|
Reve
|
ABP
|
3:14 |
And to the angel of the [2in Laodicea 1assembly] write! Thus says the amen, the [4witness 1trustworthy 2and 3true], the source of the creation of God.
|
|
Reve
|
ACV
|
3:14 |
And to the agent of the congregation in Laodicea write, These things says the Truly, the faithful and true witness, the primacy of the creation of God:
|
|
Reve
|
AFV2020
|
3:14 |
And to the angel of the church of the Laodiceans, write: These things says the Amen, the faithful and true Witness, the Beginner of the creation of God.
|
|
Reve
|
AKJV
|
3:14 |
And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things said the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
|
|
Reve
|
ASV
|
3:14 |
And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
|
|
Reve
|
Anderson
|
3:14 |
And to the angel of the church in Laodicea, write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
|
|
Reve
|
BBE
|
3:14 |
And to the angel of the church in Laodicea say: These things says the true and certain witness, the head of God's new order:
|
|
Reve
|
BWE
|
3:14 |
‘Write this to the angel of the church people in Laodicea: Here are the words of the one whose name is Truth. What he says can be trusted. He is the one who began all that God made.
|
|
Reve
|
CPDV
|
3:14 |
And to the Angel of the Church of Laodicea write: Thus says the Amen, the faithful and true Witness, who is the Beginning of the creation of God:
|
|
Reve
|
Common
|
3:14 |
"And to the angel of the church in Laodicea write: ‘These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God’s creation:
|
|
Reve
|
DRC
|
3:14 |
And to the angel of the church of Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God:
|
|
Reve
|
Darby
|
3:14 |
And to the angel of the assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation ofGod:
|
|
Reve
|
EMTV
|
3:14 |
"And to the messenger of the church in Laodicea write, 'These things says the Amen, the faithful and true Witness, the beginning of the creation of God:
|
|
Reve
|
Etheridg
|
3:14 |
And to the angel of the church which is in Ladikia write: These saith the Amen, the Witness, the faithful, the true, the Head of the creation of Aloha.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
3:14 |
And vnto the Angell of the Church of the Laodiceans write, These things saieth Amen, the faithfull and true witnesse, that beginning of the creatures of God.
|
|
Reve
|
Godbey
|
3:14 |
And to the angel of the church in Laodicea write; The Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God, says these things;
|
|
Reve
|
GodsWord
|
3:14 |
"To the messenger of the church in Laodicea, write: The amen, the witness who is faithful and true, the source of God's creation, says:
|
|
Reve
|
Haweis
|
3:14 |
And to the angel of the church of the Laodiceans write, These things saith the Amen, the faithful and true witness, the origin of the creation of God;
|
|
Reve
|
ISV
|
3:14 |
The Letter to the Church in Laodicea“To the messengerOr angel of the church in Laodicea, write:‘The Amen, the witness who is faithful and true, the beginningOr source of God's creation, says this:
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
3:14 |
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; Behold, he who saith, Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
|
|
Reve
|
KJV
|
3:14 |
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
|
|
Reve
|
KJVA
|
3:14 |
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
3:14 |
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
|
|
Reve
|
LEB
|
3:14 |
“And to the angel of the church in Laodicea write: “This is what the Amen, the faithful and true witness, the originator of God’s creation, says:
|
|
Reve
|
LITV
|
3:14 |
And to the angel of the church of Laodicea, write: These things says the Amen, the faithful and true Witness, the Head of the creation of God:
|
|
Reve
|
LO
|
3:14 |
And by the messenger of the congregation in Laodicea, write: These things says the AMEN, the Faithful and true Witness, the Beginning of the creation of God:
|
|
Reve
|
MKJV
|
3:14 |
And to the angel of the church of the Laodicea write: The Amen, the faithful and true Witness, the Head of the creation of God, says these things:
|
|
Reve
|
Montgome
|
3:14 |
To the angel of the Church in Laodicea, write. These things says the Amen, the witness, faithful and true, the beginning of the creation of God.
