Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 7:10  And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
Reve EMTV 7:10  And they cried out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God, to Him who sits on the throne, and to the Lamb!"
Reve NHEBJE 7:10  They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
Reve Etheridg 7:10  and, crying with a great voice, said, Salvation to our God! To him who sitteth on the throne, And to the Lamb!
Reve ABP 7:10  And they cry out [2voice 1a great], saying, Deliverance to our God, to the one sitting upon the throne, and to the lamb.
Reve NHEBME 7:10  They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
Reve Rotherha 7:10  and they cry out with a loud voice, saying—Salvation unto our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb!
Reve LEB 7:10  And they were crying out with a loud voice, saying, “Salvation to our God who is seated on the throne, and to the Lamb!”
Reve BWE 7:10  They called in a loud voice and said, ‘Our God who sits on the throne, and the Lamb: they are the Ones who save people. Salvation belongs to them!’
Reve Twenty 7:10  And they are crying in a loud voice--'Salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.'
Reve ISV 7:10  They cried out in a loud voice, “Salvation belongs to our God,who sits on the throne,and to the lamb!”
Reve RNKJV 7:10  And cried with a loud voice, saying, Salvation to our Elohim which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Reve Jubilee2 7:10  and cried with a loud voice, saying, Salvation unto him who is seated upon the throne of our God and unto the Lamb.
Reve Webster 7:10  And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
Reve Darby 7:10  And they cry with a loud voice, saying, Salvation to ourGod who sits upon the throne, and to the Lamb.
Reve OEB 7:10  And they are crying in a loud voice — ‘salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.’
Reve ASV 7:10  and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
Reve Anderson 7:10  and they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.
Reve Godbey 7:10  and they are crying with a loud voice, saying, Salvation to our God, the one sitting on the throne, and to the Lamb.
Reve LITV 7:10  And they cry with a great voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb.
Reve Geneva15 7:10  And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe.
Reve Montgome 7:10  and they cried with a loud voice, saying "Salvation to our God, who sits on the throne, And to the Lamb!"
Reve CPDV 7:10  And they cried out, with a great voice, saying: “Salvation is from our God, who sits upon the throne, and from the Lamb.”
Reve Weymouth 7:10  In loud voices they were exclaiming, "It is to our God who is seated on the throne, and to the Lamb, that we owe our salvation!"
Reve LO 7:10  and they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb!
Reve Common 7:10  and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb."
Reve BBE 7:10  Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.
Reve Worsley 7:10  and crying with a loud voice, saying, Salvation be ascribed to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
Reve DRC 7:10  And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb.
Reve Haweis 7:10  and crying with a loud voice, saying, Salvation to our God that sitteth on the throne, and to the Lamb.
Reve GodsWord 7:10  and crying out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!"
Reve Tyndale 7:10  and cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe.
Reve KJVPCE 7:10  And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Reve NETfree 7:10  They were shouting out in a loud voice,"Salvation belongs to our God, to the one seated on the throne, and to the Lamb!"
Reve RKJNT 7:10  And cried out with a loud voice, saying, Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.
Reve AFV2020 7:10  And they were calling out with a loud voice to Him Who sits on the throne and to the Lamb, saying, "The salvation of our God has come."
Reve NHEB 7:10  They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
Reve OEBcth 7:10  And they are crying in a loud voice — ‘salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.’
Reve NETtext 7:10  They were shouting out in a loud voice,"Salvation belongs to our God, to the one seated on the throne, and to the Lamb!"
Reve UKJV 7:10  And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb.
Reve Noyes 7:10  And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
Reve KJV 7:10  And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Reve KJVA 7:10  And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Reve AKJV 7:10  And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits on the throne, and to the Lamb.
Reve RLT 7:10  And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Reve OrthJBC 7:10  And they cry with a kol gadol, saying, "Yeshu'at Eloheinu is of Hashem, our G-d, the One sitting on the kisseh, and of the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7)."
Reve MKJV 7:10  And they cried with a loud voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb.
Reve YLT 7:10  and crying with a great voice, saying, `The salvation is to Him who is sitting upon the throne--to our God, and to the Lamb!'
