
|
3:1 |
And unto the angel of the Assembly in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
|
Reve
|
OrthJBC
|
3:1 |
And to the malach of the Kehillah in Sardis, write: these things says the One having the sheva ruchot of Hashem and the shevat hakokhavim: I have da'as of your ma'asim, that nominally you are Chai but you are niftar.
|
Reve
|
MKJV
|
3:1 |
And to the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars says these things. I know your works, that you have a name that you live, and are dead.
|
Reve
|
YLT
|
3:1 |
And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known thy works, and that thou hast the name that thou dost live, and thou art dead;
|
Reve
|
Murdock
|
3:1 |
And to the angel of the church which is at Sardis, write: These things saith he who hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
|
Reve
|
ACV
|
3:1 |
And to the agent of the congregation in Sardis write, These things says he who has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou have a name that thou live, and thou are dead.
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:1 |
E escreve ao anjo da igreja que está em Sardes: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço tuas obras; que tu tens nome de que vives, e estás morto.
|
Reve
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary soraty ho amin’ ny anjelin’ ny fiangonana any Sardisy: Izao no lazain’ ilay manana ny Fanahy fiton’ Andriamanitra sy ny kintana fito: Fantatro ny asanao, fa manana anarana ho velona ianao, kanjo maty ihany.
|
Reve
|
CopNT
|
3:1 |
⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⳿ⲙⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲍ̅ ⳿ⲛⲥⲓⲟⲩ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲕ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲕⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
Reve
|
FinPR
|
3:1 |
"Ja Sardeen seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo hän, jolla on ne Jumalan seitsemän henkeä ja ne seitsemän tähteä: Minä tiedän sinun tekosi: sinulla on se nimi, että elät, mutta sinä olet kuollut.
|
Reve
|
NorBroed
|
3:1 |
Og til budbringeren til den utkalte i Sardes, skriv, Disse ting sier den som har de sju åndene til gud og de sju stjerner; Jeg har visst dine gjerninger, at du har navnet at du lever, og er død.
|
Reve
|
FinRK
|
3:1 |
”Sardeksen seurakunnan enkelille kirjoita: ’Näin sanoo hän, jolla on Jumalan seitsemän henkeä ja seitsemän tähteä: Minä tiedän sinun tekosi. Sinulla on se nimi, että elät, mutta sinä olet kuollut.
|
Reve
|
ChiSB
|
3:1 |
你給撒爾德教會的天使寫:「那持有天主的七神和七顆星的這樣說:我知道你的作為,也知道你有生活之名,其實你是死的。
|
Reve
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲡⲥⲁϣϥ ⲙⲡⲛⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲓⲟⲩ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲛϩ ⲉⲕⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Reve
|
ChiUns
|
3:1 |
「你要写信给撒狄教会的使者,说:『那有 神的七灵和七星的,说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
|
Reve
|
BulVeren
|
3:1 |
До ангела на сардикийската църква пиши: Това казва Онзи, който има седемте Божии Духове и седемте звезди: Зная твоите дела, че на име си жив, а всъщност си мъртъв.
|
Reve
|
AraSVD
|
3:1 |
وَٱكْتُبْ إِلَى مَلَاكِ ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي سَارْدِسَ: «هَذَا يَقُولُهُ ٱلَّذِي لَهُ سَبْعَةُ أَرْوَاحِ ٱللهِ وَٱلسَّبْعَةُ ٱلْكَوَاكِبُ: أَنَا عَارِفٌ أَعْمَالَكَ، أَنَّ لَكَ ٱسْمًا أَنَّكَ حَيٌّ وَأَنْتَ مَيْتٌ.
|
Reve
|
Shona
|
3:1 |
Uye kumutumwa wekereke iri muSadhisi nyora uti: Zvinhu izvi anoreva iye ane Mweya minomwe yaMwari nenyeredzi nomwe: Ndinoziva mabasa ako, kuti une zita rekuti unorarama, asi wakafa.
|
Reve
|
Esperant
|
3:1 |
Kaj al la anĝelo de la eklezio en Sardes skribu: Tiele diras tiu, kiu havas la sep Spiritojn de Dio, kaj la sep stelojn: Mi scias viajn farojn, ke vi estas nomata viva, kaj estas malviva.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
3:1 |
“จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองซาร์ดิสว่า ‘พระองค์ผู้ทรงมีพระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า และทรงมีดาราเจ็ดดวงนั้น ได้ตรัสดังนี้ว่า เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้า เจ้าได้ชื่อว่ามีชีวิตอยู่ แต่ว่าเจ้าได้ตายเสียแล้ว
|
Reve
|
BurJudso
|
3:1 |
သာဒိမြို့၌ရှိသောအသင်းတော်၏ တမန်ကို ဤသို့ရေး၍ မှာလိုက်လော့။ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ် ခုနစ်ပါးနှင့်ကြယ်ခုနစ်လုံး ရှိသောသူ၏အမိန့်တော်ကား၊ သင်၏အကျင့်ကိုငါသိ၏။ သင်သည် အသက်ရှင်ဟန်ရှိ သော်လည်း သေလျက်နေသည်ကို ငါသိ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
3:1 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
|
Reve
|
FarTPV
|
3:1 |
«به فرشتهٔ كلیسای سارد بنویس: «این است سخنان آن کسیکه دارای هفت روح خدا و هفت ستاره است. کارهای تو را میدانم و اگرچه همه میگویند تو زنده هستی ولی مردهای.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Sardīs meṅ maujūd jamāt ke farishte ko yih likh denā: Yih us kā farmān hai jo Allāh kī sāt rūhoṅ aur sāt sitāroṅ ko apne hāth meṅ thāme rakhtā hai. Maiṅ tere kāmoṅ ko jāntā hūṅ. Tū zindā to kahlātā hai lekin hai murdā.
