Reve
|
RWebster
|
7:10 |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
EMTV
|
7:10 |
And they cried out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God, to Him who sits on the throne, and to the Lamb!"
|
Reve
|
NHEBJE
|
7:10 |
They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
|
Reve
|
Etheridg
|
7:10 |
and, crying with a great voice, said, Salvation to our God! To him who sitteth on the throne, And to the Lamb!
|
Reve
|
ABP
|
7:10 |
And they cry out [2voice 1a great], saying, Deliverance to our God, to the one sitting upon the throne, and to the lamb.
|
Reve
|
NHEBME
|
7:10 |
They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
|
Reve
|
Rotherha
|
7:10 |
and they cry out with a loud voice, saying—Salvation unto our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb!
|
Reve
|
LEB
|
7:10 |
And they were crying out with a loud voice, saying, “Salvation to our God who is seated on the throne, and to the Lamb!”
|
Reve
|
BWE
|
7:10 |
They called in a loud voice and said, ‘Our God who sits on the throne, and the Lamb: they are the Ones who save people. Salvation belongs to them!’
|
Reve
|
Twenty
|
7:10 |
And they are crying in a loud voice--'Salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.'
|
Reve
|
ISV
|
7:10 |
They cried out in a loud voice, “Salvation belongs to our God,who sits on the throne,and to the lamb!”
|
Reve
|
RNKJV
|
7:10 |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our Elohim which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
|
Reve
|
Jubilee2
|
7:10 |
and cried with a loud voice, saying, Salvation unto him who is seated upon the throne of our God and unto the Lamb.
|
Reve
|
Webster
|
7:10 |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
Darby
|
7:10 |
And they cry with a loud voice, saying, Salvation to ourGod who sits upon the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
OEB
|
7:10 |
And they are crying in a loud voice — ‘salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.’
|
Reve
|
ASV
|
7:10 |
and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
|
Reve
|
Anderson
|
7:10 |
and they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
Godbey
|
7:10 |
and they are crying with a loud voice, saying, Salvation to our God, the one sitting on the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
LITV
|
7:10 |
And they cry with a great voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
Geneva15
|
7:10 |
And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe.
|
Reve
|
Montgome
|
7:10 |
and they cried with a loud voice, saying "Salvation to our God, who sits on the throne, And to the Lamb!"
|
Reve
|
CPDV
|
7:10 |
And they cried out, with a great voice, saying: “Salvation is from our God, who sits upon the throne, and from the Lamb.”
|
Reve
|
Weymouth
|
7:10 |
In loud voices they were exclaiming, "It is to our God who is seated on the throne, and to the Lamb, that we owe our salvation!"
|
Reve
|
LO
|
7:10 |
and they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb!
|
Reve
|
Common
|
7:10 |
and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb."
|
Reve
|
BBE
|
7:10 |
Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.
|
Reve
|
Worsley
|
7:10 |
and crying with a loud voice, saying, Salvation be ascribed to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
DRC
|
7:10 |
And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb.
|
Reve
|
Haweis
|
7:10 |
and crying with a loud voice, saying, Salvation to our God that sitteth on the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
GodsWord
|
7:10 |
and crying out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!"
|
Reve
|
Tyndale
|
7:10 |
and cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe.
|
Reve
|
KJVPCE
|
7:10 |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
|
Reve
|
NETfree
|
7:10 |
They were shouting out in a loud voice,"Salvation belongs to our God, to the one seated on the throne, and to the Lamb!"
|
Reve
|
RKJNT
|
7:10 |
And cried out with a loud voice, saying, Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
AFV2020
|
7:10 |
And they were calling out with a loud voice to Him Who sits on the throne and to the Lamb, saying, "The salvation of our God has come."
|
Reve
|
NHEB
|
7:10 |
They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
|
Reve
|
OEBcth
|
7:10 |
And they are crying in a loud voice — ‘salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.’