Reve Murdock 7:10  and they cried, with a loud voice, saying: Salvation to our God, to him who sitteth on the throne, and to the Lamb.
Reve ACV 7:10  and crying out in a great voice, saying, Salvation is in our God who sits upon the throne, and in the Lamb!
Reve VulgSist 7:10  et clamabant voce magna dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.
Reve VulgCont 7:10  et clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.
Reve Vulgate 7:10  et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno
Reve VulgHetz 7:10  et clamabant voce magna dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.
Reve VulgClem 7:10  et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.
Reve CzeBKR 7:10  A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka.
Reve CzeB21 7:10  a hlasitě volali: „Spasení náleží našemu Bohu, jenž sedí na trůnu, a Beránkovi!“
Reve CzeCEP 7:10  A volali velikým hlasem: „Díky Spasiteli, Bohu našemu, sedícímu na trůnu, a Beránkovi.“
Reve CzeCSP 7:10  a volají velikým hlasem: „Záchrana náleží našemu Bohu, tomu, který sedí na trůnu, a Beránkovi.“
Reve PorBLivr 7:10  E clamavam com grande voz, dizendo: A salvação pertence a nosso Deus, que está sentado sobre o trono, e ao Cordeiro!
Reve Mg1865 7:10  dia niantso tamin’ ny feo mahery izy nanao hoe: Ny famonjena anie ho an’ Andriamanitsika, Izay mipetraka eo ambonin’ ny seza fiandrianana, sy ho an’ ny Zanak’ ondry.
Reve CopNT 7:10  ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲫⲁ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ.
Reve FinPR 7:10  ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Pelastus tulee meidän Jumalaltamme, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalta".
Reve NorBroed 7:10  og som skrek med stor røst, idet de sa, Redningen til den som sitter på tronen til vår gud, og til det unge lammet.
Reve FinRK 7:10  ja huusivat voimakkaalla äänellä: ”Pelastus tulee meidän Jumalaltamme, joka istuu valtaistuimella, ja Karitsalta!”
Reve ChiSB 7:10  大聲呼喊說:「救恩來自那坐在寶座上的我們的天主,並來自羔羊!」
Reve CopSahBi 7:10  ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
Reve ChiUns 7:10  大声喊著说:「愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊!」
Reve BulVeren 7:10  и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, който седи на престола, и на Агнето!
Reve AraSVD 7:10  وَهُمْ يَصْرُخُونَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلِينَ: «ٱلْخَلَاصُ لِإِلَهِنَا ٱلْجَالِسِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَلِلْخَرُوفِ».
Reve Shona 7:10  zvino vakadanidzira nenzwi guru, vachiti: Ruponeso ngaruve kuna Mwari wedu anogara pachigaro cheushe, nekuGwayana.
Reve Esperant 7:10  kaj ili kriis per granda voĉo, dirante: Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la Ŝafido.
Reve ThaiKJV 7:10  คนเหล่านั้นร้องเสียงดังว่า “ความรอดมีอยู่ที่พระเจ้าของเราผู้ประทับบนพระที่นั่ง และมีอยู่ที่พระเมษโปดก”
Reve BurJudso 7:10  သူတို့ကလည်း၊ ပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်တော်မူသော ငါတို့၏ ဘုရားသခင်နှင့်သိုးသငယ်သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းချမ်းသာရှိတော်မူစေသတည်းဟု ကြီးသော အသံနှင့်ကြွေးကြော်ကြ၏။
Reve SBLGNT 7:10  καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
Reve FarTPV 7:10  و با هم فریاد می‌زدند: «نجات ما از جانب خدایی است كه بر تخت می‌نشیند و از جانب برّه است.»
Reve UrduGeoR 7:10  Aur wuh ūṅchī āwāz se chillā chillā kar kah rahe the, “Najāt taḳht par baiṭhe hue hamāre Ḳhudā aur Lele kī taraf se hai.”
Reve SweFolk 7:10  och de ropade med stark röst: "Frälsningen tillhör vår Gud, som sitter på tronen, och Lammet!"
Reve TNT 7:10  καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ.
Reve GerSch 7:10  Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Das Heil steht bei unsrem Gott, der auf dem Throne sitzt, und bei dem Lamm!