|
Reve
|
SweFolk
|
3:1 |
Och skriv till ängeln för församlingen i Sardes: Så säger han som har Guds sju andar och de sju stjärnorna: Jag känner dina gärningar. Du har namn om dig att du lever, men du är död.
|
Reve
|
TNT
|
3:1 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας, Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
|
Reve
|
GerSch
|
3:1 |
Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke: du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.
|
Reve
|
TagAngBi
|
3:1 |
At sa anghel ng iglesia sa Sardis ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng may pitong Espiritu ng Dios, at may pitong bituin: Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay may pangalang ikaw ay nabubuhay, at ikaw ay patay.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
3:1 |
"Sardeen seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo se, jolla on Jumalan seitsemän henkeä ja seitsemän tähteä: Tiedän tekosi: sinulla on se nimi, että elät, mutta olet kuollut.
|
Reve
|
Dari
|
3:1 |
به فرشتۀ کلیسای ساردِس بنویس: «این است سخنان آن کسی که صاحب هفت روح خدا و هفت ستاره است. اعمال تو را می دانم و اگرچه همه می گویند تو زنده هستی، ولی مرده ای.
|
Reve
|
SomKQA
|
3:1 |
Kiniisadda Sardis ku taalna malaa'igteeda waxaad u qortaa; Kan haysta toddobada Ruux oo Ilaah iyo toddobada xiddigood, wuxuu kugu leeyahay waxyaalahan: Waan ogahay shuqulladaada, oo magac baad leedahay sida wax nool, laakiinse meyd baad tahay.
|
Reve
|
NorSMB
|
3:1 |
«Og skriv til engelen for kyrkjelyden i Sardes: Dette segjer han som hev dei sju Guds ånder og dei sju stjernorne: Eg veit um gjerningarne dine, at du hev namn av å liva, og du er daud!
|
Reve
|
Alb
|
3:1 |
''Dhe engjëllit të kishës në Sardë shkruaji: këto gjëra thotë ai që ka të shtatë Frymërat e Perëndisë dhe të shtatë yjet. Unë i di veprat e tua; ti ke emrin se jeton, por je i vdekur.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
3:1 |
Und dem Boten der Gemeinde in Sardes schreibe: Folgendes sagt, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß um deine Werke, dass du den Ruf hast, du würdest leben, und doch bist du tot.
|
Reve
|
UyCyr
|
3:1 |
— Сардистики мәсиһийләр җамаитиниң периштәсигә мундақ яз: «Худаниң йәттә роһиға вә йәттә юлтузға егә Болғучи мундақ дәйду: Сениң әмәлиятиңни билимән. Һаят җамаәт, дәп нам елипсән, лекин өлүксән.
|
Reve
|
KorHKJV
|
3:1 |
사데에 있는 교회의 천사에게 쓰라. 하나님의 일곱 영과 일곱 별을 가진 이가 이것들을 말하노라. 내가 네 행위를 아노니 네가 살아 있다는 이름은 가지고 있으나 죽었도다.
|
Reve
|
MorphGNT
|
3:1 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
3:1 |
И анђелу Сардске цркве напиши: тако говори онај што има седам Духова Божијих, и седам звијезда: знам твоја дјела, да имаш име да си жив, а мртав си.
|
Reve
|
Wycliffe
|
3:1 |
And to the aungel of the chirche of Sardis write thou, These thingis seith he, that hath the seuene spiritis of God, and the seuene sterris. Y woot thi werkis, for thou hast a name, that thou lyuest, and thou art deed.
|
Reve
|
Mal1910
|
3:1 |
സൎദ്ദിസിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: ദൈവത്തിന്റെ ഏഴാത്മാവും ഏഴു നക്ഷത്രവും ഉള്ളവൻ അരുളിച്ചെയുന്നതു: ഞാൻ നിന്റെ പ്രവൃത്തി അറിയുന്നു. ജീവനുള്ളവൻ എന്നു നിനക്കു പേർ ഉണ്ടു എങ്കിലും നീ മരിച്ചവനാകുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
3:1 |
사데 교회의 사자에게 편지하기를 하나님의 일곱 영과 일곱 별을 가진 이가 가라사대 내가 네 행위를 아노니 네가 살았다 하는 이름은 가졌으나 죽은 자로다
|
Reve
|
Azeri
|
3:1 |
اويان و اؤلومه ياخين اولان قالانلاري قووّتلندئر. چونکي تاريمين نظرئنده سنئن عمللرئني کامئل تاپماميشام.
