Reve
|
RWebster
|
4:11 |
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
|
Reve
|
EMTV
|
4:11 |
"You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; because You created all things, and by Your will they existed and they were created."
|
Reve
|
NHEBJE
|
4:11 |
"Worthy are you, our Jehovah and God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!"
|
Reve
|
Etheridg
|
4:11 |
Worthy art thou, O Lord, And our God the Holy One, To receive glory and honour and power; For thou hast created all, And by thy hand they are, And through thy will they were and are created.
|
Reve
|
ABP
|
4:11 |
Worthy are you the Lord and our God, the holy one, to receive the glory, and the honor, and the power; for you created all things, and by your will they are and were created.
|
Reve
|
NHEBME
|
4:11 |
"Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!"
|
Reve
|
Rotherha
|
4:11 |
Worthy, art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honour, and the power: because thou didst create all things, and, by reason of thy will, they were, and were created.
|
Reve
|
LEB
|
4:11 |
“You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you have created all things, and because of your will they existed and were created.”
|
Reve
|
BWE
|
4:11 |
They say: ‘Our Lord and God, it is right for you to have praise and honour and power. You made all things. They were made and have life because you wanted them.’
|
Reve
|
Twenty
|
4:11 |
'Worthy art thou, our Lord and God, to receive all praise, and honour, and power, for thou didst create all things, and at thy bidding they came into being and were created.'
|
Reve
|
ISV
|
4:11 |
“You are worthy, our Lord and God,to receive glory, honor, and power,because you created all things, and they came into existence and were created because of your will.”
|
Reve
|
RNKJV
|
4:11 |
Thou art worthy, O יהוה, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
|
Reve
|
Jubilee2
|
4:11 |
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and virtue; for thou hast created all things, and by thy will they have their being and were created.:
|
Reve
|
Webster
|
4:11 |
Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
|
Reve
|
Darby
|
4:11 |
Thou art worthy, O our Lord and [our]God, to receive glory and honour and power; for thou hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
|
Reve
|
OEB
|
4:11 |
‘Worthy are you, our Lord and God, to receive all praise, and honor, and power, for you did create all things, and at your bidding they came into being and were created.’
|
Reve
|
ASV
|
4:11 |
Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
|
Reve
|
Godbey
|
4:11 |
saying, Thou art worthy, O Lord truly our God, to receive glory and honor and power: because thou hast created all things, and through thy will they were, and were created.
|
Reve
|
LITV
|
4:11 |
Lord, You are worthy to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and through Your will they exist and were created.
|
Reve
|
Geneva15
|
4:11 |
Thou art worthy, O Lord, to receiue glory and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy wils sake they are, and haue beene created.
|
Reve
|
Montgome
|
4:11 |
"Worthy art thou, our Lord and our God, To receive the glory and the honor and the power; For thou didst create all things, And because of thy will they came into being And were created."
|
Reve
|
CPDV
|
4:11 |
“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you have created all things, and they became and were created because of your will.”
|
Reve
|
Weymouth
|
4:11 |
saying, "It is fitting, O our Lord and God, That we should ascribe unto Thee the glory and the honor and the power; For Thou didst create all things, And because it was Thy will they came into existence, and were created."
|
Reve
|
LO
|
4:11 |
Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honor, and power; for thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and were created.
|
Reve
|
Common
|
4:11 |
"You are worthy, our Lord and our God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."
|
Reve
|
BBE
|
4:11 |
It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
|
Reve
|
Worsley
|
4:11 |
and cast their crowns before the throne, saying, Worthy art thou, O Lord, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
|
Reve
|
DRC
|
4:11 |
Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created.
|
Reve
|
Haweis
|
4:11 |
Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
|
Reve
|
GodsWord
|
4:11 |
"Our Lord and God, you deserve to receive glory, honor, and power because you created everything. Everything came into existence and was created because of your will."
|
Reve
|
Tyndale
|
4:11 |
thou arte worthy lorde to receave glory and honoure and power for thou haste created all thinges and for thy wylles sake they are and were created.
|
Reve
|
KJVPCE
|
4:11 |
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
|
Reve
|
NETfree
|
4:11 |
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, since you created all things, and because of your will they existed and were created!"
|
Reve
|
RKJNT
|
4:11 |
You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
|
Reve
|
AFV2020
|
4:11 |
"Worthy are You, O Lord, to receive glory and honor and power because You did create all things, and for Your will they were created and exist."
|
Reve
|
NHEB
|
4:11 |
"Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!"
|
Reve
|
OEBcth
|
4:11 |
‘Worthy are you, our Lord and God, to receive all praise, and honour, and power, for you did create all things, and at your bidding they came into being and were created.’
|
Reve
|
NETtext
|
4:11 |
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, since you created all things, and because of your will they existed and were created!"
|
Reve
|
UKJV
|
4:11 |
You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
|
Reve
|
Noyes
|
4:11 |
Worthy art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; for thou didst create all things, and on account of thy will they were, and were created.
|
Reve
|
KJV
|
4:11 |
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
|
Reve
|
KJVA
|
4:11 |
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
|
Reve
|
AKJV
|
4:11 |
You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
|
Reve
|
RLT
|
4:11 |
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
|
Reve
|
OrthJBC
|
4:11 |
"Worthy art thou, Adoneinu and Eloheinu, to receive hod (honor) and hadar (splendor) and oz (power), because it was your "barah" that created all things, and because they existed and came to be by your ratzon.
