Reve
|
RWebster
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
|
Reve
|
EMTV
|
3:7 |
"And to the messenger of the church in Philadelphia write, 'These things says the Holy One, the True One, "HE WHO HAS THE KEY OF DAVID, HE THAT OPENS AND NO MAN SHUTS, EXCEPT HE THAT OPENS, AND NO MAN SHALL OPEN."
|
Reve
|
NHEBJE
|
3:7 |
"To the angel of the church in Philadelphia write: "These are the words of the Holy One, the True One, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens:
|
Reve
|
Etheridg
|
3:7 |
And to the angel of the church which is in Philadelphia write: These saith the Holy, the True, who hath the key of David; who openeth and no man shutteth, and who shutteth and no man openeth.
|
Reve
|
ABP
|
3:7 |
And to the angel of the [2in 3Philadelphia 1assembly] write! Thus says the holy one, the true, the one having the key of David; the one opening, and no one locks, and locks, and no one opens.
|
Reve
|
NHEBME
|
3:7 |
"To the angel of the congregation in Philadelphia write: "These are the words of the Holy One, the True One, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens:
|
Reve
|
Rotherha
|
3:7 |
And, unto the messenger of the assembly, in Philadelphia, write:—These things, saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and no one shall shut, and shutteth and no one openeth:
|
Reve
|
LEB
|
3:7 |
“And to the angel of the church in Philadelphia write: “This is what the holy one, the true one, the one who has the key of David, the one who opens and no one can shut, and who shuts and no one can open, says:
|
Reve
|
BWE
|
3:7 |
‘Write this to the angel of the church people in Philadelphia: Here are the words of the one who is holy and true. He has David’s key. No one will shut what he opens. And no one will open what he shuts.
|
Reve
|
Twenty
|
3:7 |
To the Angel of the Church in Philadelphia write.--"These are the words of him who is holy and true, who holds 'the Key of David, who opens and no one shall shut, and shuts and no one opens'.--
|
Reve
|
ISV
|
3:7 |
The Letter to the Church in Philadelphia“To the messengerOr angel of the church in Philadelphia, write: ‘The one who is holy, who is true,who has the key of David, who opens a door thatLit. who opens and no one can shut,and who shuts a door thatLit. who shuts and no one can open,says this:
|
Reve
|
RNKJV
|
3:7 |
And to the angel of the assembly in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
|
Reve
|
Jubilee2
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things, saith he that is Holy and True, he who has the key of David, who opens and no one shuts and shuts, and no one opens;
|
Reve
|
Webster
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth:
|
Reve
|
Darby
|
3:7 |
And to the angel of the assembly in Philadelphia write: These things saith the holy, the true; he that has the key of David, he who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open:
|
Reve
|
OEB
|
3:7 |
To the angel of the church in Philadelphia write: — “These are the words of him who is holy and true, who holds ‘the Key of David, who opens and no one will shut, and shuts and no one opens’: —
|
Reve
|
ASV
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:
|
Reve
|
Anderson
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia, write: These things says he that is holy, he that is true, he that has the key of David, he that opens and no man shuts, and shuts and no man opens;
|
Reve
|
Godbey
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; The holy, true one, the one having the key of David, the one opening, and no one shall shut; and the one shutting, and no one shall open; says these things.
|
Reve
|
LITV
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia, write: These things says the Holy One, the True One, the One having "the key of David," "the One opening, and no one shuts; and shuts, and no one opens:" Isa. 22:22
|
Reve
|
Geneva15
|
3:7 |
And write vnto ye Angel of ye Church which is of Philadelphia, These things saith he that is Holy, and True, which hath ye keye of Dauid, which openeth and no man shutteth, and shutteth and no man openeth,
|
Reve
|
Montgome
|
3:7 |
Write also to the angel of the Church in Philadelphia. These things says He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens, and no one shall shut; and who shuts, and no one opens.
|
Reve
|
CPDV
|
3:7 |
And to the Angel of the Church of Philadelphia write: Thus says the Holy One, the True One, he who holds the key of David. He opens and no one closes. He closes and no one opens.
|
Reve
|
Weymouth
|
3:7 |
"To the minister of the Church at Philadelphia write as follows: "`This is what the holy One and the true says--He who has the key of David--He who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open.
|
Reve
|
LO
|
3:7 |
And by the messenger of the congregation in Philadelphia, write: These things says the Holy One, the True One; who has the key, the Son of David; he who opens and no man shuts; and shuts, and no man opens:
|
Reve
|
Common
|
3:7 |
"And to the angel of the church in Philadelphia write: ‘These are the words of him who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one shuts, and shuts and no one opens:
|
Reve
|
BBE
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia say: These things says he who is holy, he who is true, he who has the key of David, opening the door so that it may be shut by no one, and shutting it so that it may be open to no one.
|
Reve
|
Worsley
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write, These things saith the holy One, He that is true, He that hath the key of David, He that openeth and no one shutteth, and shutteth and no one openeth:
|
Reve
|
DRC
|
3:7 |
And to the angel of the church of Philadelphia write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David, he that openeth and no man shutteth, shutteth and no man openeth:
|
Reve
|
Haweis
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write, These things saith the Holy One, he that is true, who hath the key of David, who openeth, and none shutteth, and shutteth, and no man openeth.
|
Reve
|
GodsWord
|
3:7 |
"To the messenger of the church in Philadelphia, write: The one who is holy, who is true, who has the key of David, who opens a door that no one can shut, and who shuts a door that no one can open, says:
|
Reve
|
Tyndale
|
3:7 |
And wryte vnto ye tydinges bringer of ye cogregacio of Philadelphia: this sayth he yt is holy and true which hath ye keye of Dauid: which openyth and noma shutteth and shutteth and no ma openeth.
|
Reve
|
KJVPCE
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
|
Reve
|
NETfree
|
3:7 |
"To the angel of the church in Philadelphia write the following: "This is the solemn pronouncement of the Holy One, the True One, who holds the key of David, who opens doors no one can shut, and shuts doors no one can open:
|
Reve
|
RKJNT
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These are the words of he who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens, and no man shuts; and shuts, and no man opens;
|
Reve
|
AFV2020
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia, write: These things says the Holy One, the One Who is true; the One Who has the key of David, Who opens and no one shuts, and Who shuts and no one opens.