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:1 |
Skrif ock församlingenes Ängel i Sardis: Detta säger den, som hafver de sju Guds Andar, och de sju stjernor: Jag vet dina gerningar; ty du hafver namnet att du lefver, och äst död.
|
Reve
|
KLV
|
3:1 |
“ je Daq the Duy vo' the yej Daq Sardis write: “ ghaH 'Iv ghajtaH the Soch Spirits vo' joH'a', je the Soch stars jatlhtaH Dochvammey Dochmey: “ jIH Sov lIj vum, vetlh SoH ghaj a reputation vo' taH yIn, 'ach SoH 'oH Heghpu'.
|
Reve
|
ItaDio
|
3:1 |
E ALL’ANGELO della chiesa di Sardi scrivi: Queste cose dice colui che ha i sette spiriti di Dio, e le sette stelle: Io conosco le tue opere; che tu hai nome di vivere, e pur sei morto.
|
Reve
|
RusSynod
|
3:1 |
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
|
Reve
|
CSlEliza
|
3:1 |
И Ангелу Сардийския церкве напиши: тако глаголет Имеяй седмь духов Божиих и седмь звезд: вем твоя дела, яко имя имаши яко жив, а мертв еси.
|
Reve
|
ABPGRK
|
3:1 |
και τω αγγέλω της εν Σάρδεσιν εκκλησιάς γράψον τάδε λέγει ο έχων τα επτά πνεύματα του θεού και τους επτά αστέρας οίδά σου τα έργα ότι όνομα έχεις ότι ζης και νεκρός ει
|
Reve
|
FreBBB
|
3:1 |
Et à l'ange de l'Eglise qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres : tu as le renom de vivre, et tu es mort.
|
Reve
|
LinVB
|
3:1 |
Komélá Anzelú wa Eklézya ya Sárdes boye : Yóká maloba ma Oyo azalí na Bilímo nsambo bya Nzámbe mpé na minzóto nsambo. Nayébí misálá mya yŏ. Bakolobaka ’te ozalí na bomoi, kasi osílí owéí.
|
Reve
|
BurCBCM
|
3:1 |
ဆာဒစ်မြို့တွင်ရှိသော အသင်းတော်၏တမန်တော်ထံသို့ ဤအတိုင်းရေးသားလော့။ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်ခုနစ်ပါးနှင့် ကြယ်ခုနစ်လုံးကို ကိုင်ဆောင်သောသူ၏ အမိန့်စကားသည်ကား ဤသို့တည်း။ သင်၏ လုပ်ဆောင်ချက်များကို ငါသိ၏။ သင်သည် အသက်ရှင်လျက်ရှိသည်ဟု အမည်တွင်သော်လည်း သေလျက်ရှိ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
3:1 |
ᏌᏗᏏᏃ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏫᏲᏪᎳᏏ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏫᏂᏪᏏ ᎠᏗᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎵᏉᎩ ᏗᏓᏅᏙ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᏧᏪᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎦᎵᏉᎩ ᏃᏈᏏ ᏧᏪᎯ ᏥᎩ; ᏥᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎬᏃᏛ ᏥᎨᏦᏎᎭ, ᎠᏎᏃ ᏣᏲᎱᏒᎯᏉ ᏥᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
3:1 |
當書達撒狄會之使者云、有上帝之七神、及七星者曰、我知爾諸行、名生而實死、
|
Reve
|
VietNVB
|
3:1 |
Con hãy viết cho thiên sứ của hội thánh Sạt-đe: Đấng có bảy thần linh của Đức Chúa Trời và bảy ngôi sao phán rằng: Ta biết các công việc con, con có tiếng là sống nhưng thực ra là chết.
|
Reve
|
CebPinad
|
3:1 |
"Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Sardis, isulat mo kini: `Mao kini ang mga pulong sa nagabaton sa pito ka espiritu sa Dios ug sa pito ka mga bitoon:
|
Reve
|
RomCor
|
3:1 |
Îngerului Bisericii din Sardes scrie-i: ‘Iată ce zice Cel ce are cele şapte Duhuri ale lui Dumnezeu şi cele şapte stele: «Ştiu faptele tale: că îţi merge numele că trăieşti, dar eşti mort.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
3:1 |
“Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Sardis: “Iet mahsen sang ih me sapwellimaniki ngehn isuhn Koht oh usu isuhwo. I ese omw wiewia kan; I ese me ke iang wadohng aramas mour; eri soh, pwe ke melahr!
|
Reve
|
HunUj
|
3:1 |
„A szárdiszi gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja az, akinél az Isten hét lelke és a hét csillag van: Tudok cselekedeteidről, hogy az a neved, hogy élsz, pedig halott vagy.
|
Reve
|
GerZurch
|
3:1 |
UND dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Dies sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiss deine Werke, dass du den Namen hast, du lebest, und (doch) tot bist. (a) Off 1:4 16
|
Reve
|
GerTafel
|
3:1 |
Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt, Der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke, daß du den Namen hast, daß du lebst, und bist tot.
|
Reve
|
PorAR
|
3:1 |
Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras; que tens nome de que vives e estás morto.
|
Reve
|
DutSVVA
|
3:1 |
En schrijf aan den engel der Gemeente, die te Sardis is: Dit zegt, Die de zeven geesten Gods heeft, en de zeven sterren: Ik weet uw werken, dat gij den naam hebt, dat gij leeft, en gij zijt dood.
|
Reve
|
Byz
|
3:1 |
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και ζης και νεκρος ει
|
Reve
|
FarOPV
|
3:1 |
«و به فرشته کلیسای در ساردس بنویس این را میگوید او که هفت روح خدا و هفت ستاره را دارد. اعمال تو را میدانم که نام داری که زندهای ولی مرده هستی.
|
Reve
|
Ndebele
|
3:1 |
Lakuso isithunywa sebandla eliseSardisi bhala uthi: Lezizinto utsho lowo olabomoya abayisikhombisa bakaNkulunkulu, lenkanyezi eziyisikhombisa: Ngiyayazi imisebenzi yakho, ukuthi ulebizo lokuthi uyaphila, kanti ufile.
