|
Reve
|
ABP
|
3:16 |
Thus, because you are lukewarm, and not boiling hot nor cold, I am about to vomit you from out of my mouth.
|
|
Reve
|
ACV
|
3:16 |
So because thou are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to spew thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
3:16 |
So then, because you are lukewarm, and are neither cold nor hot, I will spew you out of My mouth.
|
|
Reve
|
AKJV
|
3:16 |
So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
|
|
Reve
|
ASV
|
3:16 |
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
Anderson
|
3:16 |
So, then, because you are luke-warm, and neither cold, nor hot, I will vomit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
BBE
|
3:16 |
So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
|
|
Reve
|
BWE
|
3:16 |
So I will spit you out of my mouth, because you are only warm and not hot or cold.
|
|
Reve
|
CPDV
|
3:16 |
But because you are lukewarm and are neither cold nor hot, I will begin to vomit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
Common
|
3:16 |
So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
DRC
|
3:16 |
But because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
Darby
|
3:16 |
Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
EMTV
|
3:16 |
Therefore, since you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of My mouth.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
3:16 |
So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit thee from my mouth.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
3:16 |
Therefore, because thou art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
Godbey
|
3:16 |
Thus because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
3:16 |
But since you are lukewarm and not hot or cold, I'm going to spit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
Haweis
|
3:16 |
I wish thou wert cold or hot. So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
|
|
Reve
|
ISV
|
3:16 |
Since you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
KJV
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
KJVA
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
LEB
|
3:16 |
Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth!
|
|
Reve
|
LITV
|
3:16 |
So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of My mouth.
|
|
Reve
|
LO
|
3:16 |
Therefore, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
MKJV
|
3:16 |
So because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
|
|
Reve
|
Montgome
|
3:16 |
Would that you were either cold or hot. So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth.
|
|
Reve
|
Murdock
|
3:16 |
So, because thou art lukewarm, neither hot nor cold, I am about to vomit thee from my mouth.
|
|
Reve
|
NETfree
|
3:16 |
So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
|
|
Reve
|
NETtext
|
3:16 |
So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
|
|
Reve
|
NHEB
|
3:16 |
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
3:16 |
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
3:16 |
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
Noyes
|
3:16 |
So then, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
OEB
|
3:16 |
But now, because you are lukewarm, neither hot not cold, I am about to spit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
3:16 |
But now, because you are lukewarm, neither hot not cold, I am about to spit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
3:16 |
But because you are posher (lukewarm) and neither kham nor kar, I am about to spit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
RKJNT
|
3:16 |
So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
|
|
Reve
|
RLT
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
RWebster
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
3:16 |
Thus, because, lukewarm, thou art, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
Twenty
|
3:16 |
But now, because you are lukewarm, neither hot not cold, I am about to spit you out of my mouth.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
3:16 |
So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew ye oute of my mouth:
|
|
Reve
|
UKJV
|
3:16 |
So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
|
|
Reve
|
Webster
|
3:16 |
So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
|
|
Reve
|
Weymouth
|
3:16 |
Accordingly, because you are lukewarm and neither hot nor cold, before long I will vomit you out of My mouth.
|
|
Reve
|
Worsley
|
3:16 |
So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will cast thee out of my mouth:
|
|
Reve
|
YLT
|
3:16 |
So--because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
3:16 |
ούτως ότι χλιαρός ει και ου ζεστος ούτε ψυχρος μέλλω σε εμέσαι εκ του στόματός μου
|
|
Reve
|
Afr1953
|
3:16 |
Maar nou, omdat jy lou is en nie koud of warm nie, sal Ek jou uit my mond spuug.
|
|
Reve
|
Alb
|
3:16 |
Por, mbasi je kështu i vakët, dhe as i ftohtë e as i ngrohtë, unë do të të vjell nga goja ime.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
|
Reve
|
AraNAV
|
3:16 |
تَقُولُ: أَنَا غَنِيٌّ، قَدِ اغْتَنَيْتُ وَلاَ يُعْوِزُنِي شَيْءٌ! وَلَكِنَّكَ لاَ تَعْلَمُ أَنَّكَ شَقِيٌّ بَائِسٌ فَقِيرٌ أَعْمَى عُرْيَانٌ.