|
Reve
|
NETtext
|
7:10 |
They were shouting out in a loud voice,"Salvation belongs to our God, to the one seated on the throne, and to the Lamb!"
|
Reve
|
UKJV
|
7:10 |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb.
|
Reve
|
Noyes
|
7:10 |
And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
KJV
|
7:10 |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
|
Reve
|
KJVA
|
7:10 |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
|
Reve
|
AKJV
|
7:10 |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits on the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
RLT
|
7:10 |
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
|
Reve
|
OrthJBC
|
7:10 |
And they cry with a kol gadol, saying, "Yeshu'at Eloheinu is of Hashem, our G-d, the One sitting on the kisseh, and of the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7)."
|
Reve
|
MKJV
|
7:10 |
And they cried with a loud voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
YLT
|
7:10 |
and crying with a great voice, saying, `The salvation is to Him who is sitting upon the throne--to our God, and to the Lamb!'
|
Reve
|
Murdock
|
7:10 |
and they cried, with a loud voice, saying: Salvation to our God, to him who sitteth on the throne, and to the Lamb.
|
Reve
|
ACV
|
7:10 |
and crying out in a great voice, saying, Salvation is in our God who sits upon the throne, and in the Lamb!
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:10 |
E clamavam com grande voz, dizendo: A salvação pertence a nosso Deus, que está sentado sobre o trono, e ao Cordeiro!
|
Reve
|
Mg1865
|
7:10 |
dia niantso tamin’ ny feo mahery izy nanao hoe: Ny famonjena anie ho an’ Andriamanitsika, Izay mipetraka eo ambonin’ ny seza fiandrianana, sy ho an’ ny Zanak’ ondry.
|
Reve
|
CopNT
|
7:10 |
ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲫⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ.
|
Reve
|
FinPR
|
7:10 |
ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Pelastus tulee meidän Jumalaltamme, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalta".
|
Reve
|
NorBroed
|
7:10 |
og som skrek med stor røst, idet de sa, Redningen til den som sitter på tronen til vår gud, og til det unge lammet.
|
Reve
|
FinRK
|
7:10 |
ja huusivat voimakkaalla äänellä: ”Pelastus tulee meidän Jumalaltamme, joka istuu valtaistuimella, ja Karitsalta!”
|
Reve
|
ChiSB
|
7:10 |
大聲呼喊說:「救恩來自那坐在寶座上的我們的天主,並來自羔羊!」
|
Reve
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
Reve
|
ChiUns
|
7:10 |
大声喊著说:「愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊!」
|
Reve
|
BulVeren
|
7:10 |
и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, който седи на престола, и на Агнето!
|
Reve
|
AraSVD
|
7:10 |
وَهُمْ يَصْرُخُونَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلِينَ: «ٱلْخَلَاصُ لِإِلَهِنَا ٱلْجَالِسِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَلِلْخَرُوفِ».
|
Reve
|
Shona
|
7:10 |
zvino vakadanidzira nenzwi guru, vachiti: Ruponeso ngaruve kuna Mwari wedu anogara pachigaro cheushe, nekuGwayana.
|
Reve
|
Esperant
|
7:10 |
kaj ili kriis per granda voĉo, dirante: Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la Ŝafido.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
7:10 |
คนเหล่านั้นร้องเสียงดังว่า “ความรอดมีอยู่ที่พระเจ้าของเราผู้ประทับบนพระที่นั่ง และมีอยู่ที่พระเมษโปดก”
|
Reve
|
BurJudso
|
7:10 |
သူတို့ကလည်း၊ ပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်တော်မူသော ငါတို့၏ ဘုရားသခင်နှင့်သိုးသငယ်သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းချမ်းသာရှိတော်မူစေသတည်းဟု ကြီးသော အသံနှင့်ကြွေးကြော်ကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
7:10 |
καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
|
Reve
|
FarTPV
|
7:10 |
و با هم فریاد میزدند: «نجات ما از جانب خدایی است كه بر تخت مینشیند و از جانب برّه است.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Aur wuh ūṅchī āwāz se chillā chillā kar kah rahe the, “Najāt taḳht par baiṭhe hue hamāre Ḳhudā aur Lele kī taraf se hai.”