Reve TagAngBi 7:10  At nagsisigawan ng tinig na malakas, na nangagsasabi, Ang pagliligtas ay sumaaming Dios na nakaupo sa luklukan, at sa Cordero.
Reve FinSTLK2 7:10  ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Autuus on Jumalallamme, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalla."
Reve Dari 7:10  و با هم فریاد می زدند: «نجات ما از جانب خدایی است که بر تخت سلطنت می نشیند و از جانب بره است.»
Reve SomKQA 7:10  Oo iyana waxay ku dhawaaqeen cod weyn, iyagoo leh, Badbaado waxaa leh Ilaahayaga carshiga ku fadhiya iyo Wanka.
Reve NorSMB 7:10  og dei ropa med høg røyst og sagde: «Frelsa høyrer til vår Gud, som sit på kongsstolen, og Lambet.»
Reve Alb 7:10  Dhe thërrisnin me zë të madh, duke thënë: ''Shpëtimi është i Perëndisë tonë që është ulur mbi fron dhe i Qengjit''.
Reve GerLeoRP 7:10  und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: „Die Rettung [ist möglich geworden] durch unseren Gott, der auf dem Thron sitzt, und durch das Lamm!“
Reve UyCyr 7:10  Улар үнлүк аваз билән: «Ниҗатлиқ тәхттә олтарған Худайимиздин вә Қозидин келиду», дәп вақиришатти.
Reve KorHKJV 7:10  큰 음성으로 외쳐 이르되, 구원이 왕좌에 앉으신 우리 하나님과 어린양께 있도다, 하더라.
Reve MorphGNT 7:10  καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
Reve SrKDIjek 7:10  И повикаше гласом великијем говорећи: спасеније Богу нашему, који сједи на пријестолу, и јагњету.
Reve Wycliffe 7:10  And thei crieden with greet vois, and seiden, Heelthe to oure God, that sittith on the troone, and to the lombe.
Reve Mal1910 7:10  രക്ഷ എന്നുള്ളതു സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവനായ നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെയും കുഞ്ഞാടിന്റെയും ദാനം എന്നു അവർ അത്യുച്ചത്തിൽ ആൎത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
Reve KorRV 7:10  큰 소리로 외쳐 가로되 구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다 하니
Reve Azeri 7:10  بوتون ملکلر تختئن، آغساقّاللارين و دؤرد جانلي مخلوقون اطرفيندا دورموشدولار. و تختئن حوضوروندا اوزلري اوستونده يره دوشدولر و تارييا پرستئش ادئب،
Reve SweKarlX 7:10  Och de ropade med höga röst, och sade: Salighet honom, som sitter på stolen, vårom Gudi och Lambena.
Reve KLV 7:10  chaH SaQta' tlhej a loud ghogh, ja'ta', “ toDtaHghach taH Daq maj joH'a', 'Iv sits Daq the quS'a', je Daq the Lamb!”
Reve ItaDio 7:10  E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello.
Reve RusSynod 7:10  И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
Reve CSlEliza 7:10  И возопиша гласом велиим, глаголюще: спасение седящему на престоле Богу нашему и Агнцу.
Reve ABPGRK 7:10  και κράζουσι φωνή μεγάλη λέγοντες η σωτηρία τω θεώ ημών τω καθημένω επί του θρόνου και τω αρνίω
Reve FreBBB 7:10  Et ils crient d'une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
Reve LinVB 7:10  bagángí makási : « Nzámbe wa bísó óyo afá­ndí o ngwendé mpé Mwâ-Mpatá babíkísí bísó ! »
Reve BurCBCM 7:10  ထို့နောက် သူတို့က ကယ်တင်ခြင်းသည် ပလ္လင်တော်ပေါ်တွင် စံပယ်တော်မူသော အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင်နှင့် သိုးငယ်တော်ထံမှ ထွက်ပေါ်လာပေသည်ဟူ၍ ကျယ်သောအသံဖြင့် ကြွေးကြော်ကြလေ၏။-
Reve Che1860 7:10  ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᎷᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎣᎦᏁᎳᏅᎯ ᎧᏁᎢᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᏍᎩᎸ ᏧᏬᎳ, ᎠᎴ ᎤᏃᏕᎾ ᎠᎩᎾ ᎧᏁᎢᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Reve ChiUnL 7:10  大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
Reve VietNVB 7:10  Họ hô lớn:Ơn cứu rỗi thuộc về Đức Chúa Trời chúng ta,Là Đấng ngự trên ngaiVà thuộc về Chiên Con!