|
|
Reve
|
Murdock
|
3:14 |
And to the angel of the church which is at Laodicea, write: These things saith the Amen, the witness, the faithful, the true, the Chief of the creation of God:
|
|
Reve
|
NETfree
|
3:14 |
"To the angel of the church in Laodicea write the following: "This is the solemn pronouncement of the Amen, the faithful and true witness, the originator of God's creation:
|
|
Reve
|
NETtext
|
3:14 |
"To the angel of the church in Laodicea write the following: "This is the solemn pronouncement of the Amen, the faithful and true witness, the originator of God's creation:
|
|
Reve
|
NHEB
|
3:14 |
"To the angel of the church in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
3:14 |
"To the angel of the church in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:
|
|
Reve
|
NHEBME
|
3:14 |
"To the angel of the congregation in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:
|
|
Reve
|
Noyes
|
3:14 |
And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
|
|
Reve
|
OEB
|
3:14 |
To the angel of the church in Laodicaea write: — “These are the words of the Unchanging One, ‘the witness faithful and true, the beginning of the Creation of God’: —
|
|
Reve
|
OEBcth
|
3:14 |
To the angel of the church in Laodicaea write: — “These are the words of the Unchanging One, ‘the witness faithful and true, the beginning of the Creation of God’: —
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
3:14 |
And to the malach of the Kehillah in Laodicea, write: these things says the Omein, the Eidus Hane'eman who is also HaEmes, [Mishle 8:22]
|
|
Reve
|
RKJNT
|
3:14 |
And to the angel of the church of the Laodiceans write; These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
|
|
Reve
|
RLT
|
3:14 |
And unto the angel of the Assembly of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the head of the creation of God;
|
|
Reve
|
RNKJV
|
3:14 |
And unto the angel of the assembly of the Laodiceans write; These things saith the amein, the faithful and true witness, the beginning of the creation of יהוה;
|
|
Reve
|
RWebster
|
3:14 |
And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
|
|
Reve
|
Rotherha
|
3:14 |
And, unto the messenger of the assembly, in Laodicea, write:—These things, saith the Amen, the faithful and true witness the beginning of the creation of God:
|
|
Reve
|
Twenty
|
3:14 |
To the Angel of the Church in Laodicaea write.--"These are the words of the Unchanging One, 'the Witness faithful and true, the Beginning of the Creation of God'.--
|
|
Reve
|
Tyndale
|
3:14 |
And vnto the messenger of ye congregacio which is in Laodicia wryte: This sayth (ame) the faythfull and true witnes ye begynninge of the creatures of God.
|
|
Reve
|
UKJV
|
3:14 |
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
|
|
Reve
|
Webster
|
3:14 |
And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
|
|
Reve
|
Weymouth
|
3:14 |
"And to the minister of the Church at Laodicea write as follows: "`This is what the Amen says--the true and faithful witness, the Beginning and Lord of God's Creation.
|
|
Reve
|
Worsley
|
3:14 |
And to the angel of the church of the Laodiceans write, These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot:
|
|
Reve
|
YLT
|
3:14 |
`And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness--the faithful and true--the chief of the creation of God;
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
3:14 |
και τω αγγέλω της εν Λαοδικεια εκκλησιας γράψον τάδε λέγει ο αμήν ο μάρτυς ο πιστός και αληθινός η αρχή της κτίσεως του θεού
|
|
Reve
|
Afr1953
|
3:14 |
En skryf aan die engel van die gemeente van die Laodicense: Dít sê die Amen, die getroue en waaragtige Getuie, die begin van die skepping van God:
|
|
Reve
|
Alb
|
3:14 |
''Dhe engjëllit të kishës në Laodice shkruaji: këtë thotë Ameni, Dëshmitari besnik dhe i vërtetë, Fillimi i krijesës së Perëndisë.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
3:14 |
και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου
|
|
Reve
|
AraNAV
|
3:14 |
إِنِّي عَالِمٌ بِأَعْمَالِكَ، وَأَعْلَمُ أَنَّكَ لَسْتَ بَارِداً وَلاَ حَارّاً. وَلَيْتَكَ كُنْتَ بَارِداً أَوْ حَارّاً!
|
|
Reve
|
AraSVD
|
3:14 |
وَٱكْتُبْ إِلَى مَلَاكِ كَنِيسَةِ ٱللَّاوُدِكِيِّينَ: «هَذَا يَقُولُهُ ٱلْآمِينُ، ٱلشَّاهِدُ ٱلْأَمِينُ ٱلصَّادِقُ، بَدَاءَةُ خَلِيقَةِ ٱللهِ:
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
3:14 |
«Գրէ՛ նաեւ Լաւոդիկէի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Ամէնը, հաւատարիմ ու ճշմարիտ Վկան, Աստուծոյ արարչութեան Սկիզբը.
|
|
Reve
|
Azeri
|
3:14 |
«سنئن عمللرئندن خبرئم وار. نه سويوقسان، نه ده ائستي. کاشکي يا سويوق يا دا ائستي اولسايدين!