|
|
Reve
|
AraSVD
|
3:16 |
هَكَذَا لِأَنَّكَ فَاتِرٌ، وَلَسْتَ بَارِدًا وَلَا حَارًّا، أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أَتَقَيَّأَكَ مِنْ فَمِي.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
3:16 |
Ուստի դուն որ գաղջ ես, եւ ո՛չ տաք, ո՛չ ալ պաղ, բերանէս դուրս պիտի փսխեմ քեզ:
|
|
Reve
|
Azeri
|
3:16 |
چونکي ديئرسن: وارلييام، دؤولتلي اولموشام و هچ بئر شيه مؤحتاج ديئلم. و بئلمئرسن کي، مفلوک، ذلئل، يوخسول، کور، و لوتسن.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
3:16 |
Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.
|
|
Reve
|
Bela
|
3:16 |
Але як што ты цёплы, а не гарачы і не халодны, дык выкіну цябе з вуснаў Маіх.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
3:16 |
Evel-se, dre ma'z out klouar na yen na tomm, e c'hwedin ac'hanout eus va genoù.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
3:16 |
Така, понеже си хладък, и нито студен нито топъл, ще те избълвам из устата си.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
3:16 |
А така, понеже си хладък – нито студен, нито горещ – ще те изплюя от устата Си.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
3:16 |
သင်သည် မပူမအေး နွေးရုံမျှသာ ရှိသောကြောင့် ငါ၏ခံတွင်းမှ သင့်ကိုငါအန်ထုတ်မည်။-
|
|
Reve
|
BurJudso
|
3:16 |
ထိုသို့အဧမဟုတ်၊ အပူမဟုတ်၊ နွေးရုံရှိသောကြောင့် ငါ၏ခံတွင်းသည် သင့်ကိုထွေးလုပြီ။
|
|
Reve
|
Byz
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
3:16 |
Тако, яко обуморен еси, и ни тепл ни студен, изблевати тя от уст Моих имам.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
3:16 |
Ug kay ikaw dagaang man lamang, dili mabugnaw ug dili usab mainit, isuka ko ikaw gikan sa akong baba.
|
|
Reve
|
Che1860
|
3:16 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏣᎦᎾᏩᏉ, ᏂᏣᏴᏢᎾ ᎠᎴ ᏂᏣᏗᎴᎬᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᎬᏯᎵᎦᏍᏔᏂ ᏥᎣᎵ ᏓᎬᏄᎪᏫᏏ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
3:16 |
因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
3:16 |
但是,你既然是溫的,也不冷,也不熱,我必要從我口中把你吐出來。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
3:16 |
你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
3:16 |
爾旣爲温、不熱不寒、我必吐爾出於我口、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
3:16 |
你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
|
|
Reve
|
CopNT
|
3:16 |
ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩⲥⲉⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩϧⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩϩⲱϫ ⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲁⲧⲕ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲑⲏⲓ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
3:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁ ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
3:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
3:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
3:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
3:16 |
Ali jer si mlak, ni vruć ni studen, povratit ću te iz usta.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
3:16 |
Derfor, efterdi du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg udspye dig af min Mund;
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
3:16 |
Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min Mund;
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
3:16 |
Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min Mund;
|
|
Reve
|
Dari
|
3:16 |
اما چون بین این دو، یعنی نه گرم هستی و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم کرد
|
|
Reve
|
DutSVV
|
3:16 |
Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
3:16 |
Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
|
Reve
|
Esperant
|
3:16 |
Tial, ĉar vi estas varmeta, kaj nek malvarma nek varmega, mi elsputos vin el mia buŝo.
|
|
Reve
|
Est
|
3:16 |
Aga nüüd, et sa oled leige ja mitte külm ega kuum, siis tahan Ma sind välja sülitada Oma suust!
|
|
Reve
|
FarHezar
|
3:16 |
امّا چون ولرمی، نه گرم و نه سرد، چیزی نمانده که تو را چون تف از دهان بیرون بیندازم.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
3:16 |
لهذا چون فاتر هستی یعنی نه گرم و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم کرد.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
3:16 |
امّا چون بین این دو، یعنی نه گرم هستی و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم كرد
|
|
Reve
|
FinBibli
|
3:16 |
Sentähden ettäs pensiä olet, ja et kylmä etkä palava, rupean minä sinua minun suustani oksentamaan ulos.
|
|
Reve
|
FinPR
|
3:16 |
Mutta nyt, koska olet penseä, etkä ole palava etkä kylmä, olen minä oksentava sinut suustani ulos.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
3:16 |
Mutta sinä olet haalea, et kuuma etkä kylmä, ja siksi minä oksennan sinut suustani.