|
Reve
|
NHEB
|
3:7 |
"To the angel of the church in Philadelphia write: "These are the words of the Holy One, the True One, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens:
|
Reve
|
OEBcth
|
3:7 |
To the angel of the church in Philadelphia write: — “These are the words of him who is holy and true, who holds ‘the Key of David, who opens and no one will shut, and shuts and no one opens’: —
|
Reve
|
NETtext
|
3:7 |
"To the angel of the church in Philadelphia write the following: "This is the solemn pronouncement of the Holy One, the True One, who holds the key of David, who opens doors no one can shut, and shuts doors no one can open:
|
Reve
|
UKJV
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things says he that is holy, he that is true, he that has the key of David, he that opens, and no man shuts; and shuts, and no man opens;
|
Reve
|
Noyes
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who hath the key of David; he who openeth, and no one shall shut; and shutteth, and no one shall open:
|
Reve
|
KJV
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
|
Reve
|
KJVA
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
|
Reve
|
AKJV
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things said he that is holy, he that is true, he that has the key of David, he that opens, and no man shuts; and shuts, and no man opens;
|
Reve
|
RLT
|
3:7 |
And to the angel of the Assembly in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
|
Reve
|
OrthJBC
|
3:7 |
And to the malach of the Kehillah in Philadelphia, write: these things says HaKadosh, HaAmiti, the One having the mafte'ach (key) of Dovid, the One opening and no one will shut, the one shutting and no one opens: [Yeshayah 22:22]
|
Reve
|
MKJV
|
3:7 |
And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, He who is true, He who has the key of David, He who opens and no one shuts; and shuts and no one opens, says these things:
|
Reve
|
YLT
|
3:7 |
`And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who is having the key of David, he who is opening and no one doth shut, and he shutteth and no one doth open!
|
Reve
|
Murdock
|
3:7 |
And to the angel of the church which is at Philadelphia, write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, who openeth and no man shutteth, and shutteth and no man openeth;
|
Reve
|
ACV
|
3:7 |
And to the agent of the congregation in Philadelphia write, These things says the Holy, the True, he who has the key of David, who opens, and none will shut it except he who opens, and none will open:
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:7 |
E escreve ao anjo da igreja que está em Filadélfia: Isto diz o Santo, o Verdadeiro, que tem a chave de Davi; que abre e ninguém fecha; que fecha e ninguém abre;
|
Reve
|
Mg1865
|
3:7 |
Ary soraty ho amin’ ny anjelin’ ny fiangonana any Filadelfia: Izao no lazain’ izay masìna, Izay marina, Izay manana ny fanalahidin’ i Davida, Izay mamoha ka tsy hisy hanidy, ary manidy ka tsy misy mamoha:
|
Reve
|
CopNT
|
3:7 |
⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛⲓϣⲟϣⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁ⳿ϣⲑⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ.
|
Reve
|
FinPR
|
3:7 |
Ja Filadelfian seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo Pyhä, Totinen, jolla on Daavidin avain, hän, joka avaa, eikä kukaan sulje, ja joka sulkee, eikä kukaan avaa:
|
Reve
|
NorBroed
|
3:7 |
Og til budbringeren av den utkalte i Filadelfia, skriv, Disse ting sier den hellige, den sanne, den som har nøkkelen til David (elsket), den som åpner og ingen stenger, og stenger og ingen åpner;
|
Reve
|
FinRK
|
3:7 |
”Filadelfian seurakunnan enkelille kirjoita: ’Näin sanoo Pyhä ja Tosi, jolla on Daavidin avain, hän, joka avaa, eikä kukaan sulje, ja joka sulkee, eikä kukaan avaa:
|
Reve
|
ChiSB
|
3:7 |
你給非拉德非雅教會的天使寫:「那聖潔而真實的,掌有達味鑰匙的,開了不無人能關,關了無人能開的這樣說:
|
Reve
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲡϣⲟϣⲧ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϣⲱⲧⲙ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲧⲙ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲟⲩⲱⲛ
|
Reve
|
ChiUns
|
3:7 |
「你要写信给非拉铁非教会的使者,说:『那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的,说:
|
Reve
|
BulVeren
|
3:7 |
До ангела на филаделфийската църква пиши: Това казва Светият, Истинният, у когото е Давидовият ключ; който отваря, и никой няма да затваря; и затваря, и никой няма да отваря:
|
Reve
|
AraSVD
|
3:7 |
وَٱكْتُبْ إِلَى مَلَاكِ ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي فِيلَادَلْفِيَا: «هَذَا يَقُولُهُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلْحَقُّ، ٱلَّذِي لَهُ مِفْتَاحُ دَاوُدَ، ٱلَّذِي يَفْتَحُ وَلَا أَحَدٌ يُغْلِقُ، وَيُغْلِقُ وَلَا أَحَدٌ يَفْتَحُ:
|
Reve
|
Shona
|
3:7 |
Nekumutumwa wekereke iri muFiradhefia nyora uti: Zvinhu izvi anoreva Mutsvene, Wechokwadi, iye ane kiyi yaDhavhidhi, iye anozarura pasinawo anopfiga, nekupfiga pasinawo anozarura:
|
Reve
|
Esperant
|
3:7 |
Kaj al la anĝelo de la eklezio en Filadelfia skribu: Tiele diras la sanktulo, la verulo, kiu havas la ŝlosilon de David, tiu, kiu malfermas, kaj neniu fermas; kiu fermas, kaj neniu malfermas:
|
Reve
|
ThaiKJV
|
3:7 |
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองฟีลาเดลเฟีย ว่า ‘พระองค์ผู้บริสุทธิ์ ผู้สัตย์จริง ผู้ทรงถือลูกกุญแจของดาวิด ผู้ทรงเปิดแล้วจะไม่มีผู้ใดปิด ผู้ทรงปิดแล้วจะไม่มีผู้ใดเปิด ได้ตรัสดังนี้ว่า
|
Reve
|
BurJudso
|
3:7 |
ဖိလဒေလဖိမြို့၌ရှိသော အသင်းတော်၏ တမန်ကိုဤသို့ရေး၍ မှာလိုက်လော့။ သန့်ရှင်းသောသူ၊ ဟုတ်မှန်သောသူ၊ ဒါဝိဒ်မင်း၏ တံခါးသော့ကို ကိုင်သော သူ၊ အဘယ်သူမျှ မပိတ်နိုင်အောင် ဖွင့်၍၊ အဘယ်သူမျှ မဖွင့်နိုင်အောင် ပိတ်သောသူ၏ အမိန့်တော်ကား။
|
Reve
|
SBLGNT
|
3:7 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν ⸀Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, ⸂καὶ κλείων⸃ καὶ οὐδεὶς ⸀ἀνοίγει·
|
Reve
|
FarTPV
|
3:7 |
«به فرشتهٔ كلیسای فیلادلفیا بنویس: «این است سخنان آن قدّوس و صادق كه كلید داوود را به دست دارد. دری را كه او بگشاید نمیتوان بست و هر دری را كه او ببندد نمیتوان گشود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Filadilfiyā meṅ maujūd jamāt ke farishte ko yih likh denā: Yih us kā farmān hai jo quddūs aur sachchā hai, jis ke hāth meṅ Dāūd kī chābī hai. Jo kuchh wuh kholtā hai use koī band nahīṅ kar saktā, aur jo kuchh wuh band kar detā hai use koī khol nahīṅ saktā.