|
|
Reve
|
BasHauti
|
3:14 |
Laodicean den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Gauça hauc erraiten citic Amenec, testimonio fidelac eta eguiatiac, Iaincoaren creaturaren hatseac:
|
|
Reve
|
Bela
|
3:14 |
І анёлу Лаадыкійскай царквы напішы: "Так кажа Амін, сьведка верны і сапраўдны, пачатак тварэньня Божага:
|
|
Reve
|
BretonNT
|
3:14 |
Skriv da ael Iliz Laodikea: Setu ar pezh a lavar an Amen, an test feal ha gwirion, ar penn-kentañ eus krouidigezh Doue:
|
|
Reve
|
BulCarig
|
3:14 |
И на ангелът на Лаодикийската църква пиши: Така казва Амин, свидетелът верен и истинен, началото на Божието създание:
|
|
Reve
|
BulVeren
|
3:14 |
До ангела на лаодикийската църква пиши: Това казва Амин, верният и истинен Свидетел, Началото на Божието творение:
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
3:14 |
လာအိုဒိစိယမြို့တွင်ရှိသော အသင်းတော်၏တမန်တော်ထံသို့ ဤအတိုင်းရေးသားလော့။ ဘုရားသခင်၏ ဖန်ဆင်း တော်မူခြင်းတွင် အစမူလဖြစ်လျက် သစ္စာရှိ၍ ဟုတ်မှန်သောသက်သေခံ ဖြစ်တော်မူသည့် အာမင်၏ အမိန့်တော်ကား ဤသို့တည်း။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
3:14 |
လောဒိကိမြို့၌ရှိသော အသင်းတော်၏ တမန် ကိုဤသို့ ရေး၍ မှာလိုက်လော့။ ဘုရားသခင်၏ ဝေနေယျသတ္တဝါတို့အထွဋ်၊ သစ္စာရှိ၍ ဟုတ်မှန်သော သက်သေခံ၊ အာမင်၏ အမိန့်တော်ကား၊
|
|
Reve
|
Byz
|
3:14 |
και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
3:14 |
И Ангелу Лаодикийския церкве напиши: тако глаголет Аминь, свидетель верный и истинный, начаток создания Божия:
|
|
Reve
|
CebPinad
|
3:14 |
"Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Laodicea, isulat mo kini: `Mao kini ang mga pulong sa Amen, ang kasaligan ug tinuod nga saksi, ang sugdanan sa mga binuhat sa Dios:
|
|
Reve
|
Che1860
|
3:14 |
ᎴᎣᏗᏏᏰᏃ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏫᏲᏪᎳᏏ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏫᏂᏪᏏ ᎠᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᎡᎺᏅ ᏥᏚᏙᎥ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᏥᎩ, ᏗᏓᎴᏅᏗᏍᎩ ᎤᏬᏢᏅᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
3:14 |
“你要写信给在老底嘉教会的使者,说:‘那位阿们的,忠信真实的见证人, 神创造万有的根源,这样说:
|
|
Reve
|
ChiSB
|
3:14 |
你給勞狄刻雅教會的天使寫:「那做『阿們,』做忠信而真實見證的,做天主創造萬物根源的這樣說:
|
|
Reve
|
ChiUn
|
3:14 |
「你要寫信給老底嘉教會的使者,說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在 神創造萬物之上為元首的,說:
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
3:14 |
當書達老底嘉會之使者云、爲阿們、忠信誠實之證、上帝創造之始者曰、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
3:14 |
「你要写信给老底嘉教会的使者,说:『那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说:
|
|
Reve
|
CopNT
|
3:14 |
⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲏⲛ ⲡⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ ⳿ⲧⲁⲣⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲗⲁⲟⲇⲟⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲙⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛⲗⲁⲟⲇⲟⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲙⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲗⲁⲟⲇⲟⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲗⲁⲟⲇⲟⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Reve
|
CroSaric
|
3:14 |
I anđelu Crkve u Laodiceji napiši: "Ovo govori Amen, Svjedok vjerni i istiniti, Početak Božjeg stvorenja:
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
3:14 |
Og skriv til Menighedens Engel i Laodicea: dette siger den, som er Amen, det trofaste og sanddrue Vidne, Guds Skabnings Begyndelse!