|
|
Reve
|
FinRK
|
3:16 |
Mutta koska olet penseä, et kylmä etkä palava, minä oksennan sinut suustani.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Näin ollen, koska olet haalea, etkä kylmä etkä kuuma, oksennan sinut suustani ulos.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
3:16 |
Parce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
3:16 |
Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
3:16 |
C'eft pourquoi dautant que tu es tiede, & que tu n'es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.
|
|
Reve
|
FreJND
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
3:16 |
Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
3:16 |
mais, puisque tu es tiède, puisque tu n'es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni bouillant ni froid, je te vomirai de ma bouche.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
3:16 |
Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais (suis prêt de) te vomir de ma bouche.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
3:16 |
So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, will ich dich ausspeien aus meinem Mund.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
3:16 |
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
3:16 |
Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
3:16 |
Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
3:16 |
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, so will ich dich aus meinem Munde speien.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
3:16 |
So – weil du lauwarm bist und weder heiß noch kalt – werde ich dich ausspucken aus meinem Mund.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
3:16 |
So – weil du lauwarm bist und nicht heiß noch kalt – werde ich dich ausspucken aus meinem Mund.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
3:16 |
So aber, weil du lau bist und weder heiß noch kalt, will ich dich aus meinem Munde ausspeien.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
3:16 |
Doch du bist lau, weder heiß noch kalt. Darum werde ich dich aus meinem Mund ausspucken.
|
|
Reve
|
GerSch
|
3:16 |
So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
3:16 |
So aber, da du lau bist, und weder kalt noch warm, will Ich dich ausspeien aus Meinem Munde.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
3:16 |
So nun, weil du lau bist, und weder warm noch kalt, will ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
3:16 |
So (aber), weil du lau bist und weder warm noch kalt, will ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
|
Reve
|
GreVamva
|
3:16 |
ούτως, επειδή είσαι χλιαρός και ούτε ψυχρός ούτε ζεστός, μέλλω να σε εξεμέσω εκ του στόματός μου.
|
|
Reve
|
Haitian
|
3:16 |
Men, ou kièd, ou pa cho, ou pa frèt. Mwen pral vonmi ou soti nan bouch mwen.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
3:16 |
כִּי עַתָּה פּוֹשֵׁר אַתָּה וְלֹא קַר וְלֹא חָם עַל־כֵּן אֲקִיאֲךָ מִפִּי׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
3:16 |
כי עתה פושר אתה ולא קר ולא חם על כן אקיאך מפי׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
3:16 |
De mivel langyos vagy, és sem hideg, sem meleg, kezdlek téged kivetni a számból.
|
|
Reve
|
HunKar
|
3:16 |
Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
3:16 |
Így mivel langyos vagy, és sem forró, sem pedig hideg: kiköplek a számból.
|
|
Reve
|
HunUj
|
3:16 |
Így mivel langyos vagy, és sem forró, sem pedig hideg: kiköplek a számból.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
3:16 |
Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
3:16 |
Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
3:16 |
かく熱きにもあらず、冷かにもあらず、ただ微温きが故に、我なんぢを我が口より吐き出さん。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
3:16 |
このように、熱くもなく、冷たくもなく、なまぬるいので、あなたを口から吐き出そう。
|
|
Reve
|
JapRague
|
3:16 |
然れど汝は冷かにも熱くも非ずして温きが故に、我は汝を口より吐出さんとす。
|
|
Reve
|
KLV
|
3:16 |
vaj, because SoH 'oH lukewarm, je ghobe' hot ghobe' cold, jIH DichDaq vomit SoH pa' vo' wIj nujDu'.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
3:16 |
Gei goe dela hua e-mahana-dulii, hagalee mahana be e-magalillili, Au gaa-bui goe gi-daha mo dogu ngudu!
|
|
Reve
|
Kaz
|
3:16 |
Алайда ыссы да емес, салқын да емес, жылымшы болғаның үшін сені аузымнан түкіріп тастамақпын!
|
|
Reve
|
Kekchi
|
3:16 |
Xban nak xcab rix e̱chˈo̱l nak yo̱quex chinpa̱banquil, la̱in texintzˈekta̱na. Chanchan texinxaˈcua nak texintzˈekta̱na.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
3:16 |
ដោយព្រោះតែអ្នកគ្រាន់តែក្ដៅឧណ្ហៗ ត្រជាក់មិនត្រជាក់ ក្ដៅមិនក្ដៅដូច្នេះ នោះយើងនឹងខ្ជាក់អ្នកចេញពីមាត់របស់យើងហើយ
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
3:16 |
그런즉 네가 이같이 미지근하여 차지도 아니하고 뜨겁지도 아니하므로 내가 내 입에서 너를 토하여 내리니
|
|
Reve
|
KorRV
|
3:16 |
네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라
|
|
Reve
|
Latvian
|
3:16 |
Bet tā kā tu neesi ne auksts, ne karsts, bet remdens, es tevi sākšu izmest no savas mutes.