|
Reve
|
SweFolk
|
3:7 |
Och skriv till ängeln för församlingen i Filadelfia: Så säger han som är helig och sann, han som har Davids nyckel, han som öppnar så att ingen kan stänga och stänger så att ingen kan öppna:
|
Reve
|
TNT
|
3:7 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυείδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει,
|
Reve
|
GerSch
|
3:7 |
Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, welcher den Schlüssel Davids hat; der öffnet, daß niemand zuschließt, und zuschließt, daß niemand öffnet:
|
Reve
|
TagAngBi
|
3:7 |
At sa anghel ng iglesia sa Filadelfia ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng banal, niyaong totoo, niyaong may susi ni David, niyaong nagbubukas at di mailalapat ng sinoman, at naglalapat at di maibubukas ng sinoman:
|
Reve
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Filadelfian seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo Pyhä ja Tosi, jolla on Daavidin avain, se, joka avaa, eikä kukaan sulje, ja joka sulkee, eikä kukaan avaa:
|
Reve
|
Dari
|
3:7 |
به فرشتۀ کلیسای فیلادِلفیا بنویس: «این است سخنان آن قدوس و صادق که کلید داود را به دست دارد. دری را که او باز کند نمی توان بست و هر دری را که او ببندد نمی توان باز کرد.
|
Reve
|
SomKQA
|
3:7 |
Kiniisadda Filadelfiya ku taalna malaa'igteeda waxaad u qortaa; Kan quduuska ah, oo runta ah, oo furihii Daa'uud haysta, oo wuxuu furo aanu ninna xidhi karin, wuxuu xidhana aanu ninna furi karin, wuxuu kugu leeyahay waxyaalahan;
|
Reve
|
NorSMB
|
3:7 |
Og skriv til engelen for kyrkjelyden i Filadelfia: Dette segjer den Heilage, den Sannordige, han som hev Davids lykel, han som let upp, og ingen let att, og let att, og ingen let upp:
|
Reve
|
Alb
|
3:7 |
''Dhe engjëllit të kishës së Filadelfisë shkruaji: këtë thotë i Shenjti, i Vërteti, ai që ka çelësin e Davidit, ai që hap dhe askush nuk mbyll; dhe mbyll dhe askush nuk hap.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
3:7 |
Und an den Boten der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Folgendes sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat – der öffnet und keiner wird sie schließen, außer der öffnet; und keiner wird öffnen:
|
Reve
|
UyCyr
|
3:7 |
— Филаделфийәдики мәсиһийләр җамаитиниң периштәсигә мундақ яз: «Муқәддәс вә Ишәнчлик, қолида Давутниң ачқучи болған, ишикни ачсам һеч ким япалмайду, япсам һеч ким ачалмайду, дегүчи мундақ дәйду:
|
Reve
|
KorHKJV
|
3:7 |
필라델피아에 있는 교회의 천사에게 쓰라. 거룩한 이, 진실한 이, 다윗의 열쇠를 가진 이가 이것들을 말하노니 그가 열면 아무도 닫지 못하고 그가 닫으면 아무도 열지 못하느니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
3:7 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν ⸀Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, ⸂καὶ κλείων⸃ καὶ οὐδεὶς ⸀ἀνοίγει·
|
Reve
|
SrKDIjek
|
3:7 |
И анђелу Филаделфијске цркве напиши: тако говори свети истинити, који има кључ Давидов, који отвори и нико не затвори, који затвори и нико не отвори.
|
Reve
|
Wycliffe
|
3:7 |
And to the aungel of the chirche of Filadelfie write thou, These thingis seith the hooli and trewe, that hath the keie of Dauid; which openeth, and no man closith, he closith, and no man openith.
|
Reve
|
Mal1910
|
3:7 |
ഫിലദെൽഫ്യയിലെ സഭയുടെ ദൂതന്നു എഴുതുക: വിശുദ്ധനും സത്യവാനും ദാവീദിന്റെ താക്കോലുള്ളവനും ആയി ആരും അടെക്കാതവണ്ണം തുറക്കുകയും ആരും തുറക്കാതവണ്ണം അടെക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു:
|
Reve
|
KorRV
|
3:7 |
빌라델비아 교회의 사자에게 편지하기를 거룩하고 진실하사 다윗의 열쇠를 가지신 이 곧 열면 닫을 사람이 없고 닫으면 열 사람이 없는 그이가 가라사대
|
Reve
|
Azeri
|
3:7 |
«سنئن عمللرئندن خبرئم وار. باخ، سنئن قاباغيندا آچيق بئر قاپي قويموشام کي، هچ کس اونو باغلايا بئلمز. اونا گؤره کي، سنئن گوجون آزدير و منئم کلاميمي حئفظ ادئب، آديمي دا دانماييبسان.
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:7 |
Skrif ock den församlings Ängel i Philadelphia: Detta säger den Helige, och den Sannfärdige, som hafver Davids nyckel, den der upplåter, och ingen menniska igenlåter; den der igenlåter, och ingen menniska upplåter;
|
Reve
|
KLV
|
3:7 |
“ Daq the Duy vo' the yej Daq Philadelphia write: “ ghaH 'Iv ghaH le', ghaH 'Iv ghaH true, ghaH 'Iv ghajtaH the key vo' David, ghaH 'Iv opens je ghobe' wa' laH shut, je 'Iv shuts je ghobe' wa' opens, jatlhtaH Dochvammey Dochmey:
|
Reve
|
ItaDio
|
3:7 |
E ALL’ANGELO della chiesa di Filadelfia scrivi: Queste cose dice il santo, il verace, colui che ha la chiave di Davide; il quale apre, e niuno chiude; il qual chiude, e niuno apre:
|
Reve
|
RusSynod
|
3:7 |
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет — и никто не затворит, затворяет — и никто не отворит:
|
Reve
|
CSlEliza
|
3:7 |
И Ангелу Филаделфийския церкве напиши: тако глаголет Святый Истинный, имеяй ключь Давидов, отверзаяй, и никтоже затворит, затворяяй, и никтоже отверзет:
|
Reve
|
ABPGRK
|
3:7 |
και τω αγγέλω της εν Φιλαδελφεία εκκλησίας γράψον τάδε λέγει ο άγιος ο αληθινός ο έχων την κλειν του Δαβίδ ο ανοίγων και ουδεις κλείει και κλειει και ουδεις ανοιγει
|
Reve
|
FreBBB
|
3:7 |
Et à l'ange de l'Eglise qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David ; Celui qui ouvre et personne ne fermera, et qui ferme et personne n'ouvrira :
|
Reve
|
LinVB
|
3:7 |
Komélá Anzelú wa Eklézya ya Filadélfia boye : Yóká maloba ma Mosántu, yě Moto wa bosôló, óyo azalí na lifungóla lya Davídi. Sókó afungólí, moto mŏ kó akokanga té ; sókó akangí, moto mŏ kó akofungola té.
