Reve
|
RWebster
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
Reve
|
EMTV
|
3:16 |
Therefore, since you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of My mouth.
|
Reve
|
NHEBJE
|
3:16 |
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
|
Reve
|
Etheridg
|
3:16 |
So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit thee from my mouth.
|
Reve
|
ABP
|
3:16 |
Thus, because you are lukewarm, and not boiling hot nor cold, I am about to vomit you from out of my mouth.
|
Reve
|
NHEBME
|
3:16 |
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
|
Reve
|
Rotherha
|
3:16 |
Thus, because, lukewarm, thou art, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth.
|
Reve
|
LEB
|
3:16 |
Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth!
|
Reve
|
BWE
|
3:16 |
So I will spit you out of my mouth, because you are only warm and not hot or cold.
|
Reve
|
Twenty
|
3:16 |
But now, because you are lukewarm, neither hot not cold, I am about to spit you out of my mouth.
|
Reve
|
ISV
|
3:16 |
Since you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth.
|
Reve
|
RNKJV
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
Reve
|
Jubilee2
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
Reve
|
Webster
|
3:16 |
So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
|
Reve
|
Darby
|
3:16 |
Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.
|
Reve
|
OEB
|
3:16 |
But now, because you are lukewarm, neither hot not cold, I am about to spit you out of my mouth.
|
Reve
|
ASV
|
3:16 |
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
|
Reve
|
Anderson
|
3:16 |
So, then, because you are luke-warm, and neither cold, nor hot, I will vomit you out of my mouth.
|
Reve
|
Godbey
|
3:16 |
Thus because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth.
|
Reve
|
LITV
|
3:16 |
So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of My mouth.
|
Reve
|
Geneva15
|
3:16 |
Therefore, because thou art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth.
|
Reve
|
Montgome
|
3:16 |
Would that you were either cold or hot. So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth.
|
Reve
|
CPDV
|
3:16 |
But because you are lukewarm and are neither cold nor hot, I will begin to vomit you out of my mouth.
|
Reve
|
Weymouth
|
3:16 |
Accordingly, because you are lukewarm and neither hot nor cold, before long I will vomit you out of My mouth.
|
Reve
|
LO
|
3:16 |
Therefore, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth.
|
Reve
|
Common
|
3:16 |
So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth.
|
Reve
|
BBE
|
3:16 |
So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
|
Reve
|
Worsley
|
3:16 |
So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will cast thee out of my mouth:
|
Reve
|
DRC
|
3:16 |
But because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.
|
Reve
|
Haweis
|
3:16 |
I wish thou wert cold or hot. So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
|
Reve
|
GodsWord
|
3:16 |
But since you are lukewarm and not hot or cold, I'm going to spit you out of my mouth.
|
Reve
|
Tyndale
|
3:16 |
So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew ye oute of my mouth:
|
Reve
|
KJVPCE
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
Reve
|
NETfree
|
3:16 |
So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
|
Reve
|
RKJNT
|
3:16 |
So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
|
Reve
|
AFV2020
|
3:16 |
So then, because you are lukewarm, and are neither cold nor hot, I will spew you out of My mouth.
|
Reve
|
NHEB
|
3:16 |
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
|
Reve
|
OEBcth
|
3:16 |
But now, because you are lukewarm, neither hot not cold, I am about to spit you out of my mouth.
|
Reve
|
NETtext
|
3:16 |
So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth!
|
Reve
|
UKJV
|
3:16 |
So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
|
Reve
|
Noyes
|
3:16 |
So then, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth.
|
Reve
|
KJV
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
Reve
|
KJVA
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
Reve
|
AKJV
|
3:16 |
So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
|
Reve
|
RLT
|
3:16 |
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
|
Reve
|
OrthJBC
|
3:16 |
But because you are posher (lukewarm) and neither kham nor kar, I am about to spit you out of my mouth.
|
Reve
|
MKJV
|
3:16 |
So because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
|
Reve
|
YLT
|
3:16 |
So--because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;
|
Reve
|
Murdock
|
3:16 |
So, because thou art lukewarm, neither hot nor cold, I am about to vomit thee from my mouth.
|
Reve
|
ACV
|
3:16 |
So because thou are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to spew thee out of my mouth.