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:1 |
E escreve ao anjo da igreja que está em Sardes: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço tuas obras; que tu tens nome de que vives, e estás morto.
|
Reve
|
StatResG
|
3:1 |
¶Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας: “Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις, ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
|
Reve
|
SloStrit
|
3:1 |
In angelu občine v Sardih piši: To pravi on, ki ima sedmero duhov Božjih in zvezd sedmero: Vem dela tvoja, da imaš ime, da živiš, in si mrtev.
|
Reve
|
Norsk
|
3:1 |
Og skriv til engelen for menigheten i Sardes: Dette sier han som har de syv Guds ånder og de syv stjerner: Jeg vet om dine gjerninger, at du har navn av at du lever, og du er død.
|
Reve
|
SloChras
|
3:1 |
In angelu cerkve v Sardih piši: To pravi on, ki ima sedmero Duhov Božjih in zvezd sedmero: Vem za dela tvoja, da imaš ime, da živiš, in si mrtev.
|
Reve
|
Northern
|
3:1 |
Sardda olan cəmiyyətin mələyinə yaz: Allahın yeddi ruhuna və yeddi ulduza malik Olan belə deyir: sənin əməllərindən xəbərdaram. Adın var ki, guya dirisən, əslində isə ölüsən.
|
Reve
|
GerElb19
|
3:1 |
Und dem Engel der Versammlung in Sardes schreibe: Dieses sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich kenne deine Werke, daß du den Namen hast, daß du lebest, und bist tot.
|
Reve
|
PohnOld
|
3:1 |
INTING wong tounlang en momodisou en Sardes: Iet masan en me Ngen en Kot isu o usu isu mi re a: I asa om wiawia kan, o me mar en maur mi re om, a so, koe melar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un Sardus draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas, kam tie septiņi Dieva gari un tās septiņas zvaigznes. Es zinu tavus darbus, ka tev tas vārds ir, ka tu dzīvo, un tu esi miris.
|
Reve
|
PorAlmei
|
3:1 |
E ao anjo da egreja que está em Sardo escreve: Isto diz o que tem os sete Espiritos de Deus, e as sete estrellas: Eu sei as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
|
Reve
|
ChiUn
|
3:1 |
「你要寫信給撒狄教會的使者,說:『那有 神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:1 |
Skrif ock församlingenes Ängel i Sardis: Detta säger den, som hafver de sju Guds Andar, och de sju stjernor: Jag vet dina gerningar; ty du hafver namnet att du lefver, och äst död.
|
Reve
|
Antoniad
|
3:1 |
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει
|
Reve
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲡⲥⲁϣϥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲓⲟⲩ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲛϩ ⲉⲕⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Reve
|
GerAlbre
|
3:1 |
Dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: / So spricht, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: / 'Ich kenne deine Werke: du lebst nur dem Namen nach; in Wirklichkeit bist du tot!
|
Reve
|
BulCarig
|
3:1 |
И на ангела на Сардийската църква пиши: Така казва този който има седемте духове Божии и седемте звезди: Зная твоите дела, че имаш име че си жив, а мъртъв си.
|
Reve
|
FrePGR
|
3:1 |
« Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Sardes :Voici ce que dit celui qui possède les sept esprits de Dieu et a les sept étoiles :Je connais tes œuvres ; je sais que tu passes pour être vivant, tandis que tu es mort.
|
Reve
|
PorCap
|
3:1 |
*Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: «Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: ‘Conheço as tuas obras; tens fama de estar vivo, mas estás morto.
|
Reve
|
JapKougo
|
3:1 |
サルデスにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。『神の七つの霊と七つの星とを持つかたが、次のように言われる。わたしはあなたのわざを知っている。すなわち、あなたは、生きているというのは名だけで、実は死んでいる。
|
Reve
|
Tausug
|
3:1 |
Pag'ubus namung na isab siya nagbalik. Laung niya, “Sulatan in amānat ini ampa mu parāhan pa nakura' sin manga tau agad ha Almasi ha dāira sin Sardis.” Na, yari in amānat niya. Laung niya, “In pahāti ini naug dayn kāku' (hi Īsa Almasi), amu in tagkumkuman sin pitu bituun iban amu in tagkapatutan mangdaak ha Rū sin Tuhan. Amu ini in hibayta' ku kaniyu, kaingatan ku in hinang niyu. Kaingatan ku ha pangatud sin manga tau miyamagad tuud kamu sin manga daakan ku, sagawa' in kasabunnalan niya wayruun aku ha lawm sin atay niyu. In pag'agad niyu kāku' ulaula sadja. Bukun tuud matutuud.