Reve CebPinad 7:10  ug nanagsinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Ang kaluwasan gikan sa atong Dios nga nagalingkod sa trono, ug gikan sa Cordero!"
Reve RomCor 7:10  şi strigau cu glas tare şi ziceau: „Mântuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!”
Reve Pohnpeia 7:10  Re ahpw ngihl laudida, ndinda, “Komourpat pwilisang rehn at Koht, me ketiket nan mwoale, oh sang rehn Sihmpwulo!”
Reve HunUj 7:10  és hatalmas hangon kiáltottak: „Az üdvösség a mi Istenünké, aki a trónuson ül, és a Bárányé!”
Reve GerZurch 7:10  Und sie riefen mit lauter Stimme: "Heil unsrem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamm!" (a) Off 5:13
Reve GerTafel 7:10  Und sie schrien mit großer Stimme und sprachen: Heil unserem Gott, Der da sitzt auf dem Thron, und dem Lamme!
Reve PorAR 7:10  e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
Reve DutSVVA 7:10  En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.
Reve Byz 7:10  και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω
Reve FarOPV 7:10  و به آواز بلند نداکرده، می‌گویند: «نجات، خدای ما را که بر تخت نشسته است و بره را است.»
Reve Ndebele 7:10  njalo limemeza ngelizwi elikhulu, lisithi: Usindiso kuNkulunkulu wethu ohlezi esihlalweni sobukhosi, lakulo iWundlu.
Reve PorBLivr 7:10  E clamavam com grande voz, dizendo: A salvação pertence a nosso Deus, que está sentado sobre o trono, e ao Cordeiro!
Reve StatResG 7:10  καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, “Ἡ σωτηρία τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ!”
Reve SloStrit 7:10  In vpijoči z glasom velikim, rekoč: Zveličanje Bogu našemu sedečemu na prestolu in jagnjetu!
Reve Norsk 7:10  og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet!
Reve SloChras 7:10  in kličejo z glasom velikim, rekoč: Zveličanje Bogu našemu, sedečemu na prestolu, in Jagnjetu!
Reve Northern 7:10  Uca səslə nida edirdilər: «Xilas taxtda oturan Allahımıza və Quzuya məxsusdur!»
Reve GerElb19 7:10  Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!
Reve PohnOld 7:10  O re ngil laudeda indinda: Kot kamaur pat, me kaipokedi pon mol o o Sippul.
Reve LvGluck8 7:10  Un sauca ar stipru balsi un sacīja: pestīšana pieder mūsu Dievam, kas sēž uz tā goda krēsla, un Tam Jēram.
Reve PorAlmei 7:10  E clamavam com grande voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado no throno, e ao Cordeiro.
Reve ChiUn 7:10  大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的 神,也歸與羔羊!」
Reve SweKarlX 7:10  Och de ropade med höga röst, och sade: Salighet honom, som sitter på stolen, vårom Gudi och Lambena.
Reve Antoniad 7:10  και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω
Reve CopSahid 7:10  ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
Reve GerAlbre 7:10  Sie riefen mit lauter Stimme: / "Das Heil wird uns zuteil von unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und von dem Lamm."
Reve BulCarig 7:10  и викаха с голем глас и казваха: Спасение Богу нашему който седи на престола, спасение и на Агнето!
Reve FrePGR 7:10  « Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau. »
Reve PorCap 7:10  *Aclamavam em alta voz: «A salvação pertence ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro.»
Reve JapKougo 7:10  大声で叫んで言った、「救は、御座にいますわれらの神と小羊からきたる」。
Reve Tausug 7:10  Pag'ubus yadtu diyungug ku sila nagsuwara matanug, nagsama-sama. Laung nila, “Sanglitun natu' in Tuhan, amu in limilingkud ha kursi, iban sin amu in Anak Bili-bili sabab liyappas nila kitaniyu dayn ha manga dusa natu'.”