|
Reve
|
SweFolk
|
7:10 |
och de ropade med stark röst: "Frälsningen tillhör vår Gud, som sitter på tronen, och Lammet!"
|
Reve
|
TNT
|
7:10 |
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ.
|
Reve
|
GerSch
|
7:10 |
Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Das Heil steht bei unsrem Gott, der auf dem Throne sitzt, und bei dem Lamm!
|
Reve
|
TagAngBi
|
7:10 |
At nagsisigawan ng tinig na malakas, na nangagsasabi, Ang pagliligtas ay sumaaming Dios na nakaupo sa luklukan, at sa Cordero.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
7:10 |
ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Autuus on Jumalallamme, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalla."
|
Reve
|
Dari
|
7:10 |
و با هم فریاد می زدند: «نجات ما از جانب خدایی است که بر تخت سلطنت می نشیند و از جانب بره است.»
|
Reve
|
SomKQA
|
7:10 |
Oo iyana waxay ku dhawaaqeen cod weyn, iyagoo leh, Badbaado waxaa leh Ilaahayaga carshiga ku fadhiya iyo Wanka.
|
Reve
|
NorSMB
|
7:10 |
og dei ropa med høg røyst og sagde: «Frelsa høyrer til vår Gud, som sit på kongsstolen, og Lambet.»
|
Reve
|
Alb
|
7:10 |
Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
7:10 |
und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: „Die Rettung [ist möglich geworden] durch unseren Gott, der auf dem Thron sitzt, und durch das Lamm!“
|
Reve
|
UyCyr
|
7:10 |
Улар үнлүк аваз билән: «Ниҗатлиқ тәхттә олтарған Худайимиздин вә Қозидин келиду», дәп вақиришатти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
7:10 |
큰 음성으로 외쳐 이르되, 구원이 왕좌에 앉으신 우리 하나님과 어린양께 있도다, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
7:10 |
καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
7:10 |
И повикаше гласом великијем говорећи: спасеније Богу нашему, који сједи на пријестолу, и јагњету.
|
Reve
|
Wycliffe
|
7:10 |
And thei crieden with greet vois, and seiden, Heelthe to oure God, that sittith on the troone, and to the lombe.
|
Reve
|
Mal1910
|
7:10 |
രക്ഷ എന്നുള്ളതു സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവനായ നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെയും കുഞ്ഞാടിന്റെയും ദാനം എന്നു അവർ അത്യുച്ചത്തിൽ ആൎത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
7:10 |
큰 소리로 외쳐 가로되 구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다 하니
|
Reve
|
Azeri
|
7:10 |
بوتون ملکلر تختئن، آغساقّاللارين و دؤرد جانلي مخلوقون اطرفيندا دورموشدولار. و تختئن حوضوروندا اوزلري اوستونده يره دوشدولر و تارييا پرستئش ادئب،
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och de ropade med höga röst, och sade: Salighet honom, som sitter på stolen, vårom Gudi och Lambena.
|
Reve
|
KLV
|
7:10 |
chaH SaQta' tlhej a loud ghogh, ja'ta', “ toDtaHghach taH Daq maj joH'a', 'Iv sits Daq the quS'a', je Daq the Lamb!”
|
Reve
|
ItaDio
|
7:10 |
E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello.
|
Reve
|
RusSynod
|
7:10 |
И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
|
Reve
|
CSlEliza
|
7:10 |
И возопиша гласом велиим, глаголюще: спасение седящему на престоле Богу нашему и Агнцу.