|
Reve
|
GerTextb
|
3:1 |
Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: So spricht der, der da hat die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne: ich kenne deine Werke, daß du den Namen hast zu leben, und bist tot;
|
Reve
|
SpaPlate
|
3:1 |
Al ángel de la Iglesia de Sardes escríbele: “Esto dice el que tiene los siete espíritus de Dios y las siete estrellas: Conozco tus obras: se te tiene por viviente, pero estás, muerto.
|
Reve
|
Kapingam
|
3:1 |
“Hihia ang-gi tangada di-langi o-di nohongo-dabu i Sardis, “Aanei la-go nnelekai mai baahi Tangada dela e-daahi nia hagataalunga e-hidu a God mo nia heduu e-hidu. Au e-iloo au mee ala e-hai. Au e-iloo bolo goe e-dau gi tangada e-mouli, gei deeai, goe guu-made!
|
Reve
|
RusVZh
|
3:1 |
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
|
Reve
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲡⲥⲁϣϥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲥⲓⲟⲩ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲛϩ ⲉⲕⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Reve
|
LtKBB
|
3:1 |
„Sardų bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai sako Tas, kuris turi septynias Dievo Dvasias ir septynias žvaigždes. Aš žinau tavo darbus: tave vadina gyvu, o tu esi miręs.
|
Reve
|
Bela
|
3:1 |
І анёлу Сардыскай царквы напішы: "Так кажа Той, Хто мае сем духаў Божых і сем зорак: ведаю твае дзеі; ты носіш імя, быццам жывы, але ты мёртвы.
|
Reve
|
CopSahHo
|
3:1 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ̅ⲡⲥⲁϣϥ ⲙⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲛⲥⲓⲟⲩ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲟⲛϩ ⲉⲕⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Reve
|
BretonNT
|
3:1 |
Skriv da ael Iliz Sardiz: Setu ar pezh a lavar an hini en deus seizh spered Doue hag ar seizh steredenn: Anavezout a ran da oberoù, ar vrud ac'h eus da vezañ bev met marv out.
|
Reve
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das saget, der die Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weid deine Werke; denn du hast den Namen, dad du lebest, und bist tot.
|
Reve
|
FinPR92
|
3:1 |
"Sardeksen seurakunnan enkelille kirjoita: "Näin sanoo hän, jolla on Jumalan seitsemän henkeä ja seitsemän tähteä: "Minä tiedän sinun tekosi. Sinä olet elävien kirjoissa, mutta sinä olet kuollut.
|
Reve
|
DaNT1819
|
3:1 |
Og skriv til Menighedens Engel i Sardes: dette siger den, som haver de syv Guds Aander og de syv Stjerner: jeg veed dine Gjerninger, at du haver Navn som levende, enddog du er død.
|
Reve
|
Uma
|
3:1 |
Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Sardis: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, to ria-ki Inoha' Alata'ala to Pitu pai' to ngkakamu betue' to pitu. Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Ra'uli' doo, lompe' moto katuwu' -ni, ntaa' mate-di pepangala' -nie!
|
Reve
|
GerLeoNA
|
3:1 |
Und dem Boten der Gemeinde in Sardes schreibe: Folgendes sagt, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß um deine Werke, dass du den Ruf hast, du würdest leben, und doch bist du tot.
|
Reve
|
SpaVNT
|
3:1 |
ESCRIBE al ángel de la iglesia [que está] en Sardis: El que tiene los siete espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras; que tienes nombre que vives, y estás muerto.
|
Reve
|
Latvian
|
3:1 |
Un Sardas baznīcas eņģelim raksti: Tā saka Tas, kam septiņi Dieva gari un septiņas zvaigznes: Es zinu tavus darbus, jo tevi gan sauc par dzīvu, bet tu esi miris.
|
Reve
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y escribe al ángel de la iglesia que está en Sárdis: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras: que tienes nombre, que vives, y estás muerto.
|
Reve
|
FreStapf
|
3:1 |
A l'ange de l'Église de Sardes écris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes oeuvres ; tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
|
Reve
|
NlCanisi
|
3:1 |
Schrijf aan den engel der kerk te Sardes. Dit zegt Hij, die de zeven geesten Gods en de zeven sterren heeft: Ik ken uw werken; ge hebt de naam, dat ge leeft, maar ge zijt dood.
|
Reve
|
GerNeUe
|
3:1 |
"Schreib an den Engel der Gemeinde in Sardes: Der, bei dem die sieben Geister Gottes sind und der die sieben Sterne in seiner Hand hält, lässt dir sagen: Ich kenne dein Tun und weiß, dass du im Ruf stehst, lebendig zu sein. Aber du bist tot.
|
Reve
|
Est
|
3:1 |
Ja Sardese koguduse Inglile kirjuta: nõnda ütleb See, Kelle on seitse Jumala vaimu ja need seitse tähte: Ma tean sinu tegusid, et sul on nimi, et sa elad, aga oled surnud!