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
3:14 |
Og skriv til Menighedens Engel i Laodikea: Dette siger han, som er Amen, det troværdige og sanddru Vidne, Guds Skabnings Begyndelse:
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
3:14 |
Og skriv til Menighedens Engel i Laodikea: Dette siger han, som er Amen, det troværdige og sanddru Vidne, Guds Skabnings Begyndelse:
|
|
Reve
|
Dari
|
3:14 |
به فرشتۀ کلیسای لائودیکیه بنویس: «این است سخنان «آمین»، آن شاهد امین و راستین و آغاز تمام خلقت خدا.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
3:14 |
En schrijf aan den engel van de Gemeente der Laodicensen: Dit zegt de Amen, de trouwe, en waarachtige Getuige, het Begin der schepping Gods:
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
3:14 |
En schrijf aan den engel van de Gemeente der Laodicensen: Dit zegt de Amen, de trouwe, en waarachtige Getuige, het Begin der schepping Gods:
|
|
Reve
|
Elzevir
|
3:14 |
και τω αγγελω της εκκλησιας λαοδικεων γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου
|
|
Reve
|
Esperant
|
3:14 |
Kaj al la anĝelo de la eklezio en Laodikea skribu: Tiele diras la Amen, la atestanto fidela kaj vera, la komenco de la kreo de Dio:
|
|
Reve
|
Est
|
3:14 |
Ja Laodikea koguduse Inglile kirjuta: nõnda ütleb Aamen, ustav ja tõeline tunnistaja, Jumala loodu algus:
|
|
Reve
|
FarHezar
|
3:14 |
«به فرشتة کلیسای لائودیکیه بنویس: «آن آمین، آن شاهد امین و راست، آن که مبدأ آفرینش خداست، چنین میگوید:
|
|
Reve
|
FarOPV
|
3:14 |
«و به فرشته کلیسای در لائودکیه بنویس که این را میگوید آمین و شاهد امین و صدیق که ابتدای خلقت خداست.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
3:14 |
«به فرشتهٔ كلیسای لائودیکیه بنویس: «این است سخنان «آمین»، آن شاهد امین و راستین و نخستین منشاء تمام خلقت خدا.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
3:14 |
Ja Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo Amen, uskollinen ja totinen todistaja, Jumalan luontokappalten alku:
|
|
Reve
|
FinPR
|
3:14 |
Ja Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo Amen, se uskollinen ja totinen todistaja, Jumalan luomakunnan alku:
|
|
Reve
|
FinPR92
|
3:14 |
"Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: "Näin sanoo Aamen, uskollinen ja luotettava todistaja, Jumalan luomakunnan alku:
|
|
Reve
|
FinRK
|
3:14 |
”Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: ’Näin sanoo Aamen, uskollinen ja luotettava todistaja, Jumalan luomakunnan alku:
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo Aamen, uskollinen ja tosi todistaja, Jumalan luomakunnan alku:
|
|
Reve
|
FreBBB
|
3:14 |
Et à l'ange de l'Eglise qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu :
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
3:14 |
Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Laodicée : l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
3:14 |
Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu :
|
|
Reve
|
FreGenev
|
3:14 |
Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife de ceux de Laodicée, L'Amen, le témoin fidele & veritable, le commencement de la creature de Dieu, dit ces chofes.
|
|
Reve
|
FreJND
|
3:14 |
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :
|
|
Reve
|
FreOltra
|
3:14 |
«Écris aussi à l'ange de l'église de Laodicée: «Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le chef des créatures de Dieu:
|
|
Reve
|
FrePGR
|
3:14 |
« Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Laodicée : Voici ce que dit l'amen, le témoin qui est fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :
|
|
Reve
|
FreSegon
|
3:14 |
Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
|
|
Reve
|
FreStapf
|
3:14 |
A l'ange de l'Église de Laodicée écris : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu :
|
|
Reve
|
FreSynod
|
3:14 |
Écris aussi à l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin. fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu:
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
3:14 |
Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
3:14 |
Dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: / So spricht, der das Jawort ist, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
3:14 |
Und dem Engel der Gemeinde zu Laodicea schreibe: Das saget Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:
|
|
Reve
|
GerElb18
|
3:14 |
Und dem Engel der Versammlung in Laodicäa schreibe: Dieses sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:
|
|
Reve
|
GerElb19
|
3:14 |
Und dem Engel der Versammlung in Laodicäa schreibe: Dieses sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:
|
|
Reve
|
GerGruen
|
3:14 |
Dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: "So spricht der 'Amen', der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Und an den Boten der Gemeinde in Laodizea schreibe: Folgendes sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Und an den Boten der Gemeinde in Laodizea schreibe: Folgendes sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:
|
|
Reve
|
GerMenge
|
3:14 |
»Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: So spricht der, welcher (das) Amen ist, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
3:14 |
"Schreib an den Engel der Gemeinde in Laodizea: Der, der Amen heißt, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Ursprung von Gottes Schöpfung, lässt dir sagen:
|
|
Reve
|
GerSch
|
3:14 |
Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: Das sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Ursprung der Schöpfung Gottes:
|
|
Reve
|
GerTafel
|
3:14 |
Und dem Engel der Gemeinde in Laodikia schreibe: Das sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
3:14 |
Und dem Engel der Gemeinde in Laodikea schreibe: So spricht der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Urgrund der Schöpfung Gottes.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
3:14 |
UND dem Engel der Gemeinde in Laodicea schreibe: Dies sagt der "Amen", der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes: (a) Off 1:5; Ps 89:38; Joh 1:3; Kol 1:15
|
|
Reve
|
GreVamva
|
3:14 |
Και προς τον άγγελον της εκκλησίας των Λαοδικέων γράψον· Ταύτα λέγει ο Αμήν, ο μάρτυς ο πιστός και αληθινός, η αρχή της κτίσεως του Θεού.