|
Reve
|
ABPGRK
|
7:10 |
και κράζουσι φωνή μεγάλη λέγοντες η σωτηρία τω θεώ ημών τω καθημένω επί του θρόνου και τω αρνίω
|
Reve
|
FreBBB
|
7:10 |
Et ils crient d'une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
|
Reve
|
LinVB
|
7:10 |
bagángí makási : « Nzámbe wa bísó óyo afándí o ngwendé mpé Mwâ-Mpatá babíkísí bísó ! »
|
Reve
|
BurCBCM
|
7:10 |
ထို့နောက် သူတို့က ကယ်တင်ခြင်းသည် ပလ္လင်တော်ပေါ်တွင် စံပယ်တော်မူသော အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင်နှင့် သိုးငယ်တော်ထံမှ ထွက်ပေါ်လာပေသည်ဟူ၍ ကျယ်သောအသံဖြင့် ကြွေးကြော်ကြလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
7:10 |
ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᎷᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎣᎦᏁᎳᏅᎯ ᎧᏁᎢᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᏍᎩᎸ ᏧᏬᎳ, ᎠᎴ ᎤᏃᏕᎾ ᎠᎩᎾ ᎧᏁᎢᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
7:10 |
大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
|
Reve
|
VietNVB
|
7:10 |
Họ hô lớn:Ơn cứu rỗi thuộc về Đức Chúa Trời chúng ta,Là Đấng ngự trên ngaiVà thuộc về Chiên Con!
|
Reve
|
CebPinad
|
7:10 |
ug nanagsinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Ang kaluwasan gikan sa atong Dios nga nagalingkod sa trono, ug gikan sa Cordero!"
|
Reve
|
RomCor
|
7:10 |
şi strigau cu glas tare şi ziceau: „Mântuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Re ahpw ngihl laudida, ndinda, “Komourpat pwilisang rehn at Koht, me ketiket nan mwoale, oh sang rehn Sihmpwulo!”
|
Reve
|
HunUj
|
7:10 |
és hatalmas hangon kiáltottak: „Az üdvösség a mi Istenünké, aki a trónuson ül, és a Bárányé!”
|
Reve
|
GerZurch
|
7:10 |
Und sie riefen mit lauter Stimme: "Heil unsrem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamm!" (a) Off 5:13
|
Reve
|
GerTafel
|
7:10 |
Und sie schrien mit großer Stimme und sprachen: Heil unserem Gott, Der da sitzt auf dem Thron, und dem Lamme!
|
Reve
|
PorAR
|
7:10 |
e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
|
Reve
|
DutSVVA
|
7:10 |
En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.
|
Reve
|
Byz
|
7:10 |
και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω
|
Reve
|
FarOPV
|
7:10 |
و به آواز بلند نداکرده، میگویند: «نجات، خدای ما را که بر تخت نشسته است و بره را است.»
|
Reve
|
Ndebele
|
7:10 |
njalo limemeza ngelizwi elikhulu, lisithi: Usindiso kuNkulunkulu wethu ohlezi esihlalweni sobukhosi, lakulo iWundlu.
|
Reve
|
PorBLivr
|
7:10 |
E clamavam com grande voz, dizendo: A salvação pertence a nosso Deus, que está sentado sobre o trono, e ao Cordeiro!
|
Reve
|
StatResG
|
7:10 |
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, “Ἡ σωτηρία τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ!”
|
Reve
|
SloStrit
|
7:10 |
In vpijoči z glasom velikim, rekoč: Zveličanje Bogu našemu sedečemu na prestolu in jagnjetu!
|
Reve
|
Norsk
|
7:10 |
og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet!
|
Reve
|
SloChras
|
7:10 |
in kličejo z glasom velikim, rekoč: Zveličanje Bogu našemu, sedečemu na prestolu, in Jagnjetu!
|
Reve
|
Northern
|
7:10 |
Uca səslə nida edirdilər: «Xilas taxtda oturan Allahımıza və Quzuya məxsusdur!»