Reve GerTextb 7:10  und sie riefen mit lauter Stimme: Heil unserem Gott, der da sitzt auf dem Throne, und dem Lamm.
Reve SpaPlate 7:10  y clamaban a gran voz diciendo: “La salud es de nuestro Dios que está sentado en el trono, y del Cordero”.
Reve Kapingam 7:10  Digaula gaa-wwolo gi-nua, “Di haga-mouli la ni tadau God dela e-noho i-hongo di lohongo-king, mo ni Tama-siibi.”
Reve RusVZh 7:10  И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
Reve GerOffBi 7:10  Und sie riefen (rufen) [mit] lauter Stimme {und sagten (sagen)}: „Die Rettung [verdanken wir?] unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm (Schaf)!“
Reve CopSahid 7:10  ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ.
Reve LtKBB 7:10  Jie šaukė skambiu balsu: „Išgelbėjimas iš mūsų Dievo, sėdinčio soste, ir Avinėlio!“
Reve Bela 7:10  І ўсклікалі гучным голасам, кажучы: збавеньне Богу нашаму, Які сядзіць на троне, і Ягняці!
Reve CopSahHo 7:10  ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ
Reve BretonNT 7:10  Gant ur vouezh kreñv e krient o lavarout: Ar silvidigezh a zo d'hon Doue a zo azezet war an tron ha d'an Oan.
Reve GerBoLut 7:10  schrieen mit grolier Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!
Reve FinPR92 7:10  ja huusivat kovalla äänellä: -- Pelastuksen tuo meidän Jumalamme, hän, joka istuu valtaistuimella, hän ja Karitsa!
Reve DaNT1819 7:10  og som raabte med høi Røst og sagde: Saliggjørelsen tilhører vor Gud, ham, som sidder paa Thronen og Lammet!
Reve Uma 7:10  Mogora mpesukui-ra, ra'uli': Mai-tamo mpo'une' Pue' -ta, Pue' Alata'ala to mohura hi Pohuraa Magau'! Mai-ta mpo'une' Ana' Bima! Apa' hira' to mpohore-ta ngkai silaka pai' mpowai' -ta kalompea'."
Reve GerLeoNA 7:10  und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: „Die Rettung [ist möglich geworden] durch unseren Gott, der auf dem Thron sitzt, und durch das Lamm!“
Reve SpaVNT 7:10  Y clamaban á alta voz, diciendo: Salvacion á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
Reve Latvian 7:10  Kas sauca skaļā balsī, sacīdami: Slava mūsu Dievam, kas sēd tronī, un Jēram!
Reve SpaRV186 7:10  Y clamaban a alta voz, diciendo: La salvación a nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
Reve FreStapf 7:10  et s'écriant d'une voix éclatante: «Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l'agneau.»
Reve NlCanisi 7:10  En ze jubelden met machtige stem, en riepen: Heil onzen God, Die op de troon is gezeten, Heil aan het Lam!
Reve GerNeUe 7:10  und riefen mit lauter Stimme: "Die Rettung kommt von unserem Gott, von dem, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm!"
Reve Est 7:10  Ja nad hüüdsid suure häälega ja ütlesid: "Õnnistus meie Jumalale, Kes aujärjel istub, ja Tallele!"
Reve UrduGeo 7:10  اور وہ اونچی آواز سے چلّا چلّا کر کہہ رہے تھے، ”نجات تخت پر بیٹھے ہوئے ہمارے خدا اور لیلے کی طرف سے ہے۔“
Reve AraNAV 7:10  وَاجْتَمَعَ الْمَلاَئِكَةُ جَمِيعاً حَوْلَ الْعَرْشِ، وَمَعَهُمُ الشُّيُوخُ وَالْكَائِنَاتُ الْحَيَّةُ الأَرْبَعَةُ، وَخَرُّوا عَلَى وُجُوهِهِمْ أَمَامَ الْعَرْشِ سُجُوداً لِلهِ،
Reve ChiNCVs 7:10  他们大声呼喊,说:“愿救恩归给那坐在宝座上我们的 神,也归给羊羔!”