|
|
Reve
|
Haitian
|
3:14 |
Ekri zanj legliz ki nan lavil Lawodise a. Di l' konsa: Moun ki verite a, moun k'ap di verite a jan l' ye a san bay manti, li menm ki sous tou sa Bondye kreye a, men sa li voye di ou:
|
|
Reve
|
HebDelit
|
3:14 |
וְאֶל־מַלְאַךְ קְהַל לוּדְקְיָא כְּתֹב כֹּה אָמַר הָאָמֵן הָעֵד הַנֶּאֱמָן וְהָאֲמִתִּי רֵאשִׁית בְּרִיאַת הָאֱלֹהִים׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
3:14 |
ואל מלאך קהל לודקיא כתב כה אמר האמן העד הנאמן והאמתי ראשית בריאת האלהים׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
3:14 |
A laodíceai egyház angyalának írd meg: Így szól az Ámen, a hűséges és igaz tanú, aki Isten teremtésének kútfeje :
|
|
Reve
|
HunKar
|
3:14 |
A Laodiczeabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az Ámen, a hű és igaz bizonyság, az Isten teremtésének kezdete:
|
|
Reve
|
HunRUF
|
3:14 |
A laodiceai gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja az Ámen, a hű és igaz tanú, Isten teremtésének kezdete:
|
|
Reve
|
HunUj
|
3:14 |
„A laodíceai gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja az Ámen, a hű és igaz tanú, Isten teremtésének kezdete:
|
|
Reve
|
ItaDio
|
3:14 |
E ALL’ANGELO della chiesa di Laodicea scrivi: Queste cose dice l’Amen, il fedel testimonio, e verace; il principio della creazione di Dio:
|
|
Reve
|
ItaRive
|
3:14 |
E all’angelo della chiesa di Laodicea scrivi: Queste cose dice l’Amen, il testimone fedele e verace, il principio della creazione di Dio:
|
|
Reve
|
JapBungo
|
3:14 |
ラオデキヤに在る教會の使に書きおくれ。「アァメンたる者、忠實なる眞なる證人、神の造り給ふものの本源たる者かく言ふ、
|
|
Reve
|
JapKougo
|
3:14 |
ラオデキヤにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。『アァメンたる者、忠実な、まことの証人、神に造られたものの根源であるかたが、次のように言われる。
|
|
Reve
|
JapRague
|
3:14 |
又ラオディケア教會の天使に斯く書遣れ、アメンなるもの、神の造物の最初にして、忠信眞實にて在せる證者曰く、
|
|
Reve
|
KLV
|
3:14 |
“ Daq the Duy vo' the yej Daq Laodicea write: “The Amen, the voqmoH je True Witness, the nach vo' joH'a' creation, jatlhtaH Dochvammey Dochmey:
|
|
Reve
|
Kapingam
|
3:14 |
“Hihia ang-gi tangada di-langi o-di nohongo-dabu i Laodicea, “Aanei la-go nnelekai mai baahi Tangada e-haga-ingoo bolo di ‘Amen’, go Tangada hagi-aga-mee manawa-dahi ge e-donu, dela go taamada o-nia mee huogodoo a God ne-hai.
|
|
Reve
|
Kaz
|
3:14 |
Лаудікидегі қауымның періштесіне былай деп жаз:Бұл — «Аумин» деп те аталатын Мәсіхтен хабар. Ол — шындықты жариялап, шейіт болған адал да шынайы Куәгер әрі Құдайдың жаратылысының Билеушісі.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
3:14 |
Ut li Cˈajolbej quixye cuiˈchic cue: —Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na-iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Laodicea ut ta̱ye re: Li ani naxcˈabaˈin “Amén”, li junelic ti̱c xchˈo̱l chixyebal li ya̱l, li ac cuan chak nak quiyi̱ba̱c chak li ruchichˈochˈ ut chixjunil li cˈaˈak re ru cuan, naxye e̱re chi joˈcaˈin:
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
3:14 |
«ចូរសរសេរទៅទេវតារបស់ក្រុមជំនុំនៅក្រុងឡៅឌីសេថា ព្រះអង្គដ៏ជាអាម៉ែន ជាសាក្សីដ៏ស្មោះត្រង់ និងដ៏ពិត ហើយជាដើមកំណើតនៃអ្វីៗដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមក មានបន្ទូលដូច្នេះថា
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
3:14 |
라오디게아 사람들의 교회의 천사에게 쓰라. 아멘이요, 신실하고 진실한 증인이요, 하나님의 창조를 시작한 이가 이것들을 말하노라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
3:14 |
라오디게아 교회의 사자에게 편지하기를 아멘이시요 충성되고 참된 증인이시요 하나님의 창조의 근본이신 이가 가라사대
|
|
Reve
|
Latvian
|
3:14 |
Un Lāodikejas baznīcas eņģelim raksti: To saka Amen, uzticīgais un patiesais liecinieks, kas ir Dieva radījumu sākums.