|
Reve
|
GerElb19
|
7:10 |
Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!
|
Reve
|
PohnOld
|
7:10 |
O re ngil laudeda indinda: Kot kamaur pat, me kaipokedi pon mol o o Sippul.
|
Reve
|
LvGluck8
|
7:10 |
Un sauca ar stipru balsi un sacīja: pestīšana pieder mūsu Dievam, kas sēž uz tā goda krēsla, un Tam Jēram.
|
Reve
|
PorAlmei
|
7:10 |
E clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no throno, e ao Cordeiro.
|
Reve
|
ChiUn
|
7:10 |
大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的 神,也歸與羔羊!」
|
Reve
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och de ropade med höga röst, och sade: Salighet honom, som sitter på stolen, vårom Gudi och Lambena.
|
Reve
|
Antoniad
|
7:10 |
και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω
|
Reve
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
Reve
|
GerAlbre
|
7:10 |
Sie riefen mit lauter Stimme: / "Das Heil wird uns zuteil von unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und von dem Lamm."
|
Reve
|
BulCarig
|
7:10 |
и викаха с голем глас и казваха: Спасение Богу нашему който седи на престола, спасение и на Агнето!
|
Reve
|
FrePGR
|
7:10 |
« Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau. »
|
Reve
|
PorCap
|
7:10 |
*Aclamavam em alta voz: «A salvação pertence ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro.»
|
Reve
|
JapKougo
|
7:10 |
大声で叫んで言った、「救は、御座にいますわれらの神と小羊からきたる」。
|
Reve
|
Tausug
|
7:10 |
Pag'ubus yadtu diyungug ku sila nagsuwara matanug, nagsama-sama. Laung nila, “Sanglitun natu' in Tuhan, amu in limilingkud ha kursi, iban sin amu in Anak Bili-bili sabab liyappas nila kitaniyu dayn ha manga dusa natu'.”
|
Reve
|
GerTextb
|
7:10 |
und sie riefen mit lauter Stimme: Heil unserem Gott, der da sitzt auf dem Throne, und dem Lamm.
|
Reve
|
SpaPlate
|
7:10 |
y clamaban a gran voz diciendo: “La salud es de nuestro Dios que está sentado en el trono, y del Cordero”.
|
Reve
|
Kapingam
|
7:10 |
Digaula gaa-wwolo gi-nua, “Di haga-mouli la ni tadau God dela e-noho i-hongo di lohongo-king, mo ni Tama-siibi.”
|
Reve
|
RusVZh
|
7:10 |
И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
|
Reve
|
GerOffBi
|
7:10 |
Und sie riefen (rufen) [mit] lauter Stimme {und sagten (sagen)}: „Die Rettung [verdanken wir?] unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm (Schaf)!“
|
Reve
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ.
|
Reve
|
LtKBB
|
7:10 |
Jie šaukė skambiu balsu: „Išgelbėjimas iš mūsų Dievo, sėdinčio soste, ir Avinėlio!“
|
Reve
|
Bela
|
7:10 |
І ўсклікалі гучным голасам, кажучы: збавеньне Богу нашаму, Які сядзіць на троне, і Ягняці!
|
Reve
|
CopSahHo
|
7:10 |
ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
|
Reve
|
BretonNT
|
7:10 |
Gant ur vouezh kreñv e krient o lavarout: Ar silvidigezh a zo d'hon Doue a zo azezet war an tron ha d'an Oan.
|
Reve
|
GerBoLut
|
7:10 |
schrieen mit grolier Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!
|
Reve
|
FinPR92
|
7:10 |
ja huusivat kovalla äänellä: -- Pelastuksen tuo meidän Jumalamme, hän, joka istuu valtaistuimella, hän ja Karitsa!