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:16 |
Portanto porque tu és morno, e nem frio nem quente, eu te vomitarei da minha boca.
|
Reve
|
Mg1865
|
3:16 |
Fa satria matimaty ianao ka tsy mafana na mangatsiaka, dia efa haloan’ ny vavako ianao;
|
Reve
|
CopNT
|
3:16 |
ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩⲥⲉⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩϧⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩϩⲱϫ ⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲁⲧⲕ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲑⲏⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
3:16 |
Mutta nyt, koska olet penseä, etkä ole palava etkä kylmä, olen minä oksentava sinut suustani ulos.
|
Reve
|
NorBroed
|
3:16 |
så fordi du er lunken, og verken kald eller varm, er jeg i ferd med å spy deg ut av munnen min.
|
Reve
|
FinRK
|
3:16 |
Mutta koska olet penseä, et kylmä etkä palava, minä oksennan sinut suustani.
|
Reve
|
ChiSB
|
3:16 |
但是,你既然是溫的,也不冷,也不熱,我必要從我口中把你吐出來。
|
Reve
|
CopSahBi
|
3:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁ ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Reve
|
ChiUns
|
3:16 |
你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
|
Reve
|
BulVeren
|
3:16 |
А така, понеже си хладък – нито студен, нито горещ – ще те изплюя от устата Си.
|
Reve
|
AraSVD
|
3:16 |
هَكَذَا لِأَنَّكَ فَاتِرٌ، وَلَسْتَ بَارِدًا وَلَا حَارًّا، أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أَتَقَيَّأَكَ مِنْ فَمِي.
|
Reve
|
Shona
|
3:16 |
Zvino zvaunodziya, uye hautonhori uye haupisi, ndichakusvisvina mumuromo mangu.
|
Reve
|
Esperant
|
3:16 |
Tial, ĉar vi estas varmeta, kaj nek malvarma nek varmega, mi elsputos vin el mia buŝo.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
3:16 |
ดังนั้น เพราะเหตุที่เจ้าเป็นแต่อุ่นๆไม่เย็นและไม่ร้อน เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา
|
Reve
|
BurJudso
|
3:16 |
ထိုသို့အဧမဟုတ်၊ အပူမဟုတ်၊ နွေးရုံရှိသောကြောင့် ငါ၏ခံတွင်းသည် သင့်ကိုထွေးလုပြီ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
3:16 |
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
Reve
|
FarTPV
|
3:16 |
امّا چون بین این دو، یعنی نه گرم هستی و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم كرد
|
Reve
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Lekin chūṅki tū nīmgarm hai, na garm, na sard, is lie maiṅ tujhe qai karke apne muṅh se nikāl phaiṅkūṅgā.
|
Reve
|
SweFolk
|
3:16 |
Men eftersom du är ljum och varken varm eller kall ska jag spy ut dig ur min mun.
|
Reve
|
TNT
|
3:16 |
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
Reve
|
GerSch
|
3:16 |
So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
Reve
|
TagAngBi
|
3:16 |
Kaya sapagka't ikaw ay malahininga, at hindi mainit o malamig man, ay isusuka kita sa aking bibig.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Näin ollen, koska olet haalea, etkä kylmä etkä kuuma, oksennan sinut suustani ulos.
|
Reve
|
Dari
|
3:16 |
اما چون بین این دو، یعنی نه گرم هستی و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم کرد
|
Reve
|
SomKQA
|
3:16 |
Haddaba waad diirran tahay, oo qabow iyo kulayl midna ma ihid, sidaas daraaddeed afkaygaan kaa tufi doonaa.
|
Reve
|
NorSMB
|
3:16 |
Men so, då du er lunka og korkje kald eller varm, vil eg spy deg ut or munnen min.
|
Reve
|
Alb
|
3:16 |
Por, mbasi je kështu i vakët, dhe as i ftohtë e as i ngrohtë, unë do të të vjell nga goja ime.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
3:16 |
So – weil du lauwarm bist und nicht heiß noch kalt – werde ich dich ausspucken aus meinem Mund.
|
Reve
|
UyCyr
|
3:16 |
Сән йә соғ, йә қизғин әмәс, бәлки илман судәк болғанлиғиң үчүн, сени ағзимдин түкүрүп чиқириветимән.
|
Reve
|
KorHKJV
|
3:16 |
그런즉 네가 이같이 미지근하여 차지도 아니하고 뜨겁지도 아니하므로 내가 내 입에서 너를 토하여 내리니
|
Reve
|
MorphGNT
|
3:16 |
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
3:16 |
Тако, будући млак, и нијеси ни студен ни врућ, избљуваћу те из уста својијех.