|
Reve
|
BurCBCM
|
3:7 |
ဖီလာဒေးဖိယမြို့တွင်ရှိသော အသင်းတော်၏တမန်တော်ထံသို့ ဤအတိုင်းရေးသားလော့။ သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောသူ၊ ဟုတ်မှန်သောသူ၊ ဒါဝိဒ်မင်း၏သော့ကိုကိုင်၍ သူဖွင့်လျှင် မည်သူမျှမပိတ်နိုင်၊ သူပိတ်လျှင် မည်သူမျှ မဖွင့်နိုင်သော သူ၏အမိန့်စကားသည်ကား ဤသို့တည်း။
|
Reve
|
Che1860
|
3:7 |
ᏈᎵᏕᎵᏈᏃ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏫᏲᏪᎳᏏ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏫᏂᏪᏏ ᎠᏗᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᎾ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏚᎢᏍᏗ ᏕᏫ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏚᎢᏍᎩ ᏥᎩ, ᎩᎶᏃ ᎠᏍᏚᎲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ; ᎠᎴ ᎠᏍᏚᎲᏍᎩ, ᎩᎶᏃ ᎠᏍᏚᎢᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
3:7 |
當書達非拉鐵非會之使者云、維聖維誠、持大衞之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之者曰、
|
Reve
|
VietNVB
|
3:7 |
Con hãy viết cho thiên sứ của hội thánh Phi-la-đen-phi: Đấng thánh khiết và chân thật, Đấng giữ chìa khóa của Đa-vít, Đấng mở thì không ai đóng được, đóng thì không ai mở được, phán rằng:
|
Reve
|
CebPinad
|
3:7 |
"Ug ngadto sa manolunda sa iglesia sa Filadelfia, isulat mo kini: `Mao kini ang mga pulong niadtong Balaan ug Tinuod, nga mao ang nagabaton sa yawi ni David, ang magaabli ug walay bisan kinsa nga makasira, ang magasira ug walay bisan kinsa nga makaabli:
|
Reve
|
RomCor
|
3:7 |
Îngerului Bisericii din Filadelfia scrie-i: ‘Iată ce zice Cel Sfânt, Cel Adevărat, Cel ce ţine cheia lui David, Cel ce deschide şi nimeni nu va închide, Cel ce închide şi nimeni nu va deschide:
|
Reve
|
Pohnpeia
|
3:7 |
“Eri, ke ahpw ntingkiwohng tohnleng en mwomwohdisohn Piladelpia: “Iet mahsen sang ih me sarawi oh mehlelo, me kin ketin kolokol nein Depit kih, me kin ketin ritingada oh sohte emen kak ritingedi, me kin ketin ritingedi oh sohte emen kak ritingada.
|
Reve
|
HunUj
|
3:7 |
„A filadelfiai gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja a Szent, az Igaz, akinél van a Dávid kulcsa, és amit kinyit, senki nem zárja be, és amit bezár, senki nem nyitja ki:
|
Reve
|
GerZurch
|
3:7 |
UND dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, er, der öffnet, sodass niemand schliesst, und schliesst, sodass niemand öffnet: (a) Off 6:10; Jes 22:22
|
Reve
|
GerTafel
|
3:7 |
Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, Der den Schlüssel Davids hat, Der auftut, und niemand verschließt, und verschließt, und niemand tut auf.
|
Reve
|
PorAR
|
3:7 |
Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
|
Reve
|
DutSVVA
|
3:7 |
En schrijf aan den engel der Gemeente, die in Filadelfia is: Dit zegt de Heilige, de Waarachtige, Die den sleutel Davids heeft; Die opent, en niemand sluit, en Hij sluit, en niemand opent:
|
Reve
|
Byz
|
3:7 |
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειν του δαυιδ δαδ ο ανοιγων και ουδεις κλεισει αυτην ει μη ο ανοιγων OMIT αυτην ει μη ο ανοιγων και και κλειων και ουδεις ανοιξει
|
Reve
|
FarOPV
|
3:7 |
«و به فرشته کلیسای در فیلادلفیه بنویس که این را میگوید آن قدوس و حق که کلید داود رادارد که میگشاید و هیچکس نخواهد بست ومی بندد و هیچکس نخواهد گشود.
|
Reve
|
Ndebele
|
3:7 |
Lakuso isithunywa sebandla eliseFiladelfiya bhala uthi: Lezizinto utsho oNgcwele, oQotho, olesihluthulelo sikaDavida, ovula njalo kungavali muntu, avale futhi kungavuli muntu:
|
Reve
|
PorBLivr
|
3:7 |
E escreve ao anjo da igreja que está em Filadélfia: Isto diz o Santo, o Verdadeiro, que tem a chave de Davi; que abre e ninguém fecha; que fecha e ninguém abre;
|
Reve
|
StatResG
|
3:7 |
¶Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον: ‘Τάδε λέγει ὁ Ἅγιος, ὁ Ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει:
|
Reve
|
SloStrit
|
3:7 |
In angelu občine v Filadelfiji piši: To pravi sveti, resnični, on ki ima "ključ Davidov, kateri odpira, in nihče ne zapre, in zapira, in nihče ne odpre."
|
Reve
|
Norsk
|
3:7 |
Og skriv til engelen for menigheten i Filadelfia: Dette sier den Hellige, den Sanndrue, han som har Davids nøkkel, han som lukker op, og ingen lukker til, og lukker til, og ingen lukker op:
|
Reve
|
SloChras
|
3:7 |
In angelu cerkve v Filadelfiji piši: To pravi Sveti, Resnični, ki ima ključ Davidov, ki odpira, in nihče ne zapre, in zapira, in nihče ne odpre.
|
Reve
|
Northern
|
3:7 |
Filadelfiyada olan cəmiyyətin mələyinə yaz: Müqəddəs və Haqq Olan, Davudun açarının Sahibi, açdığını heç kəs bağlamayan, bağladığını heç kəs açmayan belə deyir:
|
Reve
|
GerElb19
|
3:7 |
Und dem Engel der Versammlung in Philadelphia schreibe: Dieses sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel des David hat, der da öffnet, und niemand wird schließen, und schließt und niemand wird öffnen:
|
Reve
|
PohnOld
|
3:7 |
Inting wong tounlang en momodisou en Piladelpia: Iet masan en me saraui, me melel, me men kapir en Dawid mi re a, me kin ritingida, o sota amen, me kak ritingidi, o me kin ritingidi, o sota amen, me kak ritingida.