|
|
Reve
|
LinVB
|
3:14 |
Komélá Anzelú wa Eklézya ya Laodiséa boye : Yóká maloba ma Oyo azalí ‘Amen’, yě nzénénéké wa sôló óyo akokósaka té, óyo azalí Ntína ya bikelámo bínso bya Nzámbe.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
3:14 |
„Laodikėjos bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai skelbia Amen, ištikimasis ir tikrasis Liudytojas, Dievo kūrinijos pradžia.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
3:14 |
Un Laodiķeas draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas Āmen, Tas uzticīgais un patiesīgais liecinieks, Tas Dieva radījumu iesākums.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
3:14 |
ലവൊദിക്ക്യയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: വിശ്വസ്തനും സത്യവാനുമായ സാക്ഷിയായി ദൈവസൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭമായ ആമേൻ എന്നുള്ളവൻ അരുളിച്ചെയുന്നതു:
|
|
Reve
|
Maori
|
3:14 |
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Raorikia; Ko nga kupu enei a te Amine, a te kaiwhakaatu pono, tika, a te timatanga o ta te Atua hanganga;
|
|
Reve
|
Mg1865
|
3:14 |
Ary soraty ho amin’ ny anjelin’ ny fiangonana any Laodikia: Izao no lazain’ ny Amena, dia Ilay Vavolombelona mahatoky sy marina, Izay niandohan’ izao zavatra noharin’ Andriamanitra izao:
|
|
Reve
|
MonKJV
|
3:14 |
Мөн Лаодийкеачуудын чуулганы элчид бич. Аминь, итгэмжит ба үнэн гэрч, Шүтээний бүтээлийн эхлэл эдгээр зүйлийг айлдаж байна.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
3:14 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς ⸀καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
|
|
Reve
|
Ndebele
|
3:14 |
Lakuso isithunywa sebandla lamaLawodikeya bhala uthi: Lezizinto utsho uAmeni, umfakazi othembekileyo loqotho, owokuqala kokudaliweyo kukaNkulunkulu:
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
3:14 |
Schrijf aan den en el der kerk te Laodicea. Dit zegt "Amen", de trouwe en waarachtige Getuige, de Aanvang van de schepping Gods:
|
|
Reve
|
NorBroed
|
3:14 |
Og til budbringeren til den utkalte av Laodikeere, skriv, Disse ting sier amenet, det pålitelige og sanne vitnet, begynnelsen av skapningen fra gud;
|
|
Reve
|
NorSMB
|
3:14 |
Og skriv til engelen for kyrkjelyden i Laodikea: Dette segjer han som er amen, det truverdige og sannordige vitnet, upphavet til Guds skapning:
|
|
Reve
|
Norsk
|
3:14 |
Og skriv til engelen for menigheten i Laodikea: Dette sier han som er amen, det troverdige og sanndrue vidne, ophavet til Guds skapning:
|
|
Reve
|
Northern
|
3:14 |
Laodikeyada olan cəmiyyətin mələyinə yaz: Amin Olan, sadiq və etibarlı Şahid, Allahın yaratdıqlarının Mənşəyi belə deyir:
|
|
Reve
|
Peshitta
|
3:14 |
ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܠܐܝܕܝܩܝܐ ܟܬܘܒ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܤܗܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܫܪܝܪܐ ܘܪܫܝܬܐ ܕܒܪܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
3:14 |
Inting wong tounlang en momodisou en Laodisea: Iet masan en me maraneki Amen, me saunkadede lelapok melel, me tapin dodok en Kot.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
3:14 |
“Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Laodisia: “Iet mahsen sang ih me mwarenki Amen, sounkadehde loalopwoat oh mehlel, me tepin mehkoaros me Koht ketin wiahda.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
3:14 |
A Aniołowi zboru Laodyceńskiego napisz: To mówi Amen, świadek on wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
3:14 |
A do anioła kościoła w Laodycei napisz: To mówi Amen, świadek wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego:
|
|
Reve
|
PorAR
|
3:14 |
Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
3:14 |
E ao anjo da egreja que está em Laodicea escreve: Isto diz o Amen, a testemunha fiel e verdadeira, o principio da creação de Deus:
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:14 |
E escreve ao anjo da igreja dos laodicenses: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o principal da criação de Deus;
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:14 |
E escreve ao anjo da igreja dos laodicenses: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o principal da criação de Deus;
|
|
Reve
|
PorCap
|
3:14 |