|
Reve
|
MKJV
|
4:11 |
O Lord, You are worthy to receive glory and honor and power, because You created all things, and for Your will they are and were created.
|
Reve
|
YLT
|
4:11 |
`Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou--Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
|
Reve
|
Murdock
|
4:11 |
Worthy art thou, O Lord our God, the Holy, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thee they exist; and because of thy pleasure they had being and were created.
|
Reve
|
ACV
|
4:11 |
Thou are worthy, our Lord and God, the Holy, to take the glory and the honor and the power, because thou created all things, and because by thy will they are, and were created.
|
Reve
|
PorBLivr
|
4:11 |
Digno és tu, Senhor, de receberes glória, honra e poder; porque tu criaste todas as coisas, e por causa da tua vontade elas são e foram criadas!
|
Reve
|
Mg1865
|
4:11 |
Hianao, Tomponay sy Andriamanitray, no miendrika handray ny voninahitra sy ny haja ary ny hery; Fa Hianao no nahary ny zavatra rehetra, Ary noho ny sitraponao no nahanisy sy nahary azy.
|
Reve
|
CopNT
|
4:11 |
ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲱⲛⲧ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲕ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ
|
Reve
|
FinPR
|
4:11 |
"Sinä, meidän Herramme ja meidän Jumalamme, olet arvollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman, sillä sinä olet luonut kaikki, ja sinun tahdostasi ne ovat olemassa ja ovat luodut".
|
Reve
|
NorBroed
|
4:11 |
Du er verdig, herre, å motta herligheten og prisen og kraften; fordi du skapte de alle ting, og gjennom viljen din er de og ble de skapt.
|
Reve
|
FinRK
|
4:11 |
”Sinä, meidän Herramme ja Jumalamme, olet arvollinen saamaan ylistyksen, kunnian ja voiman, sillä sinä olet luonut kaiken. Sinun tahdostasi ne ovat olemassa ja ovat luodut.”
|
Reve
|
ChiSB
|
4:11 |
上主,我們的天主!你是堪享光榮、尊威和權能的,因為你創造了萬物,萬物都是因了你的旨意而存在,而造成的。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
4:11 |
ϫⲉ ⲕⲙⲡϣⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲥⲛⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ
|
Reve
|
ChiUns
|
4:11 |
我们的主,我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权柄的;因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。
|
Reve
|
BulVeren
|
4:11 |
Достоен си, Господи и Боже наш, да приемеш славата, почитта и властта, защото Ти си създал всичко и заради Твоята воля всичко е съществувало и е било създадено.
|
Reve
|
AraSVD
|
4:11 |
«أَنْتَ مُسْتَحِقٌّ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ أَنْ تَأْخُذَ ٱلْمَجْدَ وَٱلْكَرَامَةَ وَٱلْقُدْرَةَ، لِأَنَّكَ أَنْتَ خَلَقْتَ كُلَّ ٱلْأَشْيَاءِ، وَهِيَ بِإِرَادَتِكَ كَائِنَةٌ وَخُلِقَتْ».
|
Reve
|
Shona
|
4:11 |
Makafanira, Ishe, kugamuchira kubwinya, nerukudzo, nesimba; nokuti ndimwi makasika zvinhu zvese, uye nekuda kwechido chenyu zviripo uye zvakasikwa.
|
Reve
|
Esperant
|
4:11 |
Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; ĉar Vi kreis ĉion, kaj pro Via volo ĉio ekzistis kaj kreiĝis.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
4:11 |
“โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสมควรที่จะได้รับคำสรรเสริญ พระเกียรติ และฤทธิ์เดช เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสร้างสรรพสิ่งทั้งปวง และสรรพสิ่งทั้งปวงนั้นก็ทรงสร้างขึ้นแล้วและดำรงอยู่ตามชอบพระทัยของพระองค์”
|
Reve
|
BurJudso
|
4:11 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူပြီ။ ထိုအရာတို့သည် အလိုတော်ကြောင့်ဖြစ်၍ ဖန်ဆင်း လျက်ရှိကြပါ၏။ ထိုကြောင့် ၊ ကိုယ်တော်သည်ဘုန်းအသရေ တန်ခိုးတော် ကို ခံစားထိုက်တော်မူ၏ဟုလျှောက်ဆို၍၊ ပလ္လင်တော် ရှေ့၌ မိမိတို့သရဖူများကိုချထားကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
4:11 |
Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
|
Reve
|
FarTPV
|
4:11 |
«ای خداوند و خدای ما، تو تنها شایستهای كه صاحب جلال و حرمت و قدرت باشی، زیرا تو همهچیز را آفریدی و به ارادهٔ تو، آنها هستی و حیات یافتند.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
4:11 |
“Ai Rab hamāre Ḳhudā, tū jalāl, izzat aur qudrat ke lāyq hai. Kyoṅki tū ne sab kuchh ḳhalaq kiyā. Tamām chīzeṅ terī hī marzī se thīṅ aur paidā huīṅ.”
|
Reve
|
SweFolk
|
4:11 |
"Värdig är du, vår Herre och Gud, att ta emot lov och ära och makt, för du har skapat allt. Genom din vilja kom det till och blev skapat."