Reve f35 7:10  και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω
Reve vlsJoNT 7:10  En zij riepen met een groote stem, zeggende: de verlossing zij onzen Gode die op den troon zit, en het Lam!
Reve ItaRive 7:10  E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello.
Reve Afr1953 7:10  en hulle het met 'n groot stem geroep en gesê: Heil aan onse God wat op die troon sit, en aan die Lam!
Reve RusSynod 7:10  И восклицали громким голосом, говоря: «Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!»
Reve FreOltra 7:10  ils criaient d'une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l'agneau.»
Reve UrduGeoD 7:10  और वह ऊँची आवाज़ से चिल्ला चिल्लाकर कह रहे थे, “नजात तख़्त पर बैठे हुए हमारे ख़ुदा और लेले की तरफ़ से है।”
Reve TurNTB 7:10  Yüksek sesle bağırıyorlardı: “Kurtarış, tahtta oturan Tanrımız'a Ve Kuzu'ya özgüdür!”
Reve DutSVV 7:10  En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.
Reve HunKNB 7:10  és hangosan azt kiáltották: »Üdv a mi Istenünknek, aki a trónon ül , és a Báránynak!«
Reve Maori 7:10  Nui atu to ratou reo ki te karanga, ki te mea, Ko te whakaoranga ki to tatou Atua, e noho nei i runga i te torona, ki te Reme hoki.
Reve sml_BL_2 7:10  Atanog e' sigām magsuwala sama-sama, yuk-i, “Sanglitanta Tuhan Manglalappas, ya aningkō' ma paningkō'anna bangsahan. Pudjita isab Bili-bili.”
Reve HunKar 7:10  És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!
Reve Viet 7:10  cất tiếng lớn kêu rằng: Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Chúa Trời ta, là Ðấng ngự trên ngôi, và thuộc về Chiên Con.
Reve Kekchi 7:10  Ut japjo̱queb re chixyebal: —Li kacolbal riqˈuin li Dios nachal chak, li cˈojcˈo saˈ lix lokˈlaj cˈojariba̱l, ut riqˈuin ajcuiˈ li Jun li chanchan carner.—
Reve Swe1917 7:10  Och de ropade med hög röst och sade: »Frälsningen tillhör vår Gud, honom som sitter på tronen, och Lammet.»
Reve KhmerNT 7:10  ពួកគេ​បាន​បន្លឺ​សំឡេង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ថា៖​ «សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ស្រេច​លើ​ព្រះជាម្ចាស់​របស់​យើង​ដែល​គង់​លើ​បល្ល័ង្ក​ និង​ស្រេច​លើ​កូនចៀម»​
Reve CroSaric 7:10  Viču iz glasa: "Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu!"
Reve BasHauti 7:10  Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic.
Reve WHNU 7:10  και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω
Reve VieLCCMN 7:10  Họ lớn tiếng tung hô : Chính Thiên Chúa chúng ta, Đấng ngự trên ngai, và chính Con Chiên đã cứu độ chúng ta.
Reve FreBDM17 7:10  Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau.
Reve TR 7:10  και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι του θρονου του θεου ημων και τω αρνιω
Reve HebModer 7:10  ויקראו בקול גדול לאמר הישועה לאלהינו הישב על הכסא ולשה׃
Reve Kaz 7:10  Жиналғандар қатты дауыспен былай деп мақтау айтты:— Құтқарылу тақта отырған Құдайымыз бен Тоқтының билігінде!
Reve UkrKulis 7:10  І покликували великим голосом, говорячи: Спасеннє Богу нашому, сидячому на престолі, і Агнцеві.
Reve FreJND 7:10  Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Reve TurHADI 7:10  Yüksek sesle haykırarak şöyle diyorlardı: “Kurtarış, yalnız tahtta oturan Allahımız’a ve Kuzu’ya mahsustur!”
Reve GerGruen 7:10  Mit lauter Stimme riefen sie: "Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!"
Reve SloKJV 7:10  in vpila z močnim glasom, rekoč: „Rešitev duš našemu Bogu, ki sedi na prestolu in Jagnjetu.“
Reve Haitian 7:10  Yo t'ap rele byen fò, yo t'ap di: Se Bondye nou an ki chita sou fòtèy la. Se li menm ansanm ak ti Mouton an ki vin delivre nou.