|
Reve
|
Wycliffe
|
3:16 |
but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth.
|
Reve
|
Mal1910
|
3:16 |
ഇങ്ങനെ ശീതവാനുമല്ല ഉഷ്ണവാനുമല്ല, ശീതോഷ്ണവാനാകയാൽ നിന്നെ എന്റെ വായിൽ നിന്നു ഉമിണ്ണുകളയും.
|
Reve
|
KorRV
|
3:16 |
네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라
|
Reve
|
Azeri
|
3:16 |
چونکي ديئرسن: وارلييام، دؤولتلي اولموشام و هچ بئر شيه مؤحتاج ديئلم. و بئلمئرسن کي، مفلوک، ذلئل، يوخسول، کور، و لوتسن.
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men efter du äst ljum, och hvarken kall eller varm, skall jag dig utspy utu min mun.
|
Reve
|
KLV
|
3:16 |
vaj, because SoH 'oH lukewarm, je ghobe' hot ghobe' cold, jIH DichDaq vomit SoH pa' vo' wIj nujDu'.
|
Reve
|
ItaDio
|
3:16 |
Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca.
|
Reve
|
RusSynod
|
3:16 |
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
|
Reve
|
CSlEliza
|
3:16 |
Тако, яко обуморен еси, и ни тепл ни студен, изблевати тя от уст Моих имам.
|
Reve
|
ABPGRK
|
3:16 |
ούτως ότι χλιαρός ει και ου ζεστος ούτε ψυχρος μέλλω σε εμέσαι εκ του στόματός μου
|
Reve
|
FreBBB
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
|
Reve
|
LinVB
|
3:16 |
Lokóla ozalí mpío té, móto mpé té, kasi sé mwâ molungé, nakosánza yŏ.
|
Reve
|
BurCBCM
|
3:16 |
သင်သည် မပူမအေး နွေးရုံမျှသာ ရှိသောကြောင့် ငါ၏ခံတွင်းမှ သင့်ကိုငါအန်ထုတ်မည်။-
|
Reve
|
Che1860
|
3:16 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏣᎦᎾᏩᏉ, ᏂᏣᏴᏢᎾ ᎠᎴ ᏂᏣᏗᎴᎬᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᎬᏯᎵᎦᏍᏔᏂ ᏥᎣᎵ ᏓᎬᏄᎪᏫᏏ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
3:16 |
爾旣爲温、不熱不寒、我必吐爾出於我口、
|
Reve
|
VietNVB
|
3:16 |
Vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sắp nhổ con ra khỏi miệng Ta.
|
Reve
|
CebPinad
|
3:16 |
Ug kay ikaw dagaang man lamang, dili mabugnaw ug dili usab mainit, isuka ko ikaw gikan sa akong baba.
|
Reve
|
RomCor
|
3:16 |
Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
3:16 |
A pwehki omw lou, sohte karakar de lemwulemwur rehmw, iei me I nektehn mwuskinuhkeweisang nan eweiet!
|
Reve
|
HunUj
|
3:16 |
Így mivel langyos vagy, és sem forró, sem pedig hideg: kiköplek a számból.
|
Reve
|
GerZurch
|
3:16 |
So (aber), weil du lau bist und weder warm noch kalt, will ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
Reve
|
GerTafel
|
3:16 |
So aber, da du lau bist, und weder kalt noch warm, will Ich dich ausspeien aus Meinem Munde.
|
Reve
|
PorAR
|
3:16 |
Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
|
Reve
|
DutSVVA
|
3:16 |
Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen.
|
Reve
|
Byz
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
Reve
|
FarOPV
|
3:16 |
لهذا چون فاتر هستی یعنی نه گرم و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم کرد.
|
Reve
|
Ndebele
|
3:16 |
Ngokunjalo, ngoba ubuthukuthuku, njalo ungaqandi futhi ungatshisi, ngizakukhafula emlonyeni wami.