|
Reve
|
TNT
|
4:11 |
Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
|
Reve
|
GerSch
|
4:11 |
Würdig bist du, unser Herr und Gott, zu empfangen den Ruhm und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen sind sie und wurden sie geschaffen!
|
Reve
|
TagAngBi
|
4:11 |
Marapat ka, Oh Panginoon namin at Dios namin, na tumanggap ng kaluwalhatian at ng kapurihan at ng kapangyarihan: sapagka't nilikha mo ang lahat ng mga bagay at dahil sa iyong kalooban ay nangagsilitaw, at nangalikha.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
4:11 |
"Sinä, Herra, olet arvollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman, sillä sinä olet luonut kaiken, ja sinun tahdostasi ne ovat olemassa ja ovat luodut."
|
Reve
|
Dari
|
4:11 |
«ای خداوند و خدای ما، تو تنها شایسته ای که صاحب جلال و حُرمت و قدرت باشی، زیرا تو همه چیز را آفریدی و به ارادۀ تو، آن ها هستی و زندگی یافتند.»
|
Reve
|
SomKQA
|
4:11 |
Rabbigayagow, Ilaahayagow, adigu waad istaahishaa inaad heshid ammaanta iyo cisada iyo xoogga, waayo, wax kasta adaa abuuray, maxaa yeelay, doonistaada aawadeed ayay u ahaadeen oo u abuurmeen.
|
Reve
|
NorSMB
|
4:11 |
«Verdig er du, Herre, til å få æra og pris og magt! for du skapte alle ting, og for din vilje skuld var dei til og vart dei skapte!»
|
Reve
|
Alb
|
4:11 |
''Ti je i denjë, o Zot, të marrësh lavdinë, nderimin dhe fuqinë, sepse ti i krijove të gjitha gjëra, dhe nëpërmjet vullnetit tënd ekzistojnë dhe u krijuan''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
4:11 |
„Würdig bist du, unser Herr und Gott, oh Heiliger, / die Herrlichkeit und die Ehre und die Kraft zu erhalten, / weil du alles geschaffen hast / und es aufgrund deines Willens war und geschaffen wurde.“
|
Reve
|
UyCyr
|
4:11 |
«Пәрвәрдигаримиз вә Худайимиз! Шан-шәрәп, һөрмәт вә қудрәткә лайиқсән. Чүнки һәммини Сән яраттиң. Һәммә нәрсә хаһишиң билән яритилип вуҗутқа кәлди».
|
Reve
|
KorHKJV
|
4:11 |
오 주여, 주는 영광과 존귀와 권능을 받기에 합당하시오니 주께서 모든 것을 창조하셨고 또 그것들이 주를 기쁘게 하려고 존재하며 창조되었나이다, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
4:11 |
Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Достојан си, Господе, да примиш славу и част и силу; јер си ти саздао све, и по вољи твојој јест и створено је.
|
Reve
|
Wycliffe
|
4:11 |
and seiden, Thou, Lord `oure God, art worthi to take glorie, and onour, and vertu; for thou madist of nouyt alle thingis, and for thi wille tho weren, and ben maad of nouyt.
|
Reve
|
Mal1910
|
4:11 |
കൎത്താവേ, നീ സൎവ്വവും സൃഷ്ടിച്ചവനും എല്ലാം നിന്റെ ഇഷ്ടംഹേതുവാൽ ഉണ്ടായതും സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതും ആകയാൽ മഹത്വവും ബഹുമാനവും ശക്തിയും കൈക്കൊൾവാൻ യോഗ്യൻ എന്നു പറഞ്ഞുംകൊണ്ടു തങ്ങളുടെ കിരീടങ്ങളെ സിംഹാസനത്തിൻ മുമ്പിൽ ഇടും.
|
Reve
|
KorRV
|
4:11 |
우리 주 하나님이여 영광과 존귀와 능력을 받으시는 것이 합당하오니 주께서 만물을 지으신지라 만물이 주의 뜻대로 있었고 또 지으심을 받았나이다 하더라
|
Reve
|
SweKarlX
|
4:11 |
Herre, du äst värdig taga pris, och äro, och kraft; ty du hafver skapat all ting, och för din viljas skull hafva de varelse, och äro skapt.
|
Reve
|
KLV
|
4:11 |
“Worthy 'oH SoH, maj joH je joH'a', the le' wa', { Note: TR omits “ je joH'a', the le' wa',” } Daq Hev the batlh, the quv, je the HoS, vaD SoH created Hoch Dochmey, je because vo' lIj neH chaH existed, je were created!”
|
Reve
|
ItaDio
|
4:11 |
Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l’onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create.
|
Reve
|
RusSynod
|
4:11 |
достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
|
Reve
|
CSlEliza
|
4:11 |
достоин еси, Господи, прияти славу и честь и силу, яко Ты еси создал всяческая, и волею Твоею суть, и сотворена.
|
Reve
|
ABPGRK
|
4:11 |
άξιος ει ο κύριος και ο θεός ημών ο άγιος λαβείν την δόξαν και την τιμήν και την δύναμιν ότι συ έκτισας τα πάντα και διά το θέλημά σου εισί και εκτίσθησαν
|
Reve
|
FreBBB
|
4:11 |
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles ont eu l'être et ont été créées !