|
Reve
|
DaNT1819
|
7:10 |
og som raabte med høi Røst og sagde: Saliggjørelsen tilhører vor Gud, ham, som sidder paa Thronen og Lammet!
|
Reve
|
Uma
|
7:10 |
Mogora mpesukui-ra, ra'uli': Mai-tamo mpo'une' Pue' -ta, Pue' Alata'ala to mohura hi Pohuraa Magau'! Mai-ta mpo'une' Ana' Bima! Apa' hira' to mpohore-ta ngkai silaka pai' mpowai' -ta kalompea'."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
7:10 |
und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: „Die Rettung [ist möglich geworden] durch unseren Gott, der auf dem Thron sitzt, und durch das Lamm!“
|
Reve
|
SpaVNT
|
7:10 |
Y clamaban á alta voz, diciendo: Salvacion á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
|
Reve
|
Latvian
|
7:10 |
Kas sauca skaļā balsī, sacīdami: Slava mūsu Dievam, kas sēd tronī, un Jēram!
|
Reve
|
SpaRV186
|
7:10 |
Y clamaban a alta voz, diciendo: La salvación a nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
|
Reve
|
FreStapf
|
7:10 |
et s'écriant d'une voix éclatante: «Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l'agneau.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
7:10 |
En ze jubelden met machtige stem, en riepen: Heil onzen God, Die op de troon is gezeten, Heil aan het Lam!
|
Reve
|
GerNeUe
|
7:10 |
und riefen mit lauter Stimme: "Die Rettung kommt von unserem Gott, von dem, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm!"
|
Reve
|
Est
|
7:10 |
Ja nad hüüdsid suure häälega ja ütlesid: "Õnnistus meie Jumalale, Kes aujärjel istub, ja Tallele!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
7:10 |
اور وہ اونچی آواز سے چلّا چلّا کر کہہ رہے تھے، ”نجات تخت پر بیٹھے ہوئے ہمارے خدا اور لیلے کی طرف سے ہے۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
7:10 |
وَاجْتَمَعَ الْمَلاَئِكَةُ جَمِيعاً حَوْلَ الْعَرْشِ، وَمَعَهُمُ الشُّيُوخُ وَالْكَائِنَاتُ الْحَيَّةُ الأَرْبَعَةُ، وَخَرُّوا عَلَى وُجُوهِهِمْ أَمَامَ الْعَرْشِ سُجُوداً لِلهِ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
7:10 |
他们大声呼喊,说:“愿救恩归给那坐在宝座上我们的 神,也归给羊羔!”
|
Reve
|
f35
|
7:10 |
και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω
|
Reve
|
vlsJoNT
|
7:10 |
En zij riepen met een groote stem, zeggende: de verlossing zij onzen Gode die op den troon zit, en het Lam!
|
Reve
|
ItaRive
|
7:10 |
E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello.
|
Reve
|
Afr1953
|
7:10 |
en hulle het met 'n groot stem geroep en gesê: Heil aan onse God wat op die troon sit, en aan die Lam!
|
Reve
|
RusSynod
|
7:10 |
И восклицали громким голосом, говоря: «Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!»
|
Reve
|
FreOltra
|
7:10 |
ils criaient d'une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l'agneau.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
7:10 |
और वह ऊँची आवाज़ से चिल्ला चिल्लाकर कह रहे थे, “नजात तख़्त पर बैठे हुए हमारे ख़ुदा और लेले की तरफ़ से है।”
|
Reve
|
TurNTB
|
7:10 |
Yüksek sesle bağırıyorlardı: “Kurtarış, tahtta oturan Tanrımız'a Ve Kuzu'ya özgüdür!”
|
Reve
|
DutSVV
|
7:10 |
En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.