|
Reve
|
UrduGeo
|
3:1 |
سردیس میں موجود جماعت کے فرشتے کو یہ لکھ دینا: یہ اُس کا فرمان ہے جو اللہ کی سات روحوں اور سات ستاروں کو اپنے ہاتھ میں تھامے رکھتا ہے۔ مَیں تیرے کاموں کو جانتا ہوں۔ تُو زندہ تو کہلاتا ہے لیکن ہے مُردہ۔
|
Reve
|
AraNAV
|
3:1 |
تَيَقَّظْ، وَمَا تَبَقَّى لَدَيْكَ أَنْعِشْهُ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ، لأَنِّي وَجَدْتُ أَعْمَالَكَ غَيْرَ كَامِلَةٍ فِي نَظَرِ إِلهِي.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
3:1 |
“你要写信给在撒狄教会的使者,说:‘那有 神七灵和七星的这样说:我知道你的行为,你有名声,说你是活着的,其实你是死的。
|
Reve
|
f35
|
3:1 |
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει
|
Reve
|
vlsJoNT
|
3:1 |
En schrijf aan den engel der gemeente die in Sardis is: Dit zegt Hij die de zeven Geesten Gods heeft en de zeven sterren: Ik weet uw werken, dat gij den naam hebt dat gij leeft, en gij zijt dood.
|
Reve
|
ItaRive
|
3:1 |
E all’angelo della chiesa di Sardi scrivi: Queste cose dice colui che ha i sette Spiriti di Dio e le sette stelle: Io conosco le tue opere: tu hai nome di vivere e sei morto.
|
Reve
|
Afr1953
|
3:1 |
En skryf aan die engel van die gemeente in Sardis: Dít sê Hy wat die sewe Geeste van God en die sewe sterre het: Ek ken jou werke, dat jy die naam het dat jy leef en jy is dood.
|
Reve
|
RusSynod
|
3:1 |
И ангелу Сардийской церкви напиши – так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: „Знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
|
Reve
|
FreOltra
|
3:1 |
Écris aussi à l'ange de l'église de Sardes: «Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: «Je connais tes oeuvres: tu as le renom de vivre, pourtant tu es mort.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
3:1 |
सरदीस में मौजूद जमात के फ़रिश्ते को यह लिख देना : यह उसका फ़रमान है जो अल्लाह की सात रूहों और सात सितारों को अपने हाथ में थामे रखता है। मैं तेरे कामों को जानता हूँ। तू ज़िंदा तो कहलाता है लेकिन है मुरदा।
|
Reve
|
TurNTB
|
3:1 |
“Sart'taki kilisenin meleğine yaz. Tanrı'nın yedi ruhuna ve yedi yıldıza sahip olan şöyle diyor: ‘Yaptıklarını biliyorum. Yaşıyorsun diye ad yapmışsın, ama ölüsün.
|
Reve
|
DutSVV
|
3:1 |
En schrijf aan den engel der Gemeente, die te Sardis is: Dit zegt, Die de zeven geesten Gods heeft, en de zeven sterren: Ik weet uw werken, dat gij den naam hebt, dat gij leeft, en gij zijt dood.
|
Reve
|
HunKNB
|
3:1 |
A szárdeszi egyház angyalának írd meg: Így szól az, akié az Isten hét szelleme és a hét csillag: Ismerem cselekedeteidet, hogy van neved, hogy élsz, de halott vagy!
|
Reve
|
Maori
|
3:1 |
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Harariha; Ko nga kupu ana, kei a ia nei nga Wairua e whitu o te Atua, me nga whetu e whitu; Ka matau ahau ki au mahi, na he ingoa tou, e ora ana koe, heoi he tupapaku ano koe.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Amissala gi' ya a'a ta'nda'ku inān, yukna, “Sulatun lapal itu ni mala'ikat pasunu', ya ang'ntanan palhimpunan jama'aku ma da'ira Sardis. Buwattitu ya panulatnu: lapal itu deyo' min aku, ya amowa Rū Tuhan maka bitu'un pitu' hekana. Kata'uwanku bang ai kahinanganbi. Kata'uwanku isab kabantugbi maghinang kabaya'anku, sagō' ngga'i ka ko' ilu b'nnal.
|
Reve
|
HunKar
|
3:1 |
A Sárdisbeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az, a kinél van az isteni hét lélek és a hét csillag: Tudom a te dolgaidat, hogy az a neved, hogy élsz, és halott vagy.
|
Reve
|
Viet
|
3:1 |
Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Sạt-đe rằng: Nầy là lời phán của Ðấng có bảy vì thần Ðức Chúa Trời và bảy ngôi sao: Ta biết công việc ngươi; ngươi có tiếng là sống, nhưng mà là chết.
|
Reve
|
Kekchi
|
3:1 |
Ut li Cˈajolbej quixye cuiˈchic cue: —Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na-iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Sardis ut ta̱ye re: Li cuan li Santil Musikˈej riqˈuin ut li cuan li cuukub chi chahim saˈ rukˈ naxye e̱re chi joˈcaˈin: La̱in ninnau chanru nak cuanquex. Eb li tenamit nequeˈxye nak la̱ex tzˈakal aj pa̱banelex. Abanan moco ya̱l ta. La̱in ninnau nak incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. Chanchan camenakex.
|
Reve
|
Swe1917
|
3:1 |
Och skriv till Sardes' församlings ängel: »Så säger han som har Guds sju andar och de sju stjärnorna: Jag känner dina gärningar; du har det namnet om dig, att du lever, men du är död.