|
Reve
|
LinVB
|
4:11 |
« E Mokonzi, Nzámbe wa bísó, olongóbání kozwa nkémbo, lokúmu na ngúyá, zambí yŏ moto ozalísí molóngó mobimba ; bínso bikelámí mpé bizwí bomoi mpô ya yŏ. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
4:11 |
အကျွန်ုပ်တို့၏ထာ၀ရအရှင် ဘုရားသခင်သည် ဘုန်းဂုဏ်တော်၊ ရိုသေလေးစားခြင်းနှင့် တန်ခိုးအာဏာတော်တို့ကို ခံစားထိုက်ပေ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၍ ထိုအရာတို့သည် ကိုယ်တော်၏ အလိုတော်အတိုင်း ဖန်ဆင်းခြင်းခံရ၍ တည်ရှိလာကြပါ၏ဟု သီဆိုချီးမွမ်းကြ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
4:11 |
ᏰᎵᏉ ᏂᎯ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎦᏰᏣᏁᎢᏍᏓᏁᏗ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎡᏣᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏣᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒᎢ; ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏦᏢᏅᎯ, ᎠᎴ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᎢᏨᏁᎵᏓᏍᏗᏱ ᎡᎭ, ᎠᎴ ᎪᏢᏅᎯ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
4:11 |
我主我上帝、爾堪受榮與尊與能、蓋爾昔造萬有、其有也造也、乃因爾旨也、
|
Reve
|
VietNVB
|
4:11 |
Lạy Chúa là Đức Chúa Trời của chúng con,Chúa xứng đáng nhận vinh quang, danh dự và quyền năng,Vì Chúa đã sáng tạo vạn vật,Do ý chỉ của Chúa mà vạn vật hiện hữuVà được sáng tạo.
|
Reve
|
CebPinad
|
4:11 |
"Takus ikaw, O among Ginoo ug Dios, sa pagdawat sa himaya ug dungog ug gahum, kay ikaw mao man ang nagbuhat sa tanang butang, ug pinaagi sa imong pagbulot-an milungtad ug nangahimo sila."
|
Reve
|
RomCor
|
4:11 |
„Vrednic eşti Doamne şi Dumnezeul nostru să primeşti slava, cinstea şi puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile şi prin voia Ta stau în fiinţă şi au fost făcute!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
4:11 |
“Maing at Kaun oh at Koht! Komwi me uhdahn warohng sapwellimaniki lingan, wahu, oh roson. Pwe komwi me ketin wiadahr mehkoaros, oh pwehki kupwuromwien, me mehkoaros mihmiehki oh momourki.”
|
Reve
|
HunUj
|
4:11 |
„Méltó vagy, Urunk és Istenünk, hogy tied legyen a dicsőség, a tisztesség és a hatalom, mert te teremtettél mindent, és minden a te akaratodból lett és teremtetett”.
|
Reve
|
GerZurch
|
4:11 |
"Würdig bist du, unser Herr und Gott, zu empfangen den Preis und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge geschaffen, und kraft deines Willens waren sie und wurden sie geschaffen." (a) Joh 1:3; Eph 3:9
|
Reve
|
GerTafel
|
4:11 |
Herr, Du bist würdig, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Kraft, denn Du hast alle Dinge geschaffen, und durch Deinen Willen sind sie und wurden sie geschaffen.
|
Reve
|
PorAR
|
4:11 |
Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas.
|
Reve
|
DutSVVA
|
4:11 |
Gij Heere, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, en de eer, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door Uw wil zijn zij, en zijn zij geschapen.
|
Reve
|
Byz
|
4:11 |
αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας παντα τα παντα και δια το θελημα σου ησαν εισιν και εκτισθησαν
|
Reve
|
FarOPV
|
4:11 |
«ای خداوند، مستحقی که جلال و اکرام و قوت رابیابی، زیرا که تو همه موجودات را آفریدهای ومحض اراده تو بودند و آفریده شدند.»
|
Reve
|
Ndebele
|
4:11 |
Ufanele, Nkosi, ukwemukela ubukhosi, lodumo lamandla; ngoba wena wadala izinto zonke, langentando yakho zikhona, zadalwa.
|
Reve
|
PorBLivr
|
4:11 |
Digno és tu, Senhor, de receberes glória, honra e poder; porque tu criaste todas as coisas, e por causa da tua vontade elas são e foram criadas!
|
Reve
|
StatResG
|
4:11 |
“Ἄξιος εἶ, ὁ ˚Κύριος καὶ ὁ ˚Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν, καὶ ἐκτίσθησαν.”
|
Reve
|
SloStrit
|
4:11 |
Vreden si, Gospod, prejemati slavo in čast in moč; ker ti si vstvaril vse stvari, in po volji tvoji so in so bile vstvarjene.
|
Reve
|
Norsk
|
4:11 |
Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!
|
Reve
|
SloChras
|
4:11 |
Vreden si, Gospod in Bog naš, prejemati slavo in čast in moč, zakaj ti si ustvaril vse, in zaradi volje tvoje je bilo vse in je bilo ustvarjeno.
|
Reve
|
Northern
|
4:11 |
«Ey bizim Rəbbimiz və Allahımız! Sən izzət, şərəf və qüdrət almağa layiqsən. Çünki hər şeyi Sən yaratdın, Hər şey Sənin iradənlə var olub yarandı».