Reve FinBibli 7:10  Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle!
Reve SpaRV 7:10  Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
Reve HebDelit 7:10  וַיִּקְרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל לֵאמֹר הַיְשׁוּעָה לֵאלֹהֵינוּ הַיּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא וְלַשֶּׂה׃
Reve WelBeibl 7:10  Roedden nhw'n gweiddi'n uchel: “Ein Duw sydd wedi'n hachub ni! – yr Un sy'n eistedd ar yr orsedd, a'r Oen!”
Reve GerMenge 7:10  Sie riefen mit lauter Stimme: »Die Rettung steht bei unserm Gott, der auf dem Throne sitzt, und bei dem Lamm!«
Reve GreVamva 7:10  και κράζοντες μετά φωνής μεγάλης έλεγον· Η σωτηρία είναι του Θεού ημών, του καθημένου επί του θρόνου, και του Αρνίου.
Reve Tisch 7:10  καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
Reve UkrOgien 7:10  І взива́ли вони гучним голосом, кажучи: „Спасіння нашому Богові, що сидить на престолі, і Агнцеві!“
Reve MonKJV 7:10  Тэгээд чанга дуу хоолойгоор, Аврал нь хаан суудалд залрагч бидний Шүтээнд бас Хурганд гэж хашгирав.
Reve SrKDEkav 7:10  И повикаше гласом великим говорећи: Спасење Богу нашем, који седи на престолу, и Јагњету.
Reve FreCramp 7:10  Et ils criaient d'une voix forte, disant : " Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau ! "
Reve PolUGdan 7:10  I wołali donośnym głosem: Zbawienie należy do naszego Boga zasiadającego na tronie i do Baranka.
Reve FreGenev 7:10  Et ils crioyent à haute voix, difant, Le falut eft de noftre Dieu qui eft affis fur le trône, & de l'Agneau.
Reve FreSegon 7:10  Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
Reve SpaRV190 7:10  Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
Reve Swahili 7:10  Wakapaaza sauti: "Ukombozi wetu watoka kwa Mungu wetu aketiye juu ya kiti cha enzi, na kutoka kwa Mwanakondoo!"
Reve HunRUF 7:10  és hatalmas hangon kiáltották: Az üdvösség a mi Istenünké, aki a trónon ül, és a Bárányé!
Reve FreSynod 7:10  et ils criaient d'une voix forte et disaient: Le salut appartient à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
Reve DaOT1931 7:10  og de raabte med høj Røst og sagde: Frelsen tilhører vor Gud, som sidder paa Tronen, og Lammet!
Reve FarHezar 7:10  آنان به بانگ بلند ندا در‌‌دادند که: «نجات از آن خدای ماست، که بر تخت نشسته؛ و از آنِ بره است.»
Reve TpiKJPB 7:10  Na ol i singaut wantaim bikpela nek, i spik, Pasin bilong kisim bek i go long God bilong yumi husat i sindaun antap long sia king, na i go long Pikinini Sipsip.
Reve ArmWeste 7:10  եւ բարձրաձայն կ՚աղաղակէին. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է՝ որ կը բազմի գահին վրայ, նաեւ՝ Գառնուկինը»:
Reve DaOT1871 7:10  og de raabte med høj Røst og sagde: Frelsen tilhører vor Gud, som sidder paa Tronen, og Lammet!
Reve JapRague 7:10  聲高く呼はりて言ひけるは、救霊は玉座に坐し給ふ我神及び羔に歸す、と。
Reve Peshitta 7:10  ܘܩܥܝܢ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܠܗܢ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܀
Reve FreVulgG 7:10  Et ils criaient d’une voix forte, et disaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !
Reve PolGdans 7:10  I wołali głosem wielkim, mówiąc: Zbawienie należy Bogu naszemu, siedzącemu na stolicy i Barankowi.
Reve JapBungo 7:10  大聲に呼はりて言ふ『救は御座に坐したまふ我らの神と羔羊とにこそ在れ』
Reve Elzevir 7:10  και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω
Reve GerElb18 7:10  Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!