|
Reve
|
LvGluck8
|
3:7 |
Un Filadelfias draudzes eņģelim raksti: tā saka Tas Svētais, Tas Patiesīgais, kam ir tā Dāvida atslēga, kas atver, un neviens neaizslēdz, un aizslēdz, un neviens neatver.
|
Reve
|
PorAlmei
|
3:7 |
E ao anjo da egreja que está em Philadelphia escreve: Isto diz o que é sancto, o que é verdadeiro o que tem a chave de David; o que abre, e ninguem cerra; e cerra, e ninguem abre:
|
Reve
|
ChiUn
|
3:7 |
「你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:『那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:
|
Reve
|
SweKarlX
|
3:7 |
Skrif ock den församlings Ängel i Philadelphia: Detta säger den Helige, och den Sannfärdige, som hafver Davids nyckel, den der upplåter, och ingen menniska igenlåter; den der igenlåter, och ingen menniska upplåter;
|
Reve
|
Antoniad
|
3:7 |
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειν του δαυιδ ο ανοιγων και ουδεις κλεισει και κλειων και ουδεις ανοιξει
|
Reve
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲡϣⲟϣⲧ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϣⲱⲧⲙ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲧⲙ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲟⲩⲱⲛ
|
Reve
|
GerAlbre
|
3:7 |
Dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: / So spricht der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, so daß niemand schließen kann, der schließt, so daß niemand öffnen darf;
|
Reve
|
BulCarig
|
3:7 |
И на ангела на Филаделфийската църква пиши: Така казва светият, истинният, който има ключа Давидов; който отваря, и никой не затваря; и затваря, и никой не отваря:
|
Reve
|
FrePGR
|
3:7 |
« Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Philadelphie :Voici ce que dit le véritable, le saint, celui qui tient la clef de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvre :
|
Reve
|
PorCap
|
3:7 |
*Ao anjo da igreja de Filadélfia escreve: «Isto diz o Santo, o Verdadeiro, o que tem a chave de David, o que abre e ninguém fecha e fecha e ninguém abre:
|
Reve
|
JapKougo
|
3:7 |
ヒラデルヒヤにある教会の御使に、こう書きおくりなさい。『聖なる者、まことなる者、ダビデのかぎを持つ者、開けばだれにも閉じられることがなく、閉じればだれにも開かれることのない者が、次のように言われる。
|
Reve
|
Tausug
|
3:7 |
Pag'ubus, namichara na isab siya nagbalik. Laung niya, “Sulatan in amānat ini, ampa mu parāhan pa nakura' sin manga tau agad ha Almasi ha dāira Piladilpi.” Na, yari in amānat niya. Laung niya, “In pahāti ini naug dayn kāku' (hi Īsa Almasi), amu in mahasuchi iban amu in puunan sin kasabunnalan. Aku da in tagkaputan sin kunsi' hi Nabi Daud (hāti niya, aku in tagkumkuman sin labayan pa lawm sin pagparintahan sin Tuhan). Bang aku in umukab sin labayan, wayruun makatambul. Bang ku isab tambulun, wayruun da isab makaukab dugaing dayn kāku'.
|
Reve
|
GerTextb
|
3:7 |
Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: So spricht der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der da öffnet, daß niemand wieder schließen, und schließt, daß niemand wieder öffnen wird.
|
Reve
|
Kapingam
|
3:7 |
“Hihia ang-gi tangada di-langi o-di nohongo-dabu i Philadelphia, “Aanei la-go nnelekai mai baahi Tangada dela e-dabu gei e-donu. Mee e-daahi di gii a David. Maa mee gaa-huge di bontai, tangada e-mee di tai di-maa ai. Maa Mee gaa-tai di bontai, tangada e-mee di-huge di-maa ai.
|
Reve
|
SpaPlate
|
3:7 |
Al ángel de la Iglesia de Filadelfia escríbele: “Esto dice el Santo, el Veraz, el que tiene la llave de David, el que abre y nadie cerrará, que cierra y nadie abre:
|
Reve
|
RusVZh
|
3:7 |
И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет - и никто не затворит, затворяет - и никто не отворит:
|
Reve
|
GerOffBi
|
3:7 |
Und dem Geist(Engel, Beschützer, Wächter)der Gemeinde in Philadelphia schreibe: „Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige (Wahre), der den Schüssel Davids hat, der öffnet und niemand wird schließen und der schließt und niemand öffnet.
|
Reve
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲡϣⲟϣⲧ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϣⲱⲧⲙ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲧⲙ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲟⲩⲱⲛ
|
Reve
|
LtKBB
|
3:7 |
„Filadelfijos bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai kalba Šventasis, Tikrasis, turintis Dovydo raktą, – Tas, kuris atidaro, ir niekas negali uždaryti, uždaro, ir niekas negali atidaryti.
|
Reve
|
Bela
|
3:7 |
І анёлу Філядэльфійскай царквы напішы: "Так кажа Сьвяты, Праведны, Які мае ключ Давідаў, Які адмыкае — і ніхто не замкне, замыкае — і ніхто не адчыніць:
|
Reve
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲥϩⲁⲓ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥⲡϣⲟϣⲧ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣϣⲱⲧⲙ ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲧⲙ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϣⲟⲩⲱⲛ
|
Reve
|
BretonNT
|
3:7 |
Skriv da ael Iliz Filadelfia: Setu ar pezh a lavar ar Sant, ar Gwirion, an hini en deus alc'houez David, an hini a zigor ha den ne serr, hag an hini a serr ha den ne zigor:
|
Reve
|
GerBoLut
|
3:7 |
Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia schreibe: Das saget der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlussel Davids, der auftut und niemand zuschließet, der zuschließet und niemand auftut:
|
Reve
|
FinPR92
|
3:7 |
"Filadelfian seurakunnan enkelille kirjoita: "Näin sanoo Pyhä ja Tosi, Daavidin avaimen haltija, hän, jonka avaamaa ovea ei kukaan sulje, hän, jonka sulkemaa ovea ei kukaan avaa:
|
Reve
|
DaNT1819
|
3:7 |
Og skriv til Menighedens Engel i Philadelphia: dette siger den Hellige, den Sanddrue, den som haver Davids Nøgle, som lukker op, og Ingen lukker til, og lukker til, og Ingen lukker op:
|
Reve
|
Uma
|
3:7 |
Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Filadelfia: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to moroli' pai' to makono. Hi'a-mi to mokuasa hi kamagaua' Daud. Ane Hi'a mpobea wobo', uma hema to ma'ala mpo'unca. Ane Hi'a mpo'unca, uma hema to ma'ala mpobea.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
3:7 |
Und an den Boten der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Folgendes sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat – der öffnet und keiner wird schließen und der schließt und keiner öffnet:
|
Reve
|
SpaVNT
|
3:7 |
Y escribe al ángel de la iglesia [que está] en Filadelfia: Estas cosas dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David; el que abre, y ninguno cierra; y cierra, y ninguno abre:
|
Reve
|
Latvian
|
3:7 |
Un Filadelfijas baznīcas eņģelim raksti: To saka Svētais un Patiesīgais, kam ir Dāvida atslēga, kas atver un neviens neizslēdz, kas aizslēdz un neviens neatver.