|
Reve
|
GerElb19
|
4:11 |
Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
|
Reve
|
PohnOld
|
4:11 |
Komui Maing, at Kaun, o at Kot, me kon ong, en linganla, o kakala, o manaman, pwe ir me kotin kapikadar meakan karos o pweki kupur omui re mia kier o wiaui kidar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
4:11 |
Kungs, Tu esi cienīgs ņemt godu un slavu un spēku, jo Tu visas lietas esi radījis un caur Tavu prātu tās ir un ir radītas.
|
Reve
|
PorAlmei
|
4:11 |
Digno és, Senhor, de receber gloria, e honra, e poder; porque tu creaste todas as coisas, e por tua vontade são e foram creadas.
|
Reve
|
ChiUn
|
4:11 |
我們的主,我們的 神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了萬物,並且萬物是因你的旨意被創造而有的。
|
Reve
|
SweKarlX
|
4:11 |
Herre, du äst värdig taga pris, och äro, och kraft; ty du hafver skapat all ting, och för din viljas skull hafva de varelse, och äro skapt.
|
Reve
|
Antoniad
|
4:11 |
αξιος ει ο κυριος και θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν
|
Reve
|
CopSahid
|
4:11 |
ϫⲉ ⲕⲙⲡϣⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲥⲛⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ
|
Reve
|
GerAlbre
|
4:11 |
"Du, unser Herr und Gott, bist würdig, den Lobpreis zu empfangen, die Ehre und die Macht. Denn du hast alle Dinge erschaffen, und weil es dein Wille war, sind sie ins Dasein eingetreten und erschaffen worden."
|
Reve
|
BulCarig
|
4:11 |
Достоен си, Господи, да приемеш слава и почест и сила; защото ти си създал всичко, и чрез твоята воля съществува и е създадено.
|
Reve
|
FrePGR
|
4:11 |
« Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, De recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance ; Car Tu as créé toutes choses, Et c'est par Ta volonté qu'elles ont eu l'être. »
|
Reve
|
PorCap
|
4:11 |
«Digno és, Senhor e nosso Deus, de receber a glória, a honra e a força; porque criaste todas as coisas, por tua vontade foram criadas e existem.»
|
Reve
|
JapKougo
|
4:11 |
「われらの主なる神よ、あなたこそは、栄光とほまれと力とを受けるにふさわしいかた。あなたは万物を造られました。御旨によって、万物は存在し、また造られたのであります」。
|
Reve
|
Tausug
|
4:11 |
“Ū Tuhan, Panghu' namu', ikaw in hambuuk-buuk tūpun lagguun iban sanglitun, pasal in ikaw sangat kawasa, amu in nagpapanjari sin unu-unu katān. Dayn ha kahandak mu nahinang in kaawnan sin katān, iban dayn ha kahandak mu in manga piyapanjari mu katān dīhilan kabuhi'.”
|
Reve
|
GerTextb
|
4:11 |
Würdig bist du, Herr, unser Gott, zu nehmen Preis und Ehre und Gewalt; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen waren sie und wurden geschaffen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
4:11 |
“Digno eres Tú, Señor y Dios nuestro, de recibir la gloria y el honor y el poder, porque Tú creaste todas las cosas y por tu voluntad tuvieron ser y fueron creadas”.
|
Reve
|
Kapingam
|
4:11 |
“Di-madau Dagi mo di-madau God! Goe e-tau-anga bolo e-wanga ginai di madamada, di hagalaamua, mo-di maaloo. Idimaa, ma Kooe hua dela ne-hai nia mee huogodoo, gaa-hai nia maa gi i-golo, gi-mouli mai i do hiihai!”
|
Reve
|
RusVZh
|
4:11 |
достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
|
Reve
|
GerOffBi
|
4:11 |
„Würdig bist du, unser Herr und Gott, die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht zu empfangen (zu ergreifen, anzunehmen, zu nehmen), denn du hast alles (alle [Dinge]) erschaffen, und durch deinen Willen waren (existierten) sie und wurden sie erschaffen!“
|
Reve
|
CopSahid
|
4:11 |
ϫⲉ ⲕⲙⲡϣⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛ ⲧϭⲟⲙ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲥⲛⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ.
|
Reve
|
LtKBB
|
4:11 |
„Vertas esi, o Viešpatie, priimti šlovę, pagarbą ir jėgą, nes Tu visa sutvėrei – Tavo valia visa yra ir buvo sutverta“.
|
Reve
|
Bela
|
4:11 |
Ты варты, Госпадзе, прыняць славу і гонар і сілу, бо Ты стварыў усё, і ўсё па Тваёй волі існуе і створана.
|
Reve
|
CopSahHo
|
4:11 |
ϫⲉ ⲕⲙⲡϣⲁ ⲡϫ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲡⲧⲁⲓⲟ ⲙⲛⲧϭⲟⲙ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲥⲛⲧⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ
|
Reve
|
BretonNT
|
4:11 |
Aotrou, dellezek out da resev ar gloar hag an enor hag ar galloud, rak krouet ec'h eus an holl draoù, hag evit da levenez eo emaint hag ez int bet krouet!
|
Reve
|
GerBoLut
|
4:11 |
Herr, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
|
Reve
|
FinPR92
|
4:11 |
-- Herra, meidän Jumalamme! Sinä olet arvollinen saamaan ylistyksen, kunnian ja vallan, sillä sinä olet luonut kaiken. Kaikki, mikä on olemassa, on sinun tahdostasi luotu.
|
Reve
|
DaNT1819
|
4:11 |
værdig er du, Herre! at annamme Ære og Priis og Kraft; thi du haver skabt alle Ting, og ved din Villie ere de, og bleve de skabte.
|
Reve
|
Uma
|
4:11 |
"Oo Pue' -kai, Pue' Alata'ala! Iko-wadi to natao ra'une' pai' rabila'. Iko-wadi to mokuasa! Apa' Iko to mpopajadi' butu nyala-na. Ngkai konoa-nu alaa-na jadi' -mi omea pai' ria omea."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
4:11 |
„Würdig bist du, unser Herr und Gott, / die Herrlichkeit und die Ehre und die Kraft zu erhalten, / weil du alles geschaffen hast / und es aufgrund deines Willens war und geschaffen wurde.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
4:11 |
Señor, digno eres de recibir gloria, y honra, y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser, y fueron criadas.
|
Reve
|
Latvian
|
4:11 |
Kungs, mūsu Dievs, Tu esi cienīgs saņemt slavu un godu, un varu, jo Tu visu radīji un ar Tavu gribu viss bija un tika radīts.
|
Reve
|
SpaRV186
|
4:11 |
Señor, digno eres de recibir gloria, y honra, y poderío; porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser, y fueron creadas.
|
Reve
|
FreStapf
|
4:11 |
disant : «Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance, parce que tu as créé toutes choses, et par ta volonté elles sont et ont été créées!»
|
Reve
|
NlCanisi
|
4:11 |
"Waardig zijt Gij, onze Heer, onze God, De roem en de eer en de macht te ontvangen. Want Gij, Gij hebt alle wezens geschapen, Door uw Wil bestaan ze, en zijn ze geschapen."
|
Reve
|
GerNeUe
|
4:11 |
"Würdig bist du, unser Herr und Gott, dir gebührt Ehre und Ruhm und alle Macht, denn du hast alle Dinge erschaffen. Du hast es gewollt, und die Schöpfung entstand."
|
Reve
|
Est
|
4:11 |
Sina, meie Issand ja Jumal, oled väärt võtma austust ja au ja väge, sest sina oled loonud kõik asjad, ja Sinu tahte läbi on need olemas ja on loodud!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
4:11 |
”اے رب ہمارے خدا، تُو جلال، عزت اور قدرت کے لائق ہے۔ کیونکہ تُو نے سب کچھ خلق کیا۔ تمام چیزیں تیری ہی مرضی سے تھیں اور پیدا ہوئیں۔“
|
Reve
|
ChiNCVs
|
4:11 |
“主、我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权能的,因为你创造了万有,万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”
|
Reve
|
f35
|
4:11 |
αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
4:11 |
Waardig zijt Gij, onze Heer en God! om te aanvaarden de glorie, en de eere, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door uw wil bestaan zij en zijn zij geschapen.
|
Reve
|
ItaRive
|
4:11 |
Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l’onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
|
Reve
|
Afr1953
|
4:11 |
U is waardig, o Here, om te ontvang die heerlikheid en die eer en die krag, want U het alles geskape en deur u wil bestaan hulle en is hulle geskape.
|
Reve
|
RusSynod
|
4:11 |
«Достоин Ты, Господи, принять славу, и честь, и силу, ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено».
|
Reve
|
FreOltra
|
4:11 |
«Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui as créé toutes choses, c'est par ta volonté qu'elles ont eu l'être, qu'elles ont été créées.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
4:11 |
“ऐ रब हमारे ख़ुदा, तू जलाल, इज़्ज़त और क़ुदरत के लायक़ है। क्योंकि तूने सब कुछ ख़लक़ किया। तमाम चीज़ें तेरी ही मरज़ी से थीं और पैदा हुईं।”
|
Reve
|
TurNTB
|
4:11 |
Yaratıklar tahtta oturanı, sonsuzluklar boyunca yaşayanı yüceltip ona saygı ve şükran sundukça, yirmi dört ihtiyar tahtta oturanın, sonsuzluklar boyunca yaşayanın önünde yere kapanarak O'na tapınıyorlar. Taçlarını tahtın önüne koyarak şöyle diyorlar: “Rabbimiz ve Tanrımız! Yüceliği, saygıyı, gücü almaya layıksın. Çünkü her şeyi sen yarattın; Hepsi senin isteğinle yaratılıp var oldu.”
|
Reve
|
DutSVV
|
4:11 |
Gij Heere, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, en de eer, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door Uw wil zijn zij, en zijn zij geschapen.
|
Reve
|
HunKNB
|
4:11 |
»Méltó vagy, Urunk, Istenünk, hogy tied legyen a dicsőség, a tisztelet és a hatalom, mert te teremtettél mindent, és a te akaratod által jöttek létre a teremtmények!«
|
Reve
|
Maori
|
4:11 |
Tika tonu, e te Ariki, kia riro i a koe te kororia, me te honore, me te kaha: nau hoki i hanga nga mea katoa, a nau i pai i takoto ai aua mea, i hanga ai.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
4:11 |
“O Tuhan, Panghū' kami, ka'a ya dakayu'-kayu' patut sinanglitan sampay minahaldika'. Patut isab ka kaniya'an kawasa, sabab ka'a ya bay amapanjari kamemon. Asal min kahandaknu angkan pinaniya' ai-ai kamemon, angkan kabuwanan kallum.”
|
Reve
|
HunKar
|
4:11 |
Méltó vagy Uram, hogy végy dicsőséget és tisztességet és erőt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek.
|
Reve
|
Viet
|
4:11 |
Lạy Ðức Chúa Trời là Chúa chúng tôi, Chúa đáng được vinh hiển, tôn quí và quyền lực; vì Chúa đã dựng nên muôn vật, và ấy là vì ý muốn Chúa mà muôn vật mới có và đã được dựng nên.
|
Reve
|
Kekchi
|
4:11 |
Ut queˈxye re: At Ka̱cuaˈ, at kaDios, a̱cˈulub nak takaqˈue a̱lokˈal. A̱cˈulub nak ta̱nima̱k a̱cuu ut ta̱qˈuehekˈ a̱cuanquil xban nak la̱at catyi̱ban re chixjunil li cˈaˈru cuan. Xban nak joˈcan xacuaj la̱at, joˈcan nak xayoˈobtesiheb li cˈaˈru cuanqueb.
|
Reve
|
Swe1917
|
4:11 |
»Du, vår Herre och Gud, är värdig att mottaga pris och ära och makt, ty du har skapat allting, och därför att så var din vilja, kom det till och blev skapat.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
4:11 |
«ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះនៃយើងខ្ញុំ ព្រះអង្គស័ក្ដិសមនឹងទទួលសិរីរុងរឿង កិត្ដិយស និងអំណាច ដ្បិតព្រះអង្គបានបង្កើតរបស់សព្វសារពើមក ហើយអ្វីៗទាំងអស់សុទ្ធតែកើតមក និងស្ថិតស្ថេរដោយសារបំណងរបស់ព្រះអង្គ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
4:11 |
"Dostojan si, Gospodine, Bože naš, primiti slavu i čast i moć! Jer ti si sve stvorio, i tvojom voljom sve postade i bi stvoreno!"
|
Reve
|
BasHauti
|
4:11 |
Digne aiz Iauna recebi decán gloria eta ohore eta puissança: ecen hic creatu dituc gauça guciác, eta hire vorondateagatic dituc, eta creatu içan dituc.
|
Reve
|
WHNU
|
4:11 |
αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου ησαν και εκτισθησαν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Lạy Chúa là Thiên Chúa chúng con, Ngài xứng đáng lãnh nhận vinh quang, danh dự và uy quyền, vì Ngài đã dựng nên muôn vật, và do ý Ngài muốn, mọi loài liền có và được dựng nên.
|
Reve
|
FreBDM17
|
4:11 |
Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance ; car tu as créé toutes choses ; c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.
|
Reve
|
TR
|
4:11 |
αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
|
Reve
|
HebModer
|
4:11 |
לך נאה אדנינו לקחת כבוד והדר ועז כי אתה בראת הכל והכל ברצונך היו ונבראו׃
|
Reve
|
Kaz
|
4:11 |
«Уа, Құдай Иеміз, Сен даңқ пен ұлылыққа, құрмет пен билікке лайықсың! Өйткені бүкіл әлемді жаратқан Өзіңсің; Сенің еркіңмен ол жаратылды және бола да береді».
|
Reve
|
UkrKulis
|
4:11 |
Достоєн єси. Господи, приняти славу і честь і силу; Ти бо створив єси усе, і волею Твоєю (усе) єсть, і створено.
|
Reve
|
FreJND
|
4:11 |
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient, et qu’elles furent créées.
|
Reve
|
TurHADI
|
4:11 |
“Rabbimiz ve Allahımız! İzzete, hürmete ve kudrete lâyık olan sensin. Her şeyi sen yarattın. Var olan her şey senin iradenle var oldu.”
|
Reve
|
GerGruen
|
4:11 |
"Würdig bist Du, unser Herr und Gott, Ruhm, Macht und Ehre zu empfangen; denn Du hast das All erschaffen, durch Deinen Willen wurde es und ist es entstanden."
|
Reve
|
SloKJV
|
4:11 |
„Vreden si, oh Gospod, da prejmeš slavo in čast ter moč, kajti ustvaril si vse stvari in zaradi tvojega zadovoljstva so in so bile ustvarjene.“
|
Reve
|
Haitian
|
4:11 |
O Bondye, Mèt nou, ou merite pou ou resevwa lwanj, respè ak pouvwa. Se ou menm ki fè tout bagay. Si yo la, si yo gen lavi, se paske ou vle l'.
|
Reve
|
FinBibli
|
4:11 |
Herra! sinä olet mahdollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman; sillä sinä olet kaikki luonut, ja sinun tahdostas he ovat, ja luodut ovat.
|
Reve
|
SpaRV
|
4:11 |
Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
|
Reve
|
HebDelit
|
4:11 |
לְךָ נָאֶה אֲדֹנֵינוּ לָקַחַת כָּבוֹד וְהָדָר וָעֹז כִּי אַתָּה בָּרָאתָ הַכֹּל וְהַכֹּל בִּרְצוֹנְךָ הָיוּ וְנִבְרָאוּ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
4:11 |
“Ein Harglwydd a'n Duw! Rwyt ti'n deilwng o'r clod a'r anrhydedd a'r nerth. Ti greodd bob peth, ac mae popeth wedi'u creu yn bodoli am mai dyna oeddet ti eisiau.”
|
Reve
|
GerMenge
|
4:11 |
»Würdig bist du, unser Herr und Gott, den Preis und die Ehre und die Macht zu empfangen; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen waren sie da und sind sie geschaffen worden.«
|
Reve
|
GreVamva
|
4:11 |
Άξιος είσαι, Κύριε, να λάβης την δόξαν και την τιμήν και την δύναμιν, διότι συ έκτισας τα πάντα, και διά το θέλημά σου υπάρχουσι και εκτίσθησαν.
|
Reve
|
Tisch
|
4:11 |
ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
4:11 |
„Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!“
|
Reve
|
MonKJV
|
4:11 |
Эзэн, та бол яруу алдар ба хүндэтгэл бас хүч чадлыг хүлээн авах нь зохилтой. Яагаад гэвэл та бүгдийг бүтээсэн бөгөөд таны тааллаас болоод тэд байдаг бас бүтээгдсэн гэлээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Достојан си, Господе, да примиш славу и част и силу; јер си Ти саздао све, и по вољи Твојој јесте и створено је.
|
Reve
|
FreCramp
|
4:11 |
" Vous êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur, et la puissance, car c'est vous qui avez créé toutes choses, et c'est à cause de votre volonté qu'elles ont eu l'existence et qu'elles ont été créées. "
|
Reve
|
PolUGdan
|
4:11 |
Godzien jesteś, Panie, wziąć chwałę i cześć, i moc, ponieważ ty stworzyłeś wszystko i z twojej woli trwa i zostało stworzone.
|
Reve
|
FreGenev
|
4:11 |
Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, & honneur, & puiffance : car tu as creé toutes chofes, & à ta volonté elles font, & ont efté creées.
|
Reve
|
FreSegon
|
4:11 |
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
|
Reve
|
SpaRV190
|
4:11 |
Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
|
Reve
|
Swahili
|
4:11 |
"Wewe ni Bwana na Mungu wetu, unastahili utukufu na heshima na nguvu; maana wewe uliumba vitu vyote, na kwa matakwa yako kila kitu kimepewa uhai na uzima."
|
Reve
|
HunRUF
|
4:11 |
Méltó vagy, Urunk és Istenünk, hogy tied legyen a dicsőség, a tisztesség és a hatalom, mert te teremtettél mindent, és minden a te akaratodból lett és teremtetett.
|
Reve
|
FreSynod
|
4:11 |
Tu es digne, toi, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
|
Reve
|
DaOT1931
|
4:11 |
Værdig er du, vor Herre og Gud, til at faa Prisen og Æren og Magten; thi du har skabt alle Ting, og paa Grund af din Villie vare de, og bleve de skabte.
|
Reve
|
FarHezar
|
4:11 |
«ای خداوندْ خدای ما، تو سزاوار جلال و عزّت و قدرتی، زیرا که آفریدگار همه چیز تویی و همه چیز به خواست تو وجود یافت و به خواست تو آفریده شد.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Yu gat namba inap, O Bikpela, long kisim glori na ona na pawa. Long wanem, yu bin kamapim long nating olgeta samting, na bilong amamasim bel bilong yu ol i stap na yu bin kamapim ol long nating.
|
Reve
|
ArmWeste
|
4:11 |
«Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք, պատիւ ու զօրութիւն ընդունելու, որովհետեւ դո՛ւն ստեղծեցիր բոլոր բաները. քո՛ւ կամքովդ անոնք գոյութիւն ունին եւ ստեղծուեցան»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
4:11 |
Værdig er du, vor Herre og Gud, til at faa Prisen og Æren og Magten; thi du har skabt alle Ting, og paa Grund af din Villie vare de, og bleve de skabte.
|
Reve
|
JapRague
|
4:11 |
主にて在す我等の神よ、主こそは光榮と尊崇と能力とを受け給ふべけれ、其は御自ら萬物を創造し給ひ、萬物の存在にして創造せられしは御旨によればなり、と言ひ居れり。
|
Reve
|
Peshitta
|
4:11 |
ܕܫܘܝܬ ܗܘ ܡܪܢ ܘܐܠܗܢ ܠܡܤܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܒܪܝܬ ܟܠ ܘܒܝܕ ܨܒܝܢܟ ܗܘܝ ܘܐܬܒܪܝ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
4:11 |
Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance, car c’est vous qui avez créé toutes choses, et c’est par votre volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.
|
Reve
|
PolGdans
|
4:11 |
Godzieneś jest, Panie! wziąć chwałę i cześć, i moc; boś ty stworzył wszystkie rzeczy i za wolą twoją trwają, i stworzone są.
|
Reve
|
JapBungo
|
4:11 |
『我らの主なる神よ、榮光と尊崇と能力とを受け給ふは宜なり。汝は萬物を造りたまひ、萬物は御意によりて存し、かつ造られたり』
|
Reve
|
Elzevir
|
4:11 |
αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
|
Reve
|
GerElb18
|
4:11 |
Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
|