|
|
Reve
|
LinVB
|
3:16 |
Lokóla ozalí mpío té, móto mpé té, kasi sé mwâ molungé, nakosánza yŏ.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
3:16 |
Bet kadangi esi drungnas ir nei karštas, nei šaltas, Aš išspjausiu tave iš savo burnos.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
3:16 |
Kad tu nu esi remdens un ne auksts, ne karsts, tad Es tevi izspļaušu no Savas mutes.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
3:16 |
ഇങ്ങനെ ശീതവാനുമല്ല ഉഷ്ണവാനുമല്ല, ശീതോഷ്ണവാനാകയാൽ നിന്നെ എന്റെ വായിൽ നിന്നു ഉമിണ്ണുകളയും.
|
|
Reve
|
Maori
|
3:16 |
Heoi, i te mea he mahanahana kau koe, ehara i te matao, ehara i te wera, ka ruakina atu koe e ahau i roto i toku mangai.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
3:16 |
Fa satria matimaty ianao ka tsy mafana na mangatsiaka, dia efa haloan’ ny vavako ianao;
|
|
Reve
|
MonKJV
|
3:16 |
Тийнхүү чи бол бүлээн бөгөөд хүйтэн ч биш, халуун ч биш учраас би чамайг амнаасаа тургина.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
3:16 |
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
3:16 |
Ngokunjalo, ngoba ubuthukuthuku, njalo ungaqandi futhi ungatshisi, ngizakukhafula emlonyeni wami.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
3:16 |
Omdat ge lauw zijt, warm noch koud, daarom zal Ik u uitspuwen uit mijn mond.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
3:16 |
så fordi du er lunken, og verken kald eller varm, er jeg i ferd med å spy deg ut av munnen min.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
3:16 |
Men so, då du er lunka og korkje kald eller varm, vil eg spy deg ut or munnen min.
|
|
Reve
|
Norsk
|
3:16 |
Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn.
|
|
Reve
|
Northern
|
3:16 |
İndi ki nə isti, nə də soyuq olub ilıqsan, səni ağzımdan qaytaracağam.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
3:16 |
ܘܐܝܬܝܟ ܦܫܘܪܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܠܡܬܒܘܬܟ ܡܢ ܦܘܡܝ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
3:16 |
Ari, koe me lou, a kaidin karakar de lamelamur, I ap pan mus kin uk wei sang nan au ai.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
3:16 |
A pwehki omw lou, sohte karakar de lemwulemwur rehmw, iei me I nektehn mwuskinuhkeweisang nan eweiet!
|
|
Reve
|
PolGdans
|
3:16 |
A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
3:16 |
A tak, ponieważ jesteś letni i ani zimny, ani gorący, wypluję cię z moich ust.
|
|
Reve
|
PorAR
|
3:16 |
Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
3:16 |
Assim, pois que és morno, e nem és frio nem quente, vomitar-te-hei da minha bocca.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:16 |
Portanto porque tu és morno, e nem frio nem quente, eu te vomitarei da minha boca.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:16 |
Portanto porque tu és morno, e nem frio nem quente, eu te vomitarei da minha boca.
|
|
Reve
|
PorCap
|
3:16 |
Assim, porque és morno – e não és frio nem quente – vou vomitar-te da minha boca.
|
|
Reve
|
RomCor
|
3:16 |
Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
3:16 |
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
3:16 |
Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
3:16 |
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
3:16 |
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
|
Reve
|
Shona
|
3:16 |
Zvino zvaunodziya, uye hautonhori uye haupisi, ndichakusvisvina mumuromo mangu.
|
|
Reve
|
SloChras
|
3:16 |
Tako pa, ker si mlačen in ne mrzel, ne gorak, te hočem izpljuniti iz svojih ust.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
3:16 |
Zaradi tega, ker si mlačen in nisi niti mrzel niti vroč, te bom izpljunil iz svojih ust.‘
|
|
Reve
|
SloStrit
|
3:16 |
Tako, ker si mlačen in ne mrzel ne vroč, bodem te izpljunil iz svojih ust.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
3:16 |
Haddaba waad diirran tahay, oo qabow iyo kulayl midna ma ihid, sidaas daraaddeed afkaygaan kaa tufi doonaa.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
3:16 |
Así, porque eres tibio, y ni hirviente ni frío, voy a vomitarte de mi boca.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
3:16 |
Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
3:16 |
Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
3:16 |
Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
3:16 |
Mas porque eres tibio, y no frio ni caliente, te vomitaré de mi boca.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
3:16 |
Тако, будући млак, и ниси ни студен ни врућ, избљуваћу те из уста својих.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
3:16 |
Тако, будући млак, и нијеси ни студен ни врућ, избљуваћу те из уста својијех.