|
Reve
|
KhmerNT
|
3:1 |
«ចូរសរសេរទៅទេវតារបស់ក្រុមជំនុំនៅក្រុងសើដេសថា ព្រះអង្គដែលមានព្រះវិញ្ញាណទាំងប្រាំពីររបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងមានផ្កាយទាំងប្រាំពីរ មានបន្ទូលដូច្នេះថា យើងស្គាល់ការប្រព្រឹត្ដិរបស់អ្នកហើយ អ្នកឈ្មោះថារស់ ប៉ុន្ដែអ្នកស្លាប់ទេ។
|
Reve
|
CroSaric
|
3:1 |
I anđelu Crkve u Sardu napiši: "Ovo govori Onaj koji ima sedam duhova Božjih i sedam zvijezda: Znam tvoja djela: imaš ime da živiš, a mrtav si.
|
Reve
|
BasHauti
|
3:1 |
Sarden den Eliçaco Aingueruari-ere scriba ieçóc, Iaincoaren çazpi spirituac eta çazpi içarrac dituenac gauca hauc erraiten citic. Baceaquizquiat hire obrác, ecen icena duc vici aicela, eta hila baitaiz.
|
Reve
|
WHNU
|
3:1 |
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει
|
Reve
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Hãy viết cho thiên thần của Hội Thánh Xác-đê. Đây là lời của Đấng có bảy Thần Khí Thiên Chúa và bảy ngôi sao : Ta biết các việc ngươi làm, biết ngươi được tiếng là đang sống, mà thật ra đã chết.
|
Reve
|
FreBDM17
|
3:1 |
Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c’est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.
|
Reve
|
TR
|
3:1 |
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει
|
Reve
|
HebModer
|
3:1 |
ואל מלאך קהל סרדיס כתב כה אמר אשר לו שבע רוחות האלהים ושבעת הכוכבים ידעתי את מעשיך כי לך שם כאלו אתה חי והנך מת׃
|
Reve
|
Kaz
|
3:1 |
Сардтағы қауымның періштесіне былай деп жаз:Бұл — Өзінде Құдайдың жеті Рухы әрі жеті жұлдызы Бардан хабар.Мен сенің істеріңді білемін; жұрт сені тірі деп санағанмен (рухани) өлісің.
|
Reve
|
UkrKulis
|
3:1 |
І ангелові церкви в Сардах напиши: Се глаголе Той, що має сїм духів Божих, і сїм звізд. Знаю твої дїла, що маєш імя, що живеш, а мертвий єси.
|
Reve
|
FreJND
|
3:1 |
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, – que tu as le nom de vivre, et tu es mort.
|
Reve
|
TurHADI
|
3:1 |
“Sart’taki cemaatin meleğine yaz: Ben Allah’ın yedi ruhuna ve yedi yıldıza sahibim. Size tebliğim şudur: Amellerinizi biliyorum. Ruhen yaşıyormuş gibi ad yapmışsınız, hâlbuki ölüsünüz.
|
Reve
|
GerGruen
|
3:1 |
Dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: "Also spricht, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich kenne deine Werke; du hast den Namen, daß du lebest, doch du bist tot.
|
Reve
|
SloKJV
|
3:1 |
„In angelu cerkve v Sardah piši: ‚Te besede govori on, ki ima sedem Božjih Duhov in sedem zvezd; poznam tvoja dela, da imaš ime, da živiš, pa si mrtev.
|
Reve
|
Haitian
|
3:1 |
Ekri zanj legliz ki nan lavil Sad la. Di l' konsa: Men sa moun ki gen sèt Lespri Bondye yo ak sèt zetwal yo voye di ou: Mwen konnen tou sa w'ap fè. Mwen konnen tout moun konprann ou vivan. Men, ou mouri.
|
Reve
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja kirjoita Sardin seurakunnan enkelille: näitä sanoo se, jolla ne seitsemän Jumalan henkeä ja ne seitsemän tähteä ovat: minä tiedän sinun tekos; sillä sinulla on nimi ettäs elät, ja olet kuollut.
|
Reve
|
SpaRV
|
3:1 |
Y ESCRIBE al ángel de la iglesia en SARDIS: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras, que tienes nombre que vives, y estás muerto.
|
Reve
|
HebDelit
|
3:1 |
וְאֶל־מַלְאַךְ קְהַל סַרְדִּיס כְּתֹב כֹּה אָמַר אֲשֶׁר־לוֹ שֶׁבַע רוּחוֹת הָאֱלֹהִים וְשִׁבְעַת הַכּוֹכָבִים יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ כִּי־לְךָ שֵׁם כְּאִלּוּ אַתָּה חַי וְהִנְּךָ מֵת׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
3:1 |
“Ysgrifenna hyn at arweinydd yr eglwys yn Sardis: ‘Dyma beth mae'r un y mae Ysbryd cyflawn perffaith Duw ganddo ac sy'n dal y saith seren yn ei ddweud: Dw i'n gwybod am bopeth rwyt ti'n ei wneud. Mae gen ti enw dy fod yn eglwys fyw, ond corff marw wyt ti go iawn.
|
Reve
|
GerMenge
|
3:1 |
»Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: So spricht der, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich kenne deine Werke: du stehst in dem Rufe, daß du lebest, und bist doch tot.
|
Reve
|
GreVamva
|
3:1 |
Και προς τον άγγελον της εν Σάρδεσιν εκκλησίας γράψον· Ταύτα λέγει ο έχων τα επτά πνεύματα του Θεού και τους επτά αστέρας. Εξεύρω τα έργα σου, ότι το όνομα έχεις ότι ζης και είσαι νεκρός.