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:16 |
Portanto porque tu és morno, e nem frio nem quente, eu te vomitarei da minha boca.
|
Reve
|
StatResG
|
3:16 |
Οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
Reve
|
SloStrit
|
3:16 |
Tako, ker si mlačen in ne mrzel ne vroč, bodem te izpljunil iz svojih ust.
|
Reve
|
Norsk
|
3:16 |
Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn.
|
Reve
|
SloChras
|
3:16 |
Tako pa, ker si mlačen in ne mrzel, ne gorak, te hočem izpljuniti iz svojih ust.
|
Reve
|
Northern
|
3:16 |
İndi ki nə isti, nə də soyuq olub ilıqsan, səni ağzımdan qaytaracağam.
|
Reve
|
GerElb19
|
3:16 |
Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
Reve
|
PohnOld
|
3:16 |
Ari, koe me lou, a kaidin karakar de lamelamur, I ap pan mus kin uk wei sang nan au ai.
|
Reve
|
LvGluck8
|
3:16 |
Kad tu nu esi remdens un ne auksts, ne karsts, tad Es tevi izspļaušu no Savas mutes.
|
Reve
|
PorAlmei
|
3:16 |
Assim, pois que és morno, e nem és frio nem quente, vomitar-te-hei da minha bocca.
|
Reve
|
ChiUn
|
3:16 |
你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men efter du äst ljum, och hvarken kall eller varm, skall jag dig utspy utu min mun.
|
Reve
|
Antoniad
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
Reve
|
CopSahid
|
3:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Reve
|
GerAlbre
|
3:16 |
So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, will ich dich ausspeien aus meinem Mund.
|
Reve
|
BulCarig
|
3:16 |
Така, понеже си хладък, и нито студен нито топъл, ще те избълвам из устата си.
|
Reve
|
FrePGR
|
3:16 |
Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
|
Reve
|
PorCap
|
3:16 |
Assim, porque és morno – e não és frio nem quente – vou vomitar-te da minha boca.
|
Reve
|
JapKougo
|
3:16 |
このように、熱くもなく、冷たくもなく、なまぬるいので、あなたを口から吐き出そう。
|
Reve
|
Tausug
|
3:16 |
Na, pagga kamu naghawal-hawal da pasal ku, hisulak ta kamu, biya' da isab sin tubig ha ūt sin mapasu' iban mahagpay, amu in hiluwa' sin tau dayn ha simud nila pasal di' nila kabayaan.
|
Reve
|
GerTextb
|
3:16 |
So nun, weil du lau bist, und weder warm noch kalt, will ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
Reve
|
SpaPlate
|
3:16 |
Así, porque eres tibio, y ni hirviente ni frío, voy a vomitarte de mi boca.
|
Reve
|
Kapingam
|
3:16 |
Gei goe dela hua e-mahana-dulii, hagalee mahana be e-magalillili, Au gaa-bui goe gi-daha mo dogu ngudu!
|
Reve
|
RusVZh
|
3:16 |
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
|
Reve
|
CopSahid
|
3:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ.
|
Reve
|
LtKBB
|
3:16 |
Bet kadangi esi drungnas ir nei karštas, nei šaltas, Aš išspjausiu tave iš savo burnos.
|
Reve
|
Bela
|
3:16 |
Але як што ты цёплы, а не гарачы і не халодны, дык выкіну цябе з вуснаў Маіх.
|
Reve
|
CopSahHo
|
3:16 |
ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ
|
Reve
|
BretonNT
|
3:16 |
Evel-se, dre ma'z out klouar na yen na tomm, e c'hwedin ac'hanout eus va genoù.
|
Reve
|
GerBoLut
|
3:16 |
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|
Reve
|
FinPR92
|
3:16 |
Mutta sinä olet haalea, et kuuma etkä kylmä, ja siksi minä oksennan sinut suustani.
|
Reve
|
DaNT1819
|
3:16 |
Derfor, efterdi du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg udspye dig af min Mund;
|
Reve
|
Uma
|
3:16 |
Jadi', apa' mo'omu' eo-wadi-koi, uma-koi morani', uma wo'o-koi molahe', toe pai' kupepuji' -koi mpai' ngkai rala nganga-ku.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
3:16 |
So – weil du lauwarm bist und weder heiß noch kalt – werde ich dich ausspucken aus meinem Mund.
|
Reve
|
SpaVNT
|
3:16 |
Mas porque eres tibio, y no frio ni caliente, te vomitaré de mi boca.
|
Reve
|
Latvian
|
3:16 |
Bet tā kā tu neesi ne auksts, ne karsts, bet remdens, es tevi sākšu izmest no savas mutes.
|
Reve
|
SpaRV186
|
3:16 |
Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca.
|
Reve
|
FreStapf
|
3:16 |
mais, puisque tu es tiède, puisque tu n'es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
|
Reve
|
NlCanisi
|
3:16 |
Omdat ge lauw zijt, warm noch koud, daarom zal Ik u uitspuwen uit mijn mond.