|
Reve
|
SpaRV186
|
3:7 |
Y escribe al ángel de la iglesia que está en Filadelfia: El Santo y Verdadero, el que tiene la llave de David; el que abre, y ninguno cierra; el que cierra, y ninguno abre, dice estas cosas:
|
Reve
|
FreStapf
|
3:7 |
A l'ange de l'Église de Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, qui a la clef de David, Qui ouvre et personne ne fermera, Qui ferme et personne n'ouvrira.
|
Reve
|
NlCanisi
|
3:7 |
Schrijf aan den engel der kerk te Filadélfia. Dit zegt de Heilige, de Waarachtige, Hij die de sleutel Davids heeft; Die opent, en niemand zal sluiten; Die sluit, en niemand zal openen:
|
Reve
|
GerNeUe
|
3:7 |
"Schreib an den Engel der Gemeinde in Philadelphia: Der Heilige und Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, so dass niemand schließen kann, und der zuschließt, so dass niemand öffnen kann, der lässt dir sagen:
|
Reve
|
Est
|
3:7 |
Ja Filadelfia koguduse Inglile kirjuta: nõnda ütleb Püha, Tõeline, Kelle käes on Taaveti võti ja Kes avab ja ükski ei sule; Kes suleb ja ükski ei ava:
|
Reve
|
UrduGeo
|
3:7 |
فلدلفیہ میں موجود جماعت کے فرشتے کو یہ لکھ دینا: یہ اُس کا فرمان ہے جو قدوس اور سچا ہے، جس کے ہاتھ میں داؤد کی چابی ہے۔ جو کچھ وہ کھولتا ہے اُسے کوئی بند نہیں کر سکتا، اور جو کچھ وہ بند کر دیتا ہے اُسے کوئی کھول نہیں سکتا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
3:7 |
إِنِّي عَالِمٌ بِأَعْمَالِكَ. فَمَعَ أَنَّ لَكَ قُوَّةً ضَئِيلَةً، فَقَدْ أَطَعْتَ كَلِمَتِي وَلَمْ تُنْكِرِ اسْمِي، وَلِذلِكَ فَتَحْتُ لَكَ بَاباً لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يُغْلِقَهُ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
3:7 |
“你要写信给在非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁的、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的(“拿着大卫的钥匙......没有人能开的”引自赛 22:22),这样说:
|
Reve
|
f35
|
3:7 |
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειν του δαυιδ ο ανοιγων και ουδεις κλεισει αυτην ει μη ο ανοιγων και ουδεις ανοιξει
|
Reve
|
vlsJoNT
|
3:7 |
En schrijf aan den engel der gemeente die in Filadelfia is: Dit zegt de Heilige, de Waarachtige, die den sleutel Davids heeft, die opendoet en niemand zal sluiten, en die sluit en niemand doet open.
|
Reve
|
ItaRive
|
3:7 |
E all’angelo della chiesa di Filadelfia scrivi: Queste cose dice il santo, il verace, colui che ha la chiave di Davide, colui che apre e nessuno chiude, colui che chiude e nessuno apre:
|
Reve
|
Afr1953
|
3:7 |
En skryf aan die engel van die gemeente in Filadelfía: Dít sê die Heilige, die Waaragtige, wat die sleutel van Dawid het, wat oopmaak en niemand sluit nie, en Hy sluit en niemand maak oop nie:
|
Reve
|
RusSynod
|
3:7 |
И ангелу Филадельфийской церкви напиши – так говорит Святой, Истинный, имеющий ключ Давида, Который отворяет – и никто не затворит, затворяет – и никто не отворит:
|
Reve
|
FreOltra
|
3:7 |
«Écris aussi à l'ange de l'église de Philadelphie: «Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre:
|
Reve
|
UrduGeoD
|
3:7 |
फ़िलदिलफ़िया में मौजूद जमात के फ़रिश्ते को यह लिख देना : यह उसका फ़रमान है जो क़ुद्दूस और सच्चा है, जिसके हाथ में दाऊद की चाबी है। जो कुछ वह खोलता है उसे कोई बंद नहीं कर सकता, और जो कुछ वह बंद कर देता है उसे कोई खोल नहीं सकता।
|
Reve
|
TurNTB
|
3:7 |
“Filadelfya'daki kilisenin meleğine yaz. Kutsal ve gerçek olan, Davut'un anahtarına sahip olan, açtığını kimsenin kapayamadığı, kapadığını kimsenin açamadığı kişi şöyle diyor:
|
Reve
|
DutSVV
|
3:7 |
En schrijf aan den engel der Gemeente, die in Filadelfia is: Dit zegt de Heilige, de Waarachtige, Die den sleutel Davids heeft; Die opent, en niemand sluit, en Hij sluit, en niemand opent:
|
Reve
|
HunKNB
|
3:7 |
A filadelfiai egyház angyalának írd meg: Így szól a Szent, az Igaz, akié Dávid kulcsa; aki ha valamit megnyit, azt senki sem zárja be; ha valamit bezár, azt senki sem nyitja ki :
|
Reve
|
Maori
|
3:7 |
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Pirarerepia; Ko nga kupu enei a te tapu, a te pono, kei a ia nei te ki o Rawiri, ko ia hei whakapuare, a kahore tetahi hei tutaki; mana hoki e tutaki a kahore tetahi hei whakapuare;
|
Reve
|
sml_BL_2
|
3:7 |
“Sulatun lapal itu ni mala'ikat pasunu', ya ang'ntanan palhimpunan jama'aku ma da'ira Piladilpi. Buwattitu ya panulatnu: lapal itu deyo' min aku, ya Mahasussi, ya Ab'nnal To'ongan. Aku ya ang'ntan kunsi' sultan Da'ud. Bang aku ya angukab halam aniya' makatambol. Damikiyanna bang aku ya anambol halam aniya' makaukab.