|
Reve
|
Tisch
|
3:1 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
3:1 |
А до ангола Церкви в Са́рдах напиши: „Оце каже Той, Хто має сім Божих Ду́хів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я́, ніби живий, а ти мертвий.
|
Reve
|
MonKJV
|
3:1 |
Мөн Саардейс дахь чуулганы элчид бич. Шүтээний долоон Сүнс ба мөнөөх долоон од бүхий нэгэн эдгээр зүйлийг айлдаж байна. Би чиний ажлуудыг, чи амьд байгаа гэдэг нэртэй бөгөөд үхдэл мөн гэдгийг чинь мэднэ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
3:1 |
И анђелу сардске цркве напиши: Тако говори Онај што има седам Духова Божијих, и седам звезда: знам твоја дела, да имаш име да си жив, а мртав си.
|
Reve
|
FreCramp
|
3:1 |
Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort.
|
Reve
|
PolUGdan
|
3:1 |
A do anioła kościoła w Sardes napisz: To mówi ten, który ma siedem Duchów Boga i siedem gwiazd: Znam twoje uczynki, że masz imię, które mówi, że żyjesz, ale jesteś martwy.
|
Reve
|
FreGenev
|
3:1 |
ESCRIS auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Sarde, Celui qui a les fept Efprits de Dieu, & les fept eftoiles, dit ces chofes. Je connois tes œuvres : c'eft que tu as le bruit de vivre, & tu es mort.
|
Reve
|
FreSegon
|
3:1 |
Écris à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
|
Reve
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y ESCRIBE al ángel de la iglesia en SARDIS: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras, que tienes nombre que vives, y estás muerto.
|
Reve
|
Swahili
|
3:1 |
"Kwa malaika wa kanisa la Sarde andika hivi: "Huu ndio ujumbe kutoka kwake yeye aliye na roho saba za Mungu na nyota saba. Nayajua mambo yako yote; najua unajulikana kuwa na uhai kumbe umekufa!
|
Reve
|
HunRUF
|
3:1 |
A szárdiszi gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja az, akinél az Isten hét lelke és a hét csillag van: Tudok cselekedeteidről, hogy az a neved, hogy élsz, pedig halott vagy.
|
Reve
|
FreSynod
|
3:1 |
Écris aussi à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort.
|
Reve
|
DaOT1931
|
3:1 |
Og skriv til Menighedens Engel i Sardes: Dette siger han, som har de syv Guds Aander og de syv Stjerner: Jeg kender dine Gerninger, at da har Ord for at leve og er dog død.
|
Reve
|
FarHezar
|
3:1 |
«و به فرشتة کلیسای ساردِس بنویس: «آن که هفت روح خدا و هفت ستاره را دارد، چنین میگوید: از اعمال تو آگاهم. آوازة زنده بودنت بلند است، امّا مردهای.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na raitim i go long ensel bilong sios i stap long Sardis, Ol dispela samting em tok bilong em husat i gat dispela sevenpela Spirit bilong God, na dispela sevenpela sta. Mi save long ol wok bilong yu, long yu gat nem long yu stap laip, na yu stap daiman.
|
Reve
|
ArmWeste
|
3:1 |
«Գրէ՛ նաեւ Սարդիկէի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ ա՛ն՝ որ ունի Աստուծոյ եօթը Հոգիներն ու եօթը աստղերը. "Գիտե՛մ քու գործերդ. դուն անուն ունիս թէ կ՚ապրի՛ս, բայց մեռած ես:
|
Reve
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og skriv til Menighedens Engel i Sardes: Dette siger han, som har de syv Guds Aander og de syv Stjerner: Jeg kender dine Gerninger, at da har Ord for at leve og er dog død.
|
Reve
|
JapRague
|
3:1 |
又サルジス教會の天使に斯く書遣れ、神の七霊と七の星とを持ち給へるもの曰く、我は汝の業を知れり、即ち汝は活くるの名ありて而も死せるなり、
|
Reve
|
Peshitta
|
3:1 |
ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܒܥܕܬܐ ܕܤܪܕܝܤ ܟܬܘܒ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܒܥ ܪܘܚܝܢ ܕܐܠܗܐ ܘܫܒܥܐ ܟܘܟܒܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܘܫܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܕܚܝܐ ܐܢܬ ܘܕܡܝܬܐ ܐܢܬ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
3:1 |
Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu passes pour être vivant, et tu es mort.
|
Reve
|
PolGdans
|
3:1 |
A aniołowi zboru, który jest w Sardziech, napisz: To mówi ten, który ma siedm duchów Bożych i siedm gwiazd: Znam uczynki twoje, i masz imię, że żyjesz; aleś jest umarły.
|
Reve
|
JapBungo
|
3:1 |
サルデスに在る教會の使に書きおくれ。「神の七つの靈と七つの星とを持つ者かく言ふ、われ汝の行爲を知る、汝は生くる名あれど死にたる者なり。
|
Reve
|
Elzevir
|
3:1 |
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει
|
Reve
|
GerElb18
|
3:1 |
Und dem Engel der Versammlung in Sardes schreibe: Dieses sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich kenne deine Werke, daß du den Namen hast, daß du lebest, und bist tot.
|