*Ao anjo da igreja de Laodiceia, escreve: «Isto diz o Ámen, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da Criação de Deus:
|
|
Reve
|
RomCor
|
3:14 |
Îngerului Bisericii din Laodiceea scrie-i: ‘Iată ce zice Cel ce este Amin, Martorul credincios şi adevărat, Începutul zidirii lui Dumnezeu:
|
|
Reve
|
RusSynod
|
3:14 |
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
|
|
Reve
|
RusSynod
|
3:14 |
И ангелу Лаодикийской церкви напиши – так говорит Аминь, Свидетель верный и истинный, Начало создания Божьего:
|
|
Reve
|
RusVZh
|
3:14 |
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
3:14 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς ⸀καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
|
|
Reve
|
Shona
|
3:14 |
Nekumutumwa wekereke yeVaRaodhikia nyora uti: Zvinhu izvi anoreva Ameni, chapupu chakatendeka uye chechokwadi, kutanga kwezvisikwa zvaMwari:
|
|
Reve
|
SloChras
|
3:14 |
In angelu cerkve v Laodiceji piši: To pravi, ki je Amen, priča zvesta in resnična, začetek stvarjenja Božjega:
|
|
Reve
|
SloKJV
|
3:14 |
„In angelu cerkve Laodikejcev piši: ‚Te besede govori Amen, zvesta in resnična priča, začetek Božjega stvarstva;
|
|
Reve
|
SloStrit
|
3:14 |
In angelu občine Laodicejske piši: To pravi on, ki je amen, priča zvesta in resnična, začetek stvarjenja Božjega:
|
|
Reve
|
SomKQA
|
3:14 |
Kiniisadda La'odikiya ku taalna malaa'igteeda waxaad u qortaa; Aamiin, oo ah markhaatiga aaminka ah oo runta ah, oo ah madaxa uunka Ilaah, wuxuu kugu leeyahay waxyaalahan;
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
3:14 |
Al ángel, de la Iglesia de Laodicea escríbele:
|
|
Reve
|
SpaRV
|
3:14 |
Y escribe al ángel de la iglesia en LAODICEA: He aquí dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
3:14 |
Y escribe al ángel de la iglesia de los Laodicenses: Estas cosas dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
3:14 |
Y escribe al ángel de la iglesia en LAODICEA: He aquí dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
3:14 |
Y escribe al ángel de la iglesia de los Laodicenses: Hé aquí dice el Amen, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creacion de Dios:
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
3:14 |
И анђелу лаодикијске цркве напиши: Тако говори Амин, Сведок Верни и Истинити, Почетак створења Божијег:
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
3:14 |
И анђелу Лаодикијске цркве напиши: тако говори Амин, свједок вјерни и истинити, почетак створења Божијега:
|
|
Reve
|
StatResG
|
3:14 |
¶Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ὁ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ ˚Θεοῦ:
|
|
Reve
|
Swahili
|
3:14 |
"Kwa malaika wa kanisa la Laodikea andika hivi: "Huu ndio ujumbe kutoka kwake yeye aitwaye Amina. Yeye ni shahidi mwaminifu na wa kweli, ambaye ni chanzo cha viumbe vyote alivyoumba Mungu.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
3:14 |
Och skriv till Laodiceas församlings ängel: »Så säger han som är Amen[1], den trovärdiga och sannfärdiga vittnet, begynnelsen till Guds skapelse:
|
|
Reve
|
SweFolk
|
3:14 |
Och skriv till ängeln för församlingen i Laodicea: Så säger han som är Amen, det trovärdiga och sanna vittnet, upphovet till Guds skapelse:
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:14 |
Skrif ock den församlings Ängel i Laodicea: Detta säger Amen, det trogna och sannfärdiga vittnet, begynnelsen till Guds kreatur:
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:14 |
Skrif ock den församlings Ängel i Laodicea: Detta säger Amen, det trogna och sannfärdiga vittnet, begynnelsen till Guds kreatur:
|
|
Reve
|
TNT
|
3:14 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ,
|
|
Reve
|
TR
|
3:14 |
και τω αγγελω της εκκλησιας λαοδικεων γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
3:14 |
At sa anghel ng iglesia sa Laodicea ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng Siya Nawa, ng saksing tapat at totoo, ng pasimula ng paglalang ng Dios:
|
|
Reve
|
Tausug
|
3:14 |