|
Reve
|
HunKNB
|
7:10 |
és hangosan azt kiáltották: »Üdv a mi Istenünknek, aki a trónon ül , és a Báránynak!«
|
Reve
|
Maori
|
7:10 |
Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Ko te whakaoranga ki to tatou Atua, e noho nei i runga i te torona, ki te Reme hoki.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
7:10 |
Atanog e' sigām magsuwala sama-sama, yuk-i, “Sanglitanta Tuhan Manglalappas, ya aningkō' ma paningkō'anna bangsahan. Pudjita isab Bili-bili.”
|
Reve
|
HunKar
|
7:10 |
És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!
|
Reve
|
Viet
|
7:10 |
cất tiếng lớn kêu rằng: Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Chúa Trời ta, là Ðấng ngự trên ngôi, và thuộc về Chiên Con.
|
Reve
|
Kekchi
|
7:10 |
Ut japjo̱queb re chixyebal: —Li kacolbal riqˈuin li Dios nachal chak, li cˈojcˈo saˈ lix lokˈlaj cˈojariba̱l, ut riqˈuin ajcuiˈ li Jun li chanchan carner.—
|
Reve
|
Swe1917
|
7:10 |
Och de ropade med hög röst och sade: »Frälsningen tillhör vår Gud, honom som sitter på tronen, och Lammet.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
7:10 |
ពួកគេបានបន្លឺសំឡេងយ៉ាងខ្លាំងថា៖ «សេចក្ដីសង្គ្រោះស្រេចលើព្រះជាម្ចាស់របស់យើងដែលគង់លើបល្ល័ង្ក និងស្រេចលើកូនចៀម»
|
Reve
|
CroSaric
|
7:10 |
Viču iz glasa: "Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu!"
|
Reve
|
BasHauti
|
7:10 |
Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic.
|
Reve
|
WHNU
|
7:10 |
και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω
|
Reve
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Họ lớn tiếng tung hô : Chính Thiên Chúa chúng ta, Đấng ngự trên ngai, và chính Con Chiên đã cứu độ chúng ta.
|
Reve
|
FreBDM17
|
7:10 |
Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau.
|
Reve
|
TR
|
7:10 |
και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι του θρονου του θεου ημων και τω αρνιω
|
Reve
|
HebModer
|
7:10 |
ויקראו בקול גדול לאמר הישועה לאלהינו הישב על הכסא ולשה׃
|
Reve
|
Kaz
|
7:10 |
Жиналғандар қатты дауыспен былай деп мақтау айтты:— Құтқарылу тақта отырған Құдайымыз бен Тоқтының билігінде!
|
Reve
|
UkrKulis
|
7:10 |
І покликували великим голосом, говорячи: Спасеннє Богу нашому, сидячому на престолі, і Агнцеві.
|
Reve
|
FreJND
|
7:10 |
Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
|
Reve
|
TurHADI
|
7:10 |
Yüksek sesle haykırarak şöyle diyorlardı: “Kurtarış, yalnız tahtta oturan Allahımız’a ve Kuzu’ya mahsustur!”
|
Reve
|
GerGruen
|
7:10 |
Mit lauter Stimme riefen sie: "Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!"
|
Reve
|
SloKJV
|
7:10 |
in vpila z močnim glasom, rekoč: „Rešitev duš našemu Bogu, ki sedi na prestolu in Jagnjetu.“
|
Reve
|
Haitian
|
7:10 |
Yo t'ap rele byen fò, yo t'ap di: Se Bondye nou an ki chita sou fòtèy la. Se li menm ansanm ak ti Mouton an ki vin delivre nou.
|
Reve
|
FinBibli
|
7:10 |
Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle!
|
Reve
|
SpaRV
|
7:10 |
Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
|
Reve
|
HebDelit
|
7:10 |
וַיִּקְרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל לֵאמֹר הַיְשׁוּעָה לֵאלֹהֵינוּ הַיּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא וְלַשֶּׂה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
7:10 |
Roedden nhw'n gweiddi'n uchel: “Ein Duw sydd wedi'n hachub ni! – yr Un sy'n eistedd ar yr orsedd, a'r Oen!”