|
Reve
|
HunKar
|
3:7 |
A Filadelfiabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja a Szent, az Igaz, a kinél a Dávid kulcsa van, a ki megnyitja és senki be nem zárja, és bezárja és senki meg nem nyitja:
|
Reve
|
Viet
|
3:7 |
Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Phi-la-đen-phi rằng: Nầy là lời phán của Ðấng thánh, chân thật, là Ðấng có chìa khóa của Ða-vít, mở thì không ai đóng được, đóng thì không ai mở được:
|
Reve
|
Kekchi
|
3:7 |
Ut li Cˈajolbej quixye cuiˈchic cue: —Tzˈi̱ban riqˈuin lix takl li Dios li na-iloc reheb li jun chˈu̱tal chi aj pa̱banel li cuanqueb Filadelfia, ut ta̱ye re: Li ti̱c xchˈo̱l ut li tzˈakal Dios, aˈan cuan xcuanquilal joˈ li cuanquil li quiqˈueheˈ re laj David junxil. Li oqueba̱l li tixte aˈan, ma̱ ani naru ta̱tzˈapok re; ut li oqueba̱l li tixtzˈap aˈan, ma̱ ani naru ta̱tehok re.
|
Reve
|
Swe1917
|
3:7 |
Och skriv till Filadelfias församlings ängel: »Så säger den Helige, den Sannfärdige, han som har 'Davids nyckel', han som 'upplåter, och ingen kan tillsluta', han som 'tillsluter, och ingen upplåter':
|
Reve
|
KhmerNT
|
3:7 |
«ចូរសរសេរទៅទេវតារបស់ក្រុមជំនុំនៅក្រុងភីឡាដិលភាថា ព្រះអង្គដ៏បរិសុទ្ធ ព្រះអង្គដ៏ពិត ព្រះអង្គដែលមានកូនសោរបស់ស្ដេចដាវីឌ បើព្រះអង្គបើក គ្មានអ្នកណាបិទបាន ហើយបើព្រះអង្គបិទ ក៏គ្មានអ្នកណាបើកបាន មានបន្ទូលដូច្នេះថា
|
Reve
|
CroSaric
|
3:7 |
I anđelu Crkve u Filadelfiji napiši: "Ovo govori Sveti, Istiniti, Onaj koji ima ključ Davidov i kad otvori, nitko neće zatvoriti; kad zatvori, nitko neće otvoriti:
|
Reve
|
BasHauti
|
3:7 |
Eta Philadelphian den Eliçaco Aingueruäri scriba ieçóc, Sainduac eta Eguiatiac, ceinec baitu Dauid-en gakoa, ceinec irequiten baitu, eta nehorc ez ersten: eta ersten baitu, eta nehorc ez irequiten, gauça hauc erraiten citic:
|
Reve
|
WHNU
|
3:7 |
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειν δαυιδ ο ανοιγων και ουδεις κλεισει και κλειων και ουδεις ανοιγει
|
Reve
|
VieLCCMN
|
3:7 |
*Hãy viết cho thiên thần của Hội Thánh Phi-la-đen-phi-a : Đây là lời của Đấng Thánh, Đấng Chân Thật, Đấng giữ chìa khoá vua Đa-vít, Người mở ra thì không ai đóng lại được, Người đóng lại thì không ai mở ra được.
|
Reve
|
FreBDM17
|
3:7 |
Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Philadelphie : le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme ; qui ferme, et nul n’ouvre, dit ces choses.
|
Reve
|
TR
|
3:7 |
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειδα του δαβιδ ο ανοιγων και ουδεις κλειει και κλειει και ουδεις ανοιγει
|
Reve
|
HebModer
|
3:7 |
ואל מלאך קהל פילדלפיא כתב כה אמר הקדוש האמתי אשר בידו מפתח דוד הפתח ואין סגר והסגר ואין פתח׃
|
Reve
|
Kaz
|
3:7 |
Філаделфидегі қауымның хабаршысына былай деп жаз:Бұл — Киелі де Шынайыдан хабар. Өзімде Дәуіттің (патшалығының) кілті бар; Мен ашқанды ешкім жаба алмайды, Мен жапқанды ешкім аша да алмайды.
|
Reve
|
UkrKulis
|
3:7 |
ангелові церкви, що в Филадельфиї, напиши: Се глаголе Сьвятий, Правдивий, що має ключ Давидів, котрий відчиняє, і нїхто не зачинить, і зачиняє, - і нїхто не відчинить:
|
Reve
|
FreJND
|
3:7 |
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n’ouvrira :
|
Reve
|
TurHADI
|
3:7 |
“Filadelfya’daki cemaatin meleğine yaz: Mukaddes ve Hak olan Ben’im. Davud’un anahtarı bendedir. Açtığım kapıyı kimse kapayamaz, kapadığım kapıyı kimse açamaz. Size tebliğim şudur:
|
Reve
|
GerGruen
|
3:7 |
Dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: "So spricht der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, und niemand schließt, der schließt, und niemand öffnet.
|
Reve
|
SloKJV
|
3:7 |
„In angelu cerkve v Filadelfiji piši: ‚Te besede govori tisti, ki je svét, tisti, ki je resničen, tisti, ki ima Davidov ključ, tisti, ki odpira in noben človek ne zapira, in zapira, pa noben človek ne odpira.
|
Reve
|
Haitian
|
3:7 |
Ekri zanj legliz ki nan lavil Filadèlfi a. Di l' konsa: Moun ki sen an, moun k'ap di verite a, moun ki gen kle wa David la nan men l' lan, moun ki lè li louvri pesonn pa ka fèmen, lè l' fèmen pesonn pa ka louvri a, men sa l' voye di ou:
|
Reve
|
FinBibli
|
3:7 |
Ja Philadelphian seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo se Pyhä, se totinen, jolla on Davidin avain, joka avaa ja ei yksikään sulje, joka sulkee ja ei yksikään avaa;
|
Reve
|
SpaRV
|
3:7 |
Y escribe al ángel de la iglesia en FILADELFIA: Estas cosas dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre:
|
Reve
|
HebDelit
|
3:7 |
וְאֶל־מַלְאַךְ קְהַל פִילָדֶלְפִיָּא כְּתֹב כֹּה אָמַר הַקָּדוֹשׁ הָאֲמִתִּי אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מַפְתֵּחַ דָּוִד הַפֹּתֵחַ וְאֵין סֹגֵר וְהַסֹּגֵר וְאֵין פֹּתֵחַ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
3:7 |
“Ysgrifenna hyn at arweinydd yr eglwys yn Philadelffia: ‘Dyma mae'r Un sanctaidd, yr Un gwir, yn ei ddweud. Mae allwedd teyrnas Dafydd ganddo, a does neb yn gallu cloi beth mae wedi'i agor, nac agor beth mae wedi'i gloi:
|
Reve
|
GerMenge
|
3:7 |
»Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: So spricht der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, er, der da öffnet, so daß niemand wieder zuschließen wird, und der da zuschließt, so daß? niemand wieder öffnet:
|
Reve
|
GreVamva
|
3:7 |
Και προς τον άγγελον της εν Φιλαδελφεία εκκλησίας γράψον· Ταύτα λέγει ο άγιος, ο αληθινός, ο έχων το κλειδίον του Δαβίδ, όστις ανοίγει και ουδείς κλείει, και κλείει και ουδείς ανοίγει·
|
Reve
|
Tisch
|
3:7 |
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἅγιος ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυείδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίξει·
|
Reve
|
UkrOgien
|
3:7 |
І до ангола Церкви в Філяде́льфії напиши: „Оце каже Святий, Правдивий, що має „ключа Давидового, що Він відчиняє, — і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, — і ніхто не відчинить“.