|
|
Reve
|
StatResG
|
3:16 |
Οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
|
Reve
|
Swahili
|
3:16 |
Basi, kwa kuwa hali yako ni vuguvugu, si baridi wala si moto, nitakutapika!
|
|
Reve
|
Swe1917
|
3:16 |
Men nu, då du är ljum och varken varm eller kall, skall jag utspy dig ur min mun.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
3:16 |
Men eftersom du är ljum och varken varm eller kall ska jag spy ut dig ur min mun.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men efter du äst ljum, och hvarken kall eller varm, skall jag dig utspy utu min mun.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men efter du äst ljum, och hvarken kall eller varm, skall jag dig utspy utu min mun.
|
|
Reve
|
TNT
|
3:16 |
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
|
Reve
|
TR
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
3:16 |
Kaya sapagka't ikaw ay malahininga, at hindi mainit o malamig man, ay isusuka kita sa aking bibig.
|
|
Reve
|
Tausug
|
3:16 |
Na, pagga kamu naghawal-hawal da pasal ku, hisulak ta kamu, biya' da isab sin tubig ha ūt sin mapasu' iban mahagpay, amu in hiluwa' sin tau dayn ha simud nila pasal di' nila kabayaan.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
3:16 |
ดังนั้น เพราะเหตุที่เจ้าเป็นแต่อุ่นๆไม่เย็นและไม่ร้อน เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา
|
|
Reve
|
Tisch
|
3:16 |
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Olsem nau bikos yu stap hatpela liklik tasol, na i no kolpela o hatpela, mi bai trautim yu long maus bilong mi.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
3:16 |
Fakat ne sıcak ne de soğuksunuz, ılıksınız. Bu yüzden sizi ağzımdan kusacağım.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
3:16 |
Oysa ne sıcak ne soğuksun, ılıksın. Bu yüzden seni ağzımdan kusacağım.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
3:16 |
Тим то, яко ж лїтний єси, і нї зимний нї гарячий, викину тебе з уст моїх.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
3:16 |
А що ти лі́теплий, і ні гарячий, ані холодний, то ви́плюну тебе з Своїх уст.
|
|
Reve
|
Uma
|
3:16 |
Jadi', apa' mo'omu' eo-wadi-koi, uma-koi morani', uma wo'o-koi molahe', toe pai' kupepuji' -koi mpai' ngkai rala nganga-ku.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
3:16 |
لیکن چونکہ تُو نیم گرم ہے، نہ گرم، نہ سرد، اِس لئے مَیں تجھے قَے کر کے اپنے منہ سے نکال پھینکوں گا۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
3:16 |
लेकिन चूँकि तू नीमगरम है, न गरम, न सर्द, इसलिए मैं तुझे क़ै करके अपने मुँह से निकाल फेंकूँगा।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Lekin chūṅki tū nīmgarm hai, na garm, na sard, is lie maiṅ tujhe qai karke apne muṅh se nikāl phaiṅkūṅgā.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
3:16 |
Сән йә соғ, йә қизғин әмәс, бәлки илман судәк болғанлиғиң үчүн, сени ағзимдин түкүрүп чиқириветимән.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Nhưng vì ngươi hâm hẩm chẳng nóng chẳng lạnh, nên Ta sắp mửa ngươi ra khỏi miệng Ta.
|
|
Reve
|
Viet
|
3:16 |
Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
3:16 |
Vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sắp nhổ con ra khỏi miệng Ta.
|
|
Reve
|
WHNU
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
3:16 |
Ond gan dy fod yn llugoer, bydda i'n dy chwydu di allan.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
3:16 |
but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth.
|
|
Reve
|
f35
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Sagō' magduwa-ruwa lagi' pikilanbi ma pasalku, buwat bohe' bang ma llot apasu' maka aringin. Angkan kam ludja'anku.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
3:16 |
Zoo dan, omdat gij lauw zijt, en noch heet noch koud, Ik zal u uit mijn mond spuwen.
|