|
Reve
|
GerMenge
|
7:10 |
Sie riefen mit lauter Stimme: »Die Rettung steht bei unserm Gott, der auf dem Throne sitzt, und bei dem Lamm!«
|
Reve
|
GreVamva
|
7:10 |
και κράζοντες μετά φωνής μεγάλης έλεγον· Η σωτηρία είναι του Θεού ημών, του καθημένου επί του θρόνου, και του Αρνίου.
|
Reve
|
Tisch
|
7:10 |
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
7:10 |
І взива́ли вони гучним голосом, кажучи: „Спасіння нашому Богові, що сидить на престолі, і Агнцеві!“
|
Reve
|
MonKJV
|
7:10 |
Тэгээд чанга дуу хоолойгоор, Аврал нь хаан суудалд залрагч бидний Шүтээнд бас Хурганд гэж хашгирав.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
7:10 |
И повикаше гласом великим говорећи: Спасење Богу нашем, који седи на престолу, и Јагњету.
|
Reve
|
FreCramp
|
7:10 |
Et ils criaient d'une voix forte, disant : " Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau ! "
|
Reve
|
PolUGdan
|
7:10 |
I wołali donośnym głosem: Zbawienie należy do naszego Boga zasiadającego na tronie i do Baranka.
|
Reve
|
FreGenev
|
7:10 |
Et ils crioyent à haute voix, difant, Le falut eft de noftre Dieu qui eft affis fur le trône, & de l'Agneau.
|
Reve
|
FreSegon
|
7:10 |
Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
|
Reve
|
SpaRV190
|
7:10 |
Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
|
Reve
|
Swahili
|
7:10 |
Wakapaaza sauti: "Ukombozi wetu watoka kwa Mungu wetu aketiye juu ya kiti cha enzi, na kutoka kwa Mwanakondoo!"
|
Reve
|
HunRUF
|
7:10 |
és hatalmas hangon kiáltották: Az üdvösség a mi Istenünké, aki a trónon ül, és a Bárányé!
|
Reve
|
FreSynod
|
7:10 |
et ils criaient d'une voix forte et disaient: Le salut appartient à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
|
Reve
|
DaOT1931
|
7:10 |
og de raabte med høj Røst og sagde: Frelsen tilhører vor Gud, som sidder paa Tronen, og Lammet!
|
Reve
|
FarHezar
|
7:10 |
آنان به بانگ بلند ندا دردادند که: «نجات از آن خدای ماست، که بر تخت نشسته؛ و از آنِ بره است.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Na ol i singaut wantaim bikpela nek, i spik, Pasin bilong kisim bek i go long God bilong yumi husat i sindaun antap long sia king, na i go long Pikinini Sipsip.
|
Reve
|
ArmWeste
|
7:10 |
եւ բարձրաձայն կ՚աղաղակէին. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է՝ որ կը բազմի գահին վրայ, նաեւ՝ Գառնուկինը»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
7:10 |
og de raabte med høj Røst og sagde: Frelsen tilhører vor Gud, som sidder paa Tronen, og Lammet!
|
Reve
|
JapRague
|
7:10 |
聲高く呼はりて言ひけるは、救霊は玉座に坐し給ふ我神及び羔に歸す、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
7:10 |
ܘܩܥܝܢ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܠܗܢ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
7:10 |
Et ils criaient d’une voix forte, et disaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !
|
Reve
|
PolGdans
|
7:10 |
I wołali głosem wielkim, mówiąc: Zbawienie należy Bogu naszemu, siedzącemu na stolicy i Barankowi.
|
Reve
|
JapBungo
|
7:10 |
大聲に呼はりて言ふ『救は御座に坐したまふ我らの神と羔羊とにこそ在れ』
|
Reve
|
Elzevir
|
7:10 |
και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω
|
Reve
|
GerElb18
|
7:10 |
Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!
|