|
Reve
|
GerNeUe
|
3:16 |
Doch du bist lau, weder heiß noch kalt. Darum werde ich dich aus meinem Mund ausspucken.
|
Reve
|
Est
|
3:16 |
Aga nüüd, et sa oled leige ja mitte külm ega kuum, siis tahan Ma sind välja sülitada Oma suust!
|
Reve
|
UrduGeo
|
3:16 |
لیکن چونکہ تُو نیم گرم ہے، نہ گرم، نہ سرد، اِس لئے مَیں تجھے قَے کر کے اپنے منہ سے نکال پھینکوں گا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
3:16 |
تَقُولُ: أَنَا غَنِيٌّ، قَدِ اغْتَنَيْتُ وَلاَ يُعْوِزُنِي شَيْءٌ! وَلَكِنَّكَ لاَ تَعْلَمُ أَنَّكَ شَقِيٌّ بَائِسٌ فَقِيرٌ أَعْمَى عُرْيَانٌ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
3:16 |
因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
|
Reve
|
f35
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
3:16 |
Zoo dan, omdat gij lauw zijt, en noch heet noch koud, Ik zal u uit mijn mond spuwen.
|
Reve
|
ItaRive
|
3:16 |
Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca.
|
Reve
|
Afr1953
|
3:16 |
Maar nou, omdat jy lou is en nie koud of warm nie, sal Ek jou uit my mond spuug.
|
Reve
|
RusSynod
|
3:16 |
Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
|
Reve
|
FreOltra
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
3:16 |
लेकिन चूँकि तू नीमगरम है, न गरम, न सर्द, इसलिए मैं तुझे क़ै करके अपने मुँह से निकाल फेंकूँगा।
|
Reve
|
TurNTB
|
3:16 |
Oysa ne sıcak ne soğuksun, ılıksın. Bu yüzden seni ağzımdan kusacağım.
|
Reve
|
DutSVV
|
3:16 |
Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen.
|
Reve
|
HunKNB
|
3:16 |
De mivel langyos vagy, és sem hideg, sem meleg, kezdlek téged kivetni a számból.
|
Reve
|
Maori
|
3:16 |
Heoi, i te mea he mahanahana kau koe, ehara i te matao, ehara i te wera, ka ruakina atu koe e ahau i roto i toku mangai.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Sagō' magduwa-ruwa lagi' pikilanbi ma pasalku, buwat bohe' bang ma llot apasu' maka aringin. Angkan kam ludja'anku.
|
Reve
|
HunKar
|
3:16 |
Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból.
|
Reve
|
Viet
|
3:16 |
Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta.
|
Reve
|
Kekchi
|
3:16 |
Xban nak xcab rix e̱chˈo̱l nak yo̱quex chinpa̱banquil, la̱in texintzˈekta̱na. Chanchan texinxaˈcua nak texintzˈekta̱na.
|
Reve
|
Swe1917
|
3:16 |
Men nu, då du är ljum och varken varm eller kall, skall jag utspy dig ur min mun.
|
Reve
|
KhmerNT
|
3:16 |
ដោយព្រោះតែអ្នកគ្រាន់តែក្ដៅឧណ្ហៗ ត្រជាក់មិនត្រជាក់ ក្ដៅមិនក្ដៅដូច្នេះ នោះយើងនឹងខ្ជាក់អ្នកចេញពីមាត់របស់យើងហើយ
|
Reve
|
CroSaric
|
3:16 |
Ali jer si mlak, ni vruć ni studen, povratit ću te iz usta.
|
Reve
|
BasHauti
|
3:16 |
Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.
|
Reve
|
WHNU
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Nhưng vì ngươi hâm hẩm chẳng nóng chẳng lạnh, nên Ta sắp mửa ngươi ra khỏi miệng Ta.
|
Reve
|
FreBDM17
|
3:16 |
Parce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
|
Reve
|
TR
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
Reve
|
HebModer
|
3:16 |
כי עתה פושר אתה ולא קר ולא חם על כן אקיאך מפי׃
|
Reve
|
Kaz
|
3:16 |
Алайда ыссы да емес, салқын да емес, жылымшы болғаның үшін сені аузымнан түкіріп тастамақпын!
|
Reve
|
UkrKulis
|
3:16 |
Тим то, яко ж лїтний єси, і нї зимний нї гарячий, викину тебе з уст моїх.
|
Reve
|
FreJND
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
|
Reve
|
TurHADI
|
3:16 |
Fakat ne sıcak ne de soğuksunuz, ılıksınız. Bu yüzden sizi ağzımdan kusacağım.
|
Reve
|
GerGruen
|
3:16 |
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, so will ich dich aus meinem Munde speien.
|
Reve
|
SloKJV
|
3:16 |
Zaradi tega, ker si mlačen in nisi niti mrzel niti vroč, te bom izpljunil iz svojih ust.‘
|
Reve
|
Haitian
|
3:16 |
Men, ou kièd, ou pa cho, ou pa frèt. Mwen pral vonmi ou soti nan bouch mwen.
|
Reve
|
FinBibli
|
3:16 |
Sentähden ettäs pensiä olet, ja et kylmä etkä palava, rupean minä sinua minun suustani oksentamaan ulos.
|
Reve
|
SpaRV
|
3:16 |
Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.
|
Reve
|
HebDelit
|
3:16 |
כִּי עַתָּה פּוֹשֵׁר אַתָּה וְלֹא קַר וְלֹא חָם עַל־כֵּן אֲקִיאֲךָ מִפִּי׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
3:16 |
Ond gan dy fod yn llugoer, bydda i'n dy chwydu di allan.
|
Reve
|
GerMenge
|
3:16 |
So aber, weil du lau bist und weder heiß noch kalt, will ich dich aus meinem Munde ausspeien.
|
Reve
|
GreVamva
|
3:16 |
ούτως, επειδή είσαι χλιαρός και ούτε ψυχρός ούτε ζεστός, μέλλω να σε εξεμέσω εκ του στόματός μου.
|
Reve
|
Tisch
|
3:16 |
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
|
Reve
|
UkrOgien
|
3:16 |
А що ти лі́теплий, і ні гарячий, ані холодний, то ви́плюну тебе з Своїх уст.
|
Reve
|
MonKJV
|
3:16 |
Тийнхүү чи бол бүлээн бөгөөд хүйтэн ч биш, халуун ч биш учраас би чамайг амнаасаа тургина.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
3:16 |
Тако, будући млак, и ниси ни студен ни врућ, избљуваћу те из уста својих.
|
Reve
|
FreCramp
|
3:16 |
Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.
|
Reve
|
PolUGdan
|
3:16 |
A tak, ponieważ jesteś letni i ani zimny, ani gorący, wypluję cię z moich ust.
|
Reve
|
FreGenev
|
3:16 |
C'eft pourquoi dautant que tu es tiede, & que tu n'es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.
|
Reve
|
FreSegon
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
|
Reve
|
SpaRV190
|
3:16 |
Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.
|
Reve
|
Swahili
|
3:16 |
Basi, kwa kuwa hali yako ni vuguvugu, si baridi wala si moto, nitakutapika!
|
Reve
|
HunRUF
|
3:16 |
Így mivel langyos vagy, és sem forró, sem pedig hideg: kiköplek a számból.
|
Reve
|
FreSynod
|
3:16 |
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni bouillant ni froid, je te vomirai de ma bouche.
|
Reve
|
DaOT1931
|
3:16 |
Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min Mund;
|
Reve
|
FarHezar
|
3:16 |
امّا چون ولرمی، نه گرم و نه سرد، چیزی نمانده که تو را چون تف از دهان بیرون بیندازم.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Olsem nau bikos yu stap hatpela liklik tasol, na i no kolpela o hatpela, mi bai trautim yu long maus bilong mi.
|
Reve
|
ArmWeste
|
3:16 |
Ուստի դուն որ գաղջ ես, եւ ո՛չ տաք, ո՛չ ալ պաղ, բերանէս դուրս պիտի փսխեմ քեզ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
3:16 |
Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min Mund;
|
Reve
|
JapRague
|
3:16 |
然れど汝は冷かにも熱くも非ずして温きが故に、我は汝を口より吐出さんとす。
|
Reve
|
Peshitta
|
3:16 |
ܘܐܝܬܝܟ ܦܫܘܪܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܠܡܬܒܘܬܟ ܡܢ ܦܘܡܝ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
3:16 |
Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais (suis prêt de) te vomir de ma bouche.
|
Reve
|
PolGdans
|
3:16 |
A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich.
|
Reve
|
JapBungo
|
3:16 |
かく熱きにもあらず、冷かにもあらず、ただ微温きが故に、我なんぢを我が口より吐き出さん。
|
Reve
|
Elzevir
|
3:16 |
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
|
Reve
|
GerElb18
|
3:16 |
Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
|