Na, namung na isab hi Īsa, laung niya, “Sulatan in amānat ini, ampa mu parāhan pa nakura' sin manga tau agad ha Almasi ha dāira Laudikiya.” Na, yari in amānat niya. Laung niya, “In pahāti ini naug dayn kāku' (hi Īsa Almasi), amu in pagngānan Amin, amu in tantu kapangandulan iban amu in nanghindu' sin kasabunnalan. Iban aku in tuburan sin unu-unu katān piyapanjari sin Tuhan.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
3:14 |
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองเลาดีเซีย ว่า ‘พระองค์ผู้ทรงเป็นพระเอเมน ทรงเป็นพยานที่สัตย์ซื่อและสัตย์จริง และทรงเป็นปฐมเหตุแห่งสิ่งสารพัดซึ่งพระเจ้าทรงสร้าง ได้ตรัสดังนี้ว่า
|
|
Reve
|
Tisch
|
3:14 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικίᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
3:14 |
¶ Na raitim i go long ensel bilong sios bilong ol lain bilong Leodisia, Ol dispela samting em tok bilong dispela Amen, witnes yu inap bilip long em na i tru, stat bilong samting God i kamapim long nating.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
3:14 |
“Laodikya’daki cemaatin meleğine yaz: Ben Âmin denilen, itimada lâyık dürüst şahidim. Allah’ın yarattığı her şeyin kaynağı Ben’im. Size tebliğim şudur:
|
|
Reve
|
TurNTB
|
3:14 |
“Laodikya'daki kilisenin meleğine yaz. Amin, sadık ve gerçek tanık, Tanrı yaratılışının kaynağı şöyle diyor:
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
3:14 |
І ангелові церкви Лаодикийської напиши: Се глаголе Амінь, сьвідок вірний і правдивий, почин створіння Божого:
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
3:14 |
І до ангола Церкви в Лаодикі́ї напиши: „Оце каже Амі́нь, Свідок вірний і правдивий, поча́ток Божого тво́рива:
|
|
Reve
|
Uma
|
3:14 |
Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Laodikia: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' `Amin,' Sabi' to tida pai' to makono, Pehupaa' hawe'ea to napajadi' Alata'ala.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
3:14 |
لودیکیہ میں موجود جماعت کے فرشتے کو یہ لکھ دینا: یہ اُس کا فرمان ہے جو آمین ہے، وہ جو وفادار اور سچا گواہ اور اللہ کی کائنات کا منبع ہے۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
3:14 |
लौदीकिया में मौजूद जमात के फ़रिश्ते को यह लिख देना : यह उसका फ़रमान है जो आमीन है, वह जो वफ़ादार और सच्चा गवाह और अल्लाह की कायनात का मंबा है।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Laudīkiyā meṅ maujūd jamāt ke farishte ko yih likh denā: Yih us kā farmān hai jo Āmīn hai, wuh jo wafādār aur sachchā gawāh aur Allāh kī kāynāt kā mambā hai.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
3:14 |
— Лаодикиядики мәсиһийләр җамаитиниң периштәсигә мундақ яз: «Амин Аталғучи, йәни садиқ вә ишәнчлик Гувачи, Худа яратқан мәвҗудатларниң Мәнбәси мундақ дәйду:
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
3:14 |
*Hãy viết cho thiên thần của Hội Thánh Lao-đi-ki-a : Đây là lời của Đấng A-men, là Chứng Nhân trung thành và chân thật, là Khởi Nguyên của mọi loài Thiên Chúa tạo dựng.
|
|
Reve
|
Viet
|
3:14 |
Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Lao-đi-xê rằng: Nầy là lời phán của Ðấng A-men, Ðấng làm chứng thành tín chơn thật, Ðấng làm đầu cội rễ cuộc sáng thế của Ðức Chúa Trời:
|
|
Reve
|
VietNVB
|
3:14 |
Con hãy viết cho thiên sứ của hội thánh Lao-đi-xê: Đấng A-men, Đấng làm nhân chứng thành tín và chân thật, là khởi nguyên của vạn vật Đức Chúa Trời sáng tạo.
|
|
Reve
|
WHNU
|
3:14 |
και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και [ο] αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
3:14 |
“Ysgrifenna hyn at arweinydd yr eglwys yn Laodicea: ‘Dyma beth mae'r Amen yn ei ddweud, y tyst ffyddlon, ffynhonnell cread Duw.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
3:14 |
And to the aungel of the chirche of Laodice write thou, These thingis seith Amen, the feithful witnesse and trewe, which is bigynnyng of Goddis creature.
|
|
Reve
|
f35
|
3:14 |
και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
3:14 |
“Sulatun lapal itu ni mala'ikat damuli, ya ang'ntanan palhimpunan jama'aku ma da'ira Laodikiya. Buwattitu ya panulatnu: lapal itu deyo' min aku, ya niōnan Amin, ya tantu kapangandolan. B'nnal asal panaksi'ku. Aku ya po'onan ma kamemon bay pinapanjari e' Tuhan.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
3:14 |
En schrijf aan den engel der gemeente die in Laodicea is: Dit zegt de Amen, de getrouwe en waarachtige Getuige, het Begin der schepping Gods:
|