|
Reve
|
MonKJV
|
3:7 |
Мөн Филадээлфеиа дахь чуулганы элчид бич. Ариун, үнэн, Давийдийн түлхүүртэй, нээхэд нь хэн ч хаадаггүй мөн хаахад нь хэн ч нээдэггүй нэгэн эдгээр зүйлийг айлдаж байна.
|
Reve
|
FreCramp
|
3:7 |
Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre :
|
Reve
|
SrKDEkav
|
3:7 |
И анђелу филаделфијске цркве напиши: Тако говори Свети и Истинити, који има кључ Давидов, који отвори и нико не затвори, који затвори и нико не отвори.
|
Reve
|
PolUGdan
|
3:7 |
A do anioła kościoła w Filadelfii napisz: To mówi Święty, Prawdziwy, ten, który ma klucz Dawida, ten, który otwiera i nikt nie zamknie, zamyka i nikt nie otworzy.
|
Reve
|
FreGenev
|
3:7 |
Efcris auffi à l'Ange de l'Eglife qui eft à Philadelphie, Le Saint & le Veritable, qui a la clef de David, qui ouvre & nul ne ferme, qui ferme & nul n'ouvre, dit ces chofes :
|
Reve
|
FreSegon
|
3:7 |
Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:
|
Reve
|
Swahili
|
3:7 |
"Kwa malaika wa kanisa la Filadelfia andika hivi: "Huu ndio ujumbe kutoka kwake yeye aliye mtakatifu na wa kweli, ambaye anao ule ufunguo wa Daudi, na ambaye hufungua na hakuna mtu awezaye kufungua.
|
Reve
|
SpaRV190
|
3:7 |
Y escribe al ángel de la iglesia en FILADELFIA: Estas cosas dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre:
|
Reve
|
HunRUF
|
3:7 |
A filadelfiai gyülekezet angyalának írd meg: ezt mondja a Szent, az Igaz, akinél Dávid kulcsa van, és amit kinyit, senki nem zárja be, és amit bezár, senki nem nyitja ki:
|
Reve
|
FreSynod
|
3:7 |
Écris aussi à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, — et personne ne fermera, — qui ferme, — et personne n'ouvrira —:
|
Reve
|
DaOT1931
|
3:7 |
Og skriv til Menighedens Engel i Filadelfia: Dette siger den hellige, den sanddru, han, som har Davids Nøgle, han, som lukker op, saa ingen lukker i, og lukker i, saa ingen lukker op:
|
Reve
|
FarHezar
|
3:7 |
«به فرشتة کلیسای فیلادِلفیه بنویس: «آن که قدّوس است و حق، آن که کلید داوود را دارد، آن که میگشاید و کس نخواهد بست، و میبندد و کس نخواهد گشود، چنین میگوید:
|
Reve
|
TpiKJPB
|
3:7 |
¶ Na raitim long ensel bilong sios i stap long Filadelfia, Ol dispela samting em tok bilong em husat i holi, em husat i tru, em husat i gat ki bilong Devit, em husat i opim, na i no gat man i pasim, na pasim, na i no gat man i opim.
|
Reve
|
ArmWeste
|
3:7 |
«Գրէ՛ նաեւ Ֆիլատելֆիայի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Սուրբը, Ճշմարիտը, ա՛ն՝ որ ունի Դաւիթի բանալին, ա՛ն՝ որ կը բանայ ու ո՛չ մէկը կը գոցէ, եւ կը գոցէ ու ո՛չ մէկը կը բանայ.
|
Reve
|
DaOT1871
|
3:7 |
Og skriv til Menighedens Engel i Filadelfia: Dette siger den hellige, den sanddru, han, som har Davids Nøgle, han, som lukker op, saa ingen lukker i, og lukker i, saa ingen lukker op:
|
Reve
|
JapRague
|
3:7 |
又フィラデルフィア教會の天使に斯く書遣れ、聖にして信實にて在すもの、ダヴィドの鍵を有し給ひて、開き給へば誰も閉づる事なく、閉ぢ給へば誰も開く事なきもの曰く、
|
Reve
|
Peshitta
|
3:7 |
ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܦܝܠܕܠܦܝܐ ܟܬܘܒ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܩܕܝܫܐ ܫܪܝܪܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܩܠܝܕܐ ܕܕܘܝܕ ܐܝܢܐ ܕܦܬܚ ܘܠܝܬ ܕܐܚܕ ܘܐܚܕ ܘܠܝܬ ܕܦܬܚ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
3:7 |
Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne ferme(ra), qui ferme et personne n’ouvrira (n’ouvre).
|
Reve
|
PolGdans
|
3:7 |
A Aniołowi zboru Filadelfskiego napisz: To mówi on Święty i Prawdziwy, który ma klucz Dawidowy, który otwiera, a nikt nie zawiera i zawiera, a nikt nie otwiera.
|
Reve
|
JapBungo
|
3:7 |
ヒラデルヒヤにある教會の使に書きおくれ。「聖なるもの眞なる者、ダビデの鍵を持ちて、開けば閉づる者なく、閉づれば開く者なき者かく言ふ、
|
Reve
|
Elzevir
|
3:7 |
και τω αγγελω της εν φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αγιος ο αληθινος ο εχων την κλειδα του δαβιδ ο ανοιγων και ουδεις κλειει και κλειει και ουδεις ανοιγει
|
Reve
|
GerElb18
|
3:7 |
Und dem Engel der Versammlung in Philadelphia schreibe: Dieses sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel des David hat, der da öffnet, und niemand wird schließen, und schließt und niemand wird öffnen:
|