Reve
|
RWebster
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
EMTV
|
5:7 |
Then He came and took out of the right hand of Him that sat on the throne.
|
Reve
|
NHEBJE
|
5:7 |
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
|
Reve
|
Etheridg
|
5:7 |
And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne.
|
Reve
|
ABP
|
5:7 |
And he came, and he took from out of the right hand of the one sitting upon the throne a scroll.
|
Reve
|
NHEBME
|
5:7 |
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
|
Reve
|
Rotherha
|
5:7 |
And he came, and at once took [it] out of the right hand of him that was sitting upon the throne.
|
Reve
|
LEB
|
5:7 |
And he came and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne.
|
Reve
|
BWE
|
5:7 |
He went and took the book from the right hand of the One who sat on the throne.
|
Reve
|
Twenty
|
5:7 |
The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne.
|
Reve
|
ISV
|
5:7 |
He went and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.
|
Reve
|
RNKJV
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
Jubilee2
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne.
|
Reve
|
Webster
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
Darby
|
5:7 |
and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
OEB
|
5:7 |
The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne.
|
Reve
|
ASV
|
5:7 |
And he came, and he taketh it out of the right hand of him that sat on the throne.
|
Reve
|
Anderson
|
5:7 |
And he came, and took the book out of the right hand of him that sits on the throne.
|
Reve
|
Godbey
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of the one sitting upon the throne.
|
Reve
|
LITV
|
5:7 |
And He came and took the scroll out of the right hand of Him sitting on the throne.
|
Reve
|
Geneva15
|
5:7 |
And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne.
|
Reve
|
Montgome
|
5:7 |
And he went, and now he has taken the book out of the right hand of Him who was seated on the throne.
|
Reve
|
CPDV
|
5:7 |
And he approached and received the book from the right hand of the One sitting upon the throne.
|
Reve
|
Weymouth
|
5:7 |
So He comes, and now He has taken the book out of the right hand of Him who is seated on the throne.
|
Reve
|
LO
|
5:7 |
And he came and took the scroll out of the right hand of him who sat upon the throne.
|
Reve
|
Common
|
5:7 |
And he came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne.
|
Reve
|
BBE
|
5:7 |
And he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat.
|
Reve
|
Worsley
|
5:7 |
And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne.
|
Reve
|
DRC
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne.
|
Reve
|
Haweis
|
5:7 |
and he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne.
|
Reve
|
GodsWord
|
5:7 |
He took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.
|
Reve
|
Tyndale
|
5:7 |
And he cam and toke the boke oute of the right honde of him that sate apon the seate.
|
Reve
|
KJVPCE
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
NETfree
|
5:7 |
Then he came and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne,
|
Reve
|
RKJNT
|
5:7 |
And he came and took the scroll out of the right hand of him who sat upon the throne.
|
Reve
|
AFV2020
|
5:7 |
And He came and took the book out of the right hand of Him Who sits on the throne.
|
Reve
|
NHEB
|
5:7 |
Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne.
|
Reve
|
OEBcth
|
5:7 |
The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne.
|
Reve
|
NETtext
|
5:7 |
Then he came and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne,
|
Reve
|
UKJV
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
Noyes
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
KJV
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
KJVA
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
AKJV
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne.
|
Reve
|
RLT
|
5:7 |
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
|
Reve
|
OrthJBC
|
5:7 |
And he came and has taken the sefer out of the yad yamim of the One sitting on the kisseh.
|
Reve
|
MKJV
|
5:7 |
And He came and took the book out of the right hand of Him sitting on the throne.
|
Reve
|
YLT
|
5:7 |
and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne.
|
Reve
|
Murdock
|
5:7 |
And he came, and took the book from the right hand of him who sat on the throne.
|
Reve
|
ACV
|
5:7 |
And he came and took it out of the right hand of him who sits on the throne.
|
Reve
|
PorBLivr
|
5:7 |
E ele veio, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado sobre o trono.
|
Reve
|
Mg1865
|
5:7 |
Ary tonga Izy ka nandray ny boky teo an-tanana ankavanan’ ilay nipetraka teo ambonin’ ny seza fiandrianana.
|
Reve
|
CopNT
|
5:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.
|
Reve
|
FinPR
|
5:7 |
Ja se tuli ja otti kirjan valtaistuimella-istuvan oikeasta kädestä.
|
Reve
|
NorBroed
|
5:7 |
Og han kom og tok bokrullen fra den høyre av han som satt på tronen.
|
Reve
|
FinRK
|
5:7 |
Karitsa tuli ja otti kirjakäärön valtaistuimella istuvan oikeasta kädestä.
|
Reve
|
ChiSB
|
5:7 |
他於是前來,從坐在寶座上的那位右手中接了那書卷。
|
Reve
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
5:7 |
这羔羊前来,从坐宝座的右手里拿了书卷。
|
Reve
|
BulVeren
|
5:7 |
И То дойде и взе книгата от дясната ръка на Седящия на престола.
|
Reve
|
AraSVD
|
5:7 |
فَأَتَى وَأَخَذَ ٱلسِّفْرَ مِنْ يَمِينِ ٱلْجَالِسِ عَلَى ٱلْعَرْشِ.
|
Reve
|
Shona
|
5:7 |
Zvino rakauya, rikatora bhuku kubva muruoko rwerudyi rwaiye wakagara pachigaro cheushe.
|
Reve
|
Esperant
|
5:7 |
Kaj li venis, kaj prenis ĝin el la dekstra mano de la Sidanto sur la trono.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
5:7 |
และพระเมษโปดกนั้นได้เข้ามารับม้วนหนังสือจากพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์ ผู้ทรงประทับบนพระที่นั่งนั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
5:7 |
သူသည်လာ၍ ပလ္လင်တော်ပေါ်မှာထိုင်တော်မူသော သူ၏ လက်ျာလက်မှစာစောင်ကို ခံယူလေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
5:7 |
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
FarTPV
|
5:7 |
برّه جلو آمد و طومار را از دست راست تختنشین گرفت.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Lele ne ā kar taḳht par baiṭhne wāle ke dahne hāth se tūmār ko le liyā.
|
Reve
|
SweFolk
|
5:7 |
Och Lammet gick fram och tog bokrullen ur högra handen på honom som satt på tronen.
|
Reve
|
TNT
|
5:7 |
καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
GerSch
|
5:7 |
Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
|
Reve
|
TagAngBi
|
5:7 |
At siya'y lumapit, at kinuha ang aklat sa kanang kamay niyaong nakaupo sa luklukan.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Hän tuli ja otti kirjan valtaistuimella istuvan oikeasta kädestä.
|
Reve
|
Dari
|
5:7 |
بره پیش آمد و طومار را از دست راست تخت نشین گرفت.
|
Reve
|
SomKQA
|
5:7 |
Oo isna intuu yimid ayuu kitaabkii ka qaatay kii carshigii ku fadhiyey gacantiisii midigtaa.
|
Reve
|
NorSMB
|
5:7 |
Og det kom og tok boki or den høgre handi hans som sat på stolen.
|
Reve
|
Alb
|
5:7 |
Ai erdhi dhe mori librin nga dora e djathtë e atij që rrinte mbi fron.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
5:7 |
Und es kam, und es hat [das Buch] aus der rechten [Hand] dessen erhalten, der auf dem Thron sitzt.
|
Reve
|
UyCyr
|
5:7 |
Қоза берип, тәхттә Олтарғучиниң оң қолидин орам язмини алди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
5:7 |
그분께서 나아오사 왕좌에 앉으신 분의 오른손에서 그 책을 취하시니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
5:7 |
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
5:7 |
И дође и узе књигу из деснице онога што сјеђаше на пријестолу.
|
Reve
|
Wycliffe
|
5:7 |
And he cam, and took of the riythond of the sittere in the trone the book.
|
Reve
|
Mal1910
|
5:7 |
അവൻ വന്നു സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവന്റെ വലങ്കയ്യിൽ നിന്നു പുസ്തകം വാങ്ങി.
|
Reve
|
KorRV
|
5:7 |
어린 양이 나아와서 보좌에 앉으신 이의 오른손에서 책을 취하시니라
|
Reve
|
Azeri
|
5:7 |
طوماري گؤتوردويو زامان، او دؤرد جانلي مخلوق و ائيئرمي دؤرد آغساقّال قوزونون حوضوروندا يره دوشدولر. هر بئرئنئن اَلئنده بئر چنگ و بوخورلا دولو قيزيل کاسالار وار ائدي کي، موقدّسلرئن دوعالاريدير.
|
Reve
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och det kom, och tog bokena utaf hans högra hand, som satt på stolen.
|
Reve
|
KLV
|
5:7 |
vaj ghaH ghoSta', je ghaH tlhapta' 'oH pa' vo' the nIH ghop vo' ghaH 'Iv ba'ta' Daq the quS'a'.
|
Reve
|
ItaDio
|
5:7 |
Ed esso venne, e prese il libro dalla man destra di colui che sedeva in sul trono.
|
Reve
|
RusSynod
|
5:7 |
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
|
Reve
|
CSlEliza
|
5:7 |
И прииде и прият книгу от десницы Седящаго на престоле.
|
Reve
|
ABPGRK
|
5:7 |
και ήλθε και είληφεν εκ της δεξιάς του καθημένου επί του θρόνου βιβλίον
|
Reve
|
FreBBB
|
5:7 |
Et il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
|
Reve
|
LinVB
|
5:7 |
Mwâ-Mpatá abelémí mpé akamátí búku ezalákí o lobóko la mobáli la Oyo afándí o ngwendé.
|
Reve
|
BurCBCM
|
5:7 |
သူသည် သွား၍ ပလ္လင်ပေါ်၌ ထိုင်နေသောသူ၏လက်ယာလက်မှ စာလိပ်ကိုယူလိုက်၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
5:7 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎤᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᎤᏁᏒᎩ ᎪᏪᎵ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏒᎦᎸ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏍᎩᎸ ᎤᏬᎵ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
5:7 |
彼前取卷、自居座者之右手、
|
Reve
|
VietNVB
|
5:7 |
Chiên Con đến, lấy quyển sách trong tay phải của Đấng ngự trên ngai.
|
Reve
|
CebPinad
|
5:7 |
Ug siya miadto ug iyang gikuha ang basahong linukot gikan sa toong kamot niadtong naglingkod sa trono.
|
Reve
|
RomCor
|
5:7 |
El a venit şi a luat cartea din mâna dreaptă a Celui ce şedea pe scaunul de domnie.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
5:7 |
E ahpw ketila oh ketikihsang pwuhko ni palimaun en nin limen me ketiket nan mwoahlo.
|
Reve
|
HunUj
|
5:7 |
A Bárány odament, és átvette a könyvet a trónuson ülő jobb kezéből;
|
Reve
|
GerZurch
|
5:7 |
Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Throne sass.
|
Reve
|
GerTafel
|
5:7 |
Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten Dessen, Der auf dem Throne saß.
|
Reve
|
PorAR
|
5:7 |
E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
|
Reve
|
DutSVVA
|
5:7 |
En Het kwam, en heeft het boek genomen uit de rechter hand Desgenen, Die op den troon zat.
|
Reve
|
Byz
|
5:7 |
και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
|
Reve
|
FarOPV
|
5:7 |
پس آمد و کتاب را از دست راست تختنشین گرفته است.
|
Reve
|
Ndebele
|
5:7 |
Laselisiza, laluthatha ugwalo esandleni sokunene sohlezi esihlalweni sobukhosi.
|
Reve
|
PorBLivr
|
5:7 |
E ele veio, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado sobre o trono.
|
Reve
|
StatResG
|
5:7 |
Καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
SloStrit
|
5:7 |
In prišlo je in vzelo knjigo iz desnice sedečega na prestolu.
|
Reve
|
Norsk
|
5:7 |
Og det kom og tok den av hans høire hånd som satt på tronen.
|
Reve
|
SloChras
|
5:7 |
In pride in vzame knjigo iz desnice sedečega na prestolu.
|
Reve
|
Northern
|
5:7 |
Quzu yaxınlaşıb taxtda Oturanın sağ əlindən tumarı götürdü.
|
Reve
|
GerElb19
|
5:7 |
Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
|
Reve
|
PohnOld
|
5:7 |
A kotido, ap kotiki sang puk o ni lim a maun en me kaipokedi pon mol o.
|
Reve
|
LvGluck8
|
5:7 |
Un Tas nāca un ņēma to grāmatu no labās rokas Tam, kas sēdēja uz tā goda krēsla.
|
Reve
|
PorAlmei
|
5:7 |
E veiu, e tomou o livro da dextra do que estava assentado no throno.
|
Reve
|
ChiUn
|
5:7 |
這羔羊前來,從坐寶座的右手裡拿了書卷。
|
Reve
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och det kom, och tog bokena utaf hans högra hand, som satt på stolen.
|
Reve
|
Antoniad
|
5:7 |
και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
|
Reve
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲧϥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
5:7 |
Es trat hinzu und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß.
|
Reve
|
BulCarig
|
5:7 |
И дойде и взе книгата из десницата на седещия на престола.
|
Reve
|
FrePGR
|
5:7 |
Et il vint, et il prît de la main droite de Celui qui était assis sur le trône,
|
Reve
|
PorCap
|
5:7 |
Depois, o Cordeiro aproximou-se e recebeu o livro da mão direita do que estava sentado no trono.
|
Reve
|
JapKougo
|
5:7 |
小羊は進み出て、御座にいますかたの右の手から、巻物を受けとった。
|
Reve
|
Tausug
|
5:7 |
Na, sakali in Anak Bili-bili miyanaw na harap pa kursi, ampa niya kiyawa' in kātas liyulūn dayn ha lima, amu in dapit pa tuu sin amu in naglilingkud duun ha kursi.
|
Reve
|
GerTextb
|
5:7 |
und es trat herzu und empfieng es aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
|
Reve
|
Kapingam
|
5:7 |
Tama-siibi gaa-hana, gaa-kae di beebaa-wini i-di lima gau-donu o Tangada dela e-noho i-hongo di lohongo-king.
|
Reve
|
SpaPlate
|
5:7 |
El cual vino y tomó (el libro) de la diestra de Aquel que estaba sentado en el trono.
|
Reve
|
RusVZh
|
5:7 |
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
|
Reve
|
GerOffBi
|
5:7 |
Und es kam (ging) und nahm [die Schriftrolle (das Dokument, Buch)] aus der rechten [Hand] dessen, der auf dem Thron saß.
|
Reve
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲧϥ
|
Reve
|
LtKBB
|
5:7 |
Jis priėjo ir paėmė knygą iš soste Sėdinčiojo dešinės.
|
Reve
|
Bela
|
5:7 |
І Ён прыйшоў і ўзяў кнігу з правіцы Таго, Хто сядзеў на троне.
|
Reve
|
CopSahHo
|
5:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
5:7 |
Dont a reas hag e kemeras al levr eus dorn dehou an hini a oa azezet war an tron.
|
Reve
|
GerBoLut
|
5:7 |
Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saft.
|
Reve
|
FinPR92
|
5:7 |
Se astui lähemmäs ja otti kirjan valtaistuimella istuvan oikeasta kädestä.
|
Reve
|
DaNT1819
|
5:7 |
Og det kom og tog Bogen af hans høire Haand, som sad paa Thronen.
|
Reve
|
Uma
|
5:7 |
Pomako' -nami Ana' Bima toei mpo'ala' sura toe ngkai pale ka'ana-na to Mohura hi Pohuraa Magau'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
5:7 |
Und es kam, und es hat [das Buch] aus der rechten [Hand] dessen erhalten, der auf dem Thron sitzt.
|
Reve
|
SpaVNT
|
5:7 |
Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
|
Reve
|
Latvian
|
5:7 |
Un Viņš nāca un saņēma grāmatu no Tā labās rokas, kas sēž tronī.
|
Reve
|
SpaRV186
|
5:7 |
Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
|
Reve
|
FreStapf
|
5:7 |
Et il vint, et il prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
|
Reve
|
NlCanisi
|
5:7 |
Het Lam kwam naderbij, en ontving het boek uit de rechterhand van Hem, die op de troon was gezeten.
|
Reve
|
GerNeUe
|
5:7 |
Das Lamm trat zu dem, der auf dem Thron saß, und nahm das Buch aus seiner rechten Hand.
|
Reve
|
Est
|
5:7 |
Ja Ta tuli ja võttis raamatu selle paremast käest, Kes istus aujärjel.
|
Reve
|
UrduGeo
|
5:7 |
لیلے نے آ کر تخت پر بیٹھنے والے کے دہنے ہاتھ سے طومار کو لے لیا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
5:7 |
فَسَجَدَ الشُّيُوخُ الأَرْبَعَةُ وَالْعِشْرُونَ وَالْكَائِنَاتُ الْحَيَّةُ الأَرْبَعَةُ أَمَامَ الْحَمَلِ، وَكَانَ بِيَدِ كُلٍّ مِنْهُمْ قِيثَارَةٌ وَكُؤُوسُ ذَهَبٍ مَمْلُوءَةٌ بِالْبَخُورِ، الَّذِي هُوَ صَلَوَاتُ الْقِدِّيسِينَ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
5:7 |
羊羔走过去,从坐在宝座上那位的右手中取了书卷。
|
Reve
|
f35
|
5:7 |
και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
5:7 |
En het kwam en nam het boek uit de rechterhand van Hem die op den troon zat.
|
Reve
|
ItaRive
|
5:7 |
Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono.
|
Reve
|
Afr1953
|
5:7 |
Hy het gekom en die boek geneem uit die regterhand van Hom wat op die troon sit;
|
Reve
|
RusSynod
|
5:7 |
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
|
Reve
|
FreOltra
|
5:7 |
Il s'avança, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
5:7 |
लेले ने आकर तख़्त पर बैठनेवाले के दहने हाथ से तूमार को ले लिया।
|
Reve
|
TurNTB
|
5:7 |
Kuzu gelip tahtta oturanın sağ elinden tomarı aldı.
|
Reve
|
DutSVV
|
5:7 |
En Het kwam, en heeft het boek genomen uit de rechter hand Desgenen, Die op den troon zat.
|
Reve
|
HunKNB
|
5:7 |
Odament, és átvette a trónon ülő jobbjából a könyvet .
|
Reve
|
Maori
|
5:7 |
Na ka haere atu ia, ka tango i te pukapuka i roto i te matau o tera e noho ra i runga i te torona.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
5:7 |
Sakali itu pa'abut Bili-bili itu ni Dangan ya aningkō' ma paningkō'an bangsahan, angā' gulungan katas min tanganna kowan.
|
Reve
|
HunKar
|
5:7 |
És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülőnek jobbkezéből.
|
Reve
|
Viet
|
5:7 |
Chiên Con bước tới, lấy sách ở tay hữu đấng ngự trên ngôi.
|
Reve
|
Kekchi
|
5:7 |
Li Jun li chanchan carner quichal ut quixchap li botbil hu li cuan saˈ xnim ukˈ li cˈojcˈo saˈ li lokˈlaj cˈojariba̱l.
|
Reve
|
Swe1917
|
5:7 |
Och det trädde fram och tog bokrullen ur högra handen på honom som satt på tronen.
|
Reve
|
KhmerNT
|
5:7 |
កូនចៀមនោះក៏មកយកសៀវភៅពីព្រះហស្ដស្ដាំរបស់ព្រះអង្គ ដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្កនោះ។
|
Reve
|
CroSaric
|
5:7 |
On pristupi te iz desnice Onoga koji sjedi na prijestolju uzme knjigu.
|
Reve
|
BasHauti
|
5:7 |
Eta ethor cedin eta har ceçan liburuä thronoan iarriric cegoenaren escu escuinetic.
|
Reve
|
WHNU
|
5:7 |
και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Con Chiên đến lãnh cuốn sách từ tay hữu Đấng ngự trên ngai.
|
Reve
|
FreBDM17
|
5:7 |
Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
|
Reve
|
TR
|
5:7 |
και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
|
Reve
|
HebModer
|
5:7 |
ויבא ויקח את הספר מימין הישב על הכסא׃
|
Reve
|
Kaz
|
5:7 |
Тоқты барып, тақта Отырғанның оң қолынан кітапты қабылдады.
|
Reve
|
UkrKulis
|
5:7 |
І прийшов, і взяв книгу з правицї Сидячого на престолї.
|
Reve
|
FreJND
|
5:7 |
Et il vint et prit [le livre] de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
|
Reve
|
TurHADI
|
5:7 |
Kuzu geldi, tomarı tahtta oturan Allah’ın sağ elinden aldı.
|
Reve
|
GerGruen
|
5:7 |
Es kam heran und empfing aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
|
Reve
|
SloKJV
|
5:7 |
In prišlo je ter vzelo knjigo iz desnice tistega, ki je sedel na prestolu.
|
Reve
|
Haitian
|
5:7 |
Ti Mouton an pwoche, li pran liv la nan men dwat moun ki te chita sou fòtèy la.
|
Reve
|
FinBibli
|
5:7 |
Ja se tuli ja otti kirjan istuimella istuvaisen oikiasta kädestä.
|
Reve
|
SpaRV
|
5:7 |
Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
|
Reve
|
HebDelit
|
5:7 |
וַיָּבֹא וַיִּקַּח אֶת־הַסֵּפֶר מִימִין הַיּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
5:7 |
Aeth i gymryd y sgrôl o law dde yr Un oedd yn eistedd ar yr orsedd.
|
Reve
|
GerMenge
|
5:7 |
Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden.
|
Reve
|
GreVamva
|
5:7 |
Και ήλθε και έλαβε το βιβλίον εκ της δεξιάς του καθημένου επί του θρόνου.
|
Reve
|
Tisch
|
5:7 |
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
UkrOgien
|
5:7 |
І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі.
|
Reve
|
MonKJV
|
5:7 |
Тэгээд тэр очоод, хаан суудал дээр залрагчийн баруун гараас мөнөөх номыг авав.
|
Reve
|
FreCramp
|
5:7 |
Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
5:7 |
И дође и узе књигу из деснице Оног што сеђаше на престолу.
|
Reve
|
PolUGdan
|
5:7 |
Wtedy on podszedł i wziął księgę z prawej ręki zasiadającego na tronie.
|
Reve
|
FreGenev
|
5:7 |
Et il vint, & prit le livre de la main droite de celui qui eftoit affis fur le trône.
|
Reve
|
FreSegon
|
5:7 |
Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
|
Reve
|
Swahili
|
5:7 |
Mwanakondoo akaenda, akakitwaa hicho kitabu kutoka mkono wa kulia wa yule aliyeketi juu ya kiti cha enzi.
|
Reve
|
SpaRV190
|
5:7 |
Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono.
|
Reve
|
HunRUF
|
5:7 |
A Bárány odament, és átvette a könyvet a trónon ülő jobb kezéből;
|
Reve
|
FreSynod
|
5:7 |
Il s'avança et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
|
Reve
|
DaOT1931
|
5:7 |
Og det kom og tog Bogen af hans højre Haand, som sad paa Tronen.
|
Reve
|
FarHezar
|
5:7 |
او پیش آمد و طومار را از دست راست آن تختنشین گرفت.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Na em i kam na kisim dispela buk ausait long han sut bilong em husat i sindaun antap long sia king.
|
Reve
|
ArmWeste
|
5:7 |
Ան եկաւ եւ առաւ գիրքը գահին վրայ բազմողին աջ ձեռքէն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
5:7 |
Og det kom og tog Bogen af hans højre Haand, som sad paa Tronen.
|
Reve
|
JapRague
|
5:7 |
羔來りて玉座に坐し給ふものの右の御手より巻物を受けしが、
|
Reve
|
Peshitta
|
5:7 |
ܘܐܬܐ ܘܢܤܒ ܟܬܒܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
5:7 |
Il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
|
Reve
|
PolGdans
|
5:7 |
Ten przyszedł i wziął one księgi z prawej ręki siedzącego na stolicy.
|
Reve
|
JapBungo
|
5:7 |
かれ來りて御座に坐したまふ者の右の手より卷 物を受けたり。
|
Reve
|
Elzevir
|
5:7 |
και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου
|
Reve
|
GerElb18
|
5:7